剧集 | 博斯(2014) | 导航列表
你当晚留意到什么不寻常的事吗?
You notice anything unusual that night?
事实上 那天我遛狗遛到很晚
As a matter of fact, I walked the dog late.
就绕着这一区遛狗
Around the block.
当时是几点? -晚上十二点
What time was this? Midnight.
街角停着一辆车
There was a car parked around the corner.
一辆黑色轿车
Uh, some kind of black sedan.
车牌很怪 -怎么个怪法?
Odd license plate. -Odd how?
看起来不像真的
Didn't look real.
像是自♥制♥的 像是用纸还是硬纸板做的
Sort of homemade, like paper or cardboard.
是新车吗?
Was it a new car?
车管所发放纸质的临时牌照
The DMV issues temp plates made out of paper.
看起来不像新的
Didn't look like a new car.
你记下号♥码了吗?
Did you get a number?
没有号♥码 只有一堆斜杠跟横杠
No number, just a bunch of slashes and dashes.
假牌照、刺青 肯定是主♥权♥公民
Fake plates. Tattoo. -Sovereigns, for sure.
看起来是这样
So it would seem.
看谁来了
Look who's here.
两位警探
Detectives.
什么风把你们吹来了?
Brings you here?
在这一区问问情况
Canvassing the neighborhood.
你之前说过肯特在观察名单上
You said Kent was on a watch list.
我们监控他对辐射材料的使用
We monitored his use of radioactive material.
跟他见过面 确保他遵守规程
We met with him, made sure, uh, he was following protocols.
只针对肯特?
Kent in particular?
像肯特那样的医生
Doctors like Kent.
他收到过威胁吗?
He ever receive threats?
警探 这个环境存在很多危险
It's a threat-laden environment, Detective.
话就不多说了
Let's leave it at that.
是啊 我们想回去
Eh, so, we'd like to circle back,
跟肯特太太聊一聊 跟进一下
have a follow-up conversation with Mrs. Kent.
暂时不行
It's not possible at the moment.
为什么不行?
Why not?
她不在 我们暂时 把她转移到一个安全的地方了
She's not here. We put her in a safe house for the time being.
这就是所谓的互通有无
So much for keeping us in the loop.
嘿 博斯? -什么事?
Hey, Bosch? -Yeah.
我只是想说 我认识埃莉诺威什
I just wanted to say I-I knew Eleanor Wish.
跟她共事过
I worked with her.
她非常优秀
She was a class act.
确实
That she was.
你跟博斯昨天是在谈什么?在现场的时候?
What were you and Bosch talking about yesterday? -At the scene.
观景台
The Overlook.
美丽的早晨 就像昨天一样
Beautiful morning, day like yesterday.
我是第一个到现场的
I was the first on the scene.
女性 20几岁 在她自己的车里
Female, 20s, in her car.
心脏中枪
GSW to the heart.
博斯开车来到 他做的第一件事就是挪动尸体
Bosch rolls up. First thing he does? Moves the body.
不会吧?
No way. -
他们教的第一件事就是 “验尸官来之前不准碰尸体”
First thing they teach you: don't touch the body till the coroner comes.
对吧?
Right?
然后他伸手去座位下面 找到了一把枪
Then he reaches under the seat, finds a gun.
自杀
Suicide.
对着自己心脏开枪
Shot herself in the heart. -
博斯就是知道 他有一种直觉
Bosch just knew. Uh, he had a hunch.
当场就破了案
Solved it on the spot.
找到你们了
There you are. -Lieutenant.
警督
You off to court? -Yeah.
-你们要去法庭了? -是的
皮尔斯
Oh. Pierce.
怎么了? -你的领子
What? -Your collar.
天啊!男人啊 我以前必须替我前夫整理
God, men. Used to have to do this with my ex-husband.
好了 收拾一下帅多了
There, you clean up good.
你也是 -谢谢夸奖
And you, too. -Thank you.
听着 你们俩表现得很出色
Listen, you did great work. Both of you.
我是指不是凭直觉 只是出色的、扎实的办案 对吧?
I mean, no hunches, just good solid police work. All right?
给他们好看的
Give 'em hell.
我答应绝不会那样做
I promise never to do that.
