剧集 | 无尽世界(2012) | 导航列表
Merthin, give us your opinion. I
梅尔辛 说说你的看法 我...
He's just an apprentice. Let him speak.
他只是一个学徒 让他讲
Well, I'd wait till late summer when the river is at its lowest.
我觉得应该等到夏末水位最低的时候修
I wouldn't have to close it completely,
不用把桥完全封闭
but there'd only be enough space for a few people at a time.
留出的空间一次只够通过几个人
And I'd most certainly do it cheaper than Elfric.
我的要价肯定比埃尔弗里克低
But even this man will want money.
这家伙一样要钱
The guild will pay. But who then will own it?
行会可以付钱 可这座桥算谁的呢
Well, the guild, of course! And what of our coffers?
当然是行会了 那我们的财源怎么办
The priory's income comes from this bridge.
修道院的开支就靠这座桥
That will never change.
这是不能改变的
Stubborn fool.
老顽固 蠢货
If you ask me, it ought to be rebuilt altogether.
要我说 这桥应该全部重建
Why do you say that?
为什么这么说
Just look at it.
你看啊
It was never built to carry this much traffic.
桥的设计承载不了这么多人
I'd be surprised if it lasts another year.
再坚持一年就算奇迹了
Thank you for thinking of me.
谢谢你想到我
I wanted you to dress in this. Oh, Philippa, look at this!
你应该试试这件 菲莉帕 看这件
Do you like it?
你喜欢吗
Perhaps Roland will give it to me as a wedding gift.
说不定罗兰会送给我作结婚礼物呢
It's beautiful!
太美了
M'lady.
夫人
I couldn't help but notice
我不自觉地注意到
that the pale green matches your eyes quite perfectly.
浅绿色十分衬您的眼睛
How kind of you to say so.
谢谢你的夸奖
But my eyes are blue.
不过我的眼睛是蓝色的
Philippa! There you are.
菲莉帕 你在这儿啊
Spending my money again?
又在花我的钱了吗
And this must be Lady Margery.
您一定是玛杰丽小姐
I'm William, Sir Roland's oldest son.
我是威廉 罗兰爵士的长子
And soon to be your stepson.
很快会成为您的继子
Ladies, I've heard there's a wonderful
女士们 我听说那边有卖♥♥
selection of furs just over here. Shall we?
漂亮的皮草 去看看吧
Hey, Da! Look at this! Stop it, son!
爸 快看 别玩了 儿子
That's our livelihood you're playing with.
你玩的可是我们的生计
Look at that. Catch! Wulfric! You're terrible!
看好了 接着 伍尔夫里克你太坏了
Fresh eggs. Eggs, sir?
新鲜的鸡蛋 要鸡蛋吗 先生
No, thank you. Fresh eggs.
不要 谢谢 新鲜的鸡蛋哟
Hey, you're Ralph Fitzgerald, aren't you?
嘿 你是拉尔夫·菲茨杰拉德吧
What of it?
怎么了
I remember you when I was little.
我从小就知道你
You were the handsomest lad in 20 miles.
你是方圆二十英里最帅的小伙
All the girls were in love with you then.
当时所有的姑娘都爱你
And now?
现在呢
They still are. Some of them.
有的姑娘还没变心
What's your name?
你叫什么名字
Annet.
安妮特
My father is Perkin of Wigleigh. This is his stall.
我父亲是韦格利村的珀金 这是他的摊位
You're quite handsome yourself, Annet.
你长得真不错 安妮特
Are these your eggs? My hens.
这是你的鸡蛋吗 我家母鸡下的
Serviced by a huge rooster, I hope.
但愿有只大公鸡服侍她们
Would you like to go walking, Annet?
你愿意去散散心吗 安妮特
My fiance will be jealous.
我未婚夫会吃醋的
Your fiance?
你有未婚夫吗
He's a bit of a lump, isn't he?
他有点笨笨的 不是吗
See to your customers, boy. I'm well taken care of.
招呼好你的客人 小子 别操心我
He needn't worry;
他不必担心
I only wish to see your hens.
我只想看看你的母鸡
And I'll show you a great crowing rooster.
我也会给你看一只威武雄壮的公鸡
You leave my girl alone!
离我女人远一点
Don't... touch...
再也 不许
her... again!
碰她
Out of my way!
让开
Right, my lad!
住手 小伙子
You are coming with me! Get off!
你跟我过来 放开我
And you are in big trouble now!
这下你可惹大♥麻♥烦了
More Burgundy.
再来点葡萄酒
Enjoy it while you can...
趁现在尽情享用吧
for soon there will be none.
很快你就没有口福了
The French have blockaded all your ports.
法国人把你的港口全部封锁了
I wait only for new ships, and then, trust me,
我只用等新的战船 相信我 到那时
I will clear them from our coast.
我会把他们统统从海岸赶走
But I am not going to invade France.
但我不打算侵略法国
With this provocation,
受到这种挑衅
your father would have declared war immediately.
要是你父亲 立刻就会宣战了
I find it curious how, in death,
我真的觉得很奇怪
my father has become the very paragon of kingliness.
我父亲竟然成为模范国王了
We have a right to that throne! No.
那王位我们有权去争 不
You think you have a right. I have no interest in France.
你认为你有权利 可我对法国没有兴趣
And your claim only brings us trouble.
而你去争权只会给我们带来麻烦
And you conveniently forget one salient point:
而且你随随便便就忘了一件重要的事
I alone am king.
只有我是国王
You are not my coregent;
你不是摄政太后
you are merely my mother.
只是我的母亲
Tastes like sick.
真难吃
I'm sorry. "I'm sorry."
对不起 "对不起"
Have you tasted it?
你尝过吗
Yes. Did you like it?
是的 好吃吗
I hoped it was satisfactory.
我以为这样子可以
Satisfactory?
可以
I break my back all day,
我整日操劳
and you feed me "Satisfactory"?
你就用"可以"打发我了
Don't worry, I'll get you something else.
别担心 我再给你做点别的
Worthless.
一无是处
"Oh, Elfric, you married the most beautiful woman in Kingsbridge!
"埃尔弗里克 你娶了王桥里最美的女人
She'll bear you many sons!"
她会给你生很多儿子"
Barren bitch.
不生娃的婊♥子♥
Look at me.
看着我
Look at me!
看着我
No! No!
不 不
Come here!
过来
Go on, on that side. Go on.
继续 还有这边 来吧
Thank you very much.
非常感谢
That's lovely. That's great.
真好玩 太有趣了
Thank you.
谢谢
What did he do?
他做了什么
A fight with the earl's squire.
跟伯爵的扈从打了一架
He broke the squire's nose.
把扈从的鼻子打破了
Over what? Some girl.
为了什么 一个姑娘
The squire was trying to have his way with her.
那扈从想要调戏她
Was she as pretty as you?
她有你这么俊吗
Who?
谁
That girl you defended.
你保护的姑娘
Get lost, you little dung rats!
滚开 你们这些臭老鼠
What's your name?
你叫什么
Wulfric.
伍尔夫里克
Wulfric of Wigleigh? I've heard of you.
韦格利村的伍尔夫里克 我听说过你
Well, I've heard of you.
我也听说过你
You're Gwenda the Saxon, ain't you?
你是撒克逊人格温达 对吧
That's right.
是的
Let him out. He's paid enough for his crime.
放他走 惩罚得也差不多了
Why should you care?
你管他干嘛
He stands up for girls.
他为了姑娘出头
One day he's gonna kill you.
总有一天他会打死你
I could just give him a child.
我给他生个孩子就没事了
Then he'll beat the both of you.
那他连孩子一起打
Do you even really want children, Caris?
你真的想要孩子吗 凯瑞丝
I didn't even want marriage.
我连结婚都不想
It's easy knowing what you don't want.
你的不情愿都写在脸上了
剧集 | 无尽世界(2012) | 导航列表