做什么? -整理你的领子
What? -Fix your fucking collar.
你是她的宠儿 -你滚吧
You're her favorite. -Fuck off.
说真的 -说真的 你滚远点
Seriously. -Seriously. Fuck off. -Mm.
这女人不懂相处的界限
The woman has boundary issues.
她对谁都这样 -这不让你不爽吗?
She does that to everyone. - Doesn't bother you?
没有特别感觉
Not particularly.
她喜欢身体接触 让我有点烦 -说谁呢?
Ah, she's so touchy-feely. It bugs me. -Who is?
我表姐 长官
My cousin, sir.
管不好自己的手
Can't keep her hands to herself.
祝你们本周上庭顺利
Good luck in court this week.
谢谢长官
Thank you, sir.
真让人失望
That's disappointing.
你确定?
You sure?
以防万一 小心为上
Better safe than sorry.
你这语气跟我奶奶一样 你知道吗?
You sound like my grandmother, you know.
“及时行事 事半功倍”
"A stitch in time save nine."
要多久?
How long?
多久都可能
Long as it takes.
等风声过去了再说
When things cool off.
在这段时间也许得去别的地方了
Might have to go somewhere else in the interim.
可以理解
Understandable.
我们暴露了多少?
What's our exposure?
零
Zero.
我不相信零这个数字
Zero is a number I don't believe.
零暴露 我保证
Zero. Guaranteed.
零暴露根本不可能
Zero don't exist.
你跟他说清楚了 我们给他的报酬很好 这是我们说好的
You make it clear to him. We pay him well, and that's the deal.
不能让我欠别人的 -当然了
I will not be beholden. -Of course not.
不欠他的 也不欠他带来的捐助者的
Not to him, not to the donors he brings in.
这必须从一开始就清楚明白
That has to be understood from the get-go.
雷知道的
Ray knows that.
不管捐款大小都买♥♥不了特权 收买♥♥不了我
A donation, large or small, doesn't buy access,
这话不用说出来
Goes without saying.
我现在就说得清清楚楚
I'm saying it, loud and clear.
这是对未来的投资 对这城市未来的投资
It's an investment in the future of this city.
我是博斯 请留言
This is Bosch. Leave a message.
在哪里?
Where?
这就办
On it.
有人被袭击?
A jumped on?
日落大道和拉斯帕尔马斯街交界
Sunset and Las Palmas. -Wow.
那个角落真不吉利
That's an ominous corner. -Mm-hmm.
你觉得… -泰迪霍布斯?
You think, uh...? -Teddy Hobbs?
对
Yeah.
我敢打赌 -我也是
Ha. I'd bet on that. So would I.
局长! -局长!
Chief.
警长
局长
Chief.
博斯到底为什么还没有跟我联♥系♥?
Why the fuck haven't I heard from Bosch?
他们自称为“308中队”
They call themselves the Three Oh Eight Squadron.
我们说的是一个小组织 不到12个人 基本上是两三个家庭
We're talking a small cell, less than a dozen. Couple of families, basically.
用社交媒体?
Social media?
他们最近出高招儿了
They've upped their game recently.
不只是空话?
More than just talk?
暂时还没有明显的暴♥力♥
No overt violence yet.
但本地主♥权♥公民在现实中的挑衅正在增加
But real-world provocations by local sovereigns are on the rise.
尤其是与警♥察♥的对峙 侵占交通停靠站、加油站
Especially confrontations with cops. Traffic stops, station invasions.
其中一起上个月发生在 圣费尔南多谷 范奈斯区
One of those in the Valley last month. Van Nuys.
那我们在哪里能找到这些人?
他们不骚扰警♥察♥时会出现在公众场合吗?
They appear in public if they're not hassling cops?
他们派发印刷品 宣扬他们的意识形态
They pass out literature, hawk their ideology.
招兵买♥♥马 -没错
Recruit. -Exactly.
煎饼早餐会、烧烤聚会
Pancake breakfasts, barbecues.
来电 艾尔温
我该从哪里开始着手?
Where do I start?
给你 亲爱的
Hi-yo, baby.
好的 别忘了里弗赛德市 你可以吗 克雷夫?
All right, don't forget Riverside. That all right with you, Craver?
剧集 | 博斯(2014) | 导航列表