剧集 | 无尽世界(2012) | 导航列表
We can talk about that tomorrow.
这些可以明天再说
Evening, daughter. Father.
晚上好 女儿 父亲
Thank you for supporting me.
谢谢你支持我
I'm happy for you.
我为你开心
And are you happy?
你自己开心吗
What will it take to win you, Caris?
怎么才能赢得你的心呢 凯瑞丝
I know that you care for me
我知道你喜欢我
as I care for you.
正如我喜欢你
So what more is there?
还差什么呢
Tell me.
告诉我
Please.
求你了
How do I win you?
怎样才能赢得你的心
Feel my heart.
感觉到了吗
You know you already have me.
我的心已经是你的了
Merthin!
梅尔辛
Merthin, there you are.
梅尔辛 可找到你了
Come on!
来吧
We're gonna go to the inn to celebrate. Come on!
我们正要去酒馆庆祝呢 来啊
Well done, boy!
干得好 小子
My friends, a jewel toast,
朋友们 请举杯畅饮
firstly to Margery, who through her beauty
先敬玛杰丽 她的美貌
can evoke a virility in a man with half a century behind him.
能令年过半百的老头子重振雄风
And of course to our unborn child.
当然 还要敬我们未来的孩子
Unborn child.
敬未来的孩子
Unborn child.
未来的孩子
Not too embarrassing, eh? No.
没有很尴尬吧 没有
There's a messenger, my Lord,
来了个信使 大人
from Her Majesty the Queen. What does she want?
太后陛下派来的 她要怎样
She wants you, my Lord.
她要见您 大人
Therefore, until further notice,
因此 除另行通知外
all rates of taxation will be doubled.
所有税收一律加倍
Sir Roland? This troubles you?
罗兰爵士 你有意见
No, Your Highness.
没有 太后陛下
But I sense you are dismayed by this.
但我感觉你不太高兴
Please, enlighten your Queen.
请说吧 你的太后洗耳恭听
We have embarked upon
我们正在进行的
an expensive rebuilding of our bridge.
桥梁重建工程很费钱
And I fear that these new taxes
恐怕此时增加税收
will be... trying.
有点...困难
Trying?
困难
You think I should care about a bridge
我们要和法国开战的关头
when we have a war with France?
你觉得我会在乎一座桥吗
I do not defend a bridge built for vanity.
如果只是为虚荣而建桥 我当然不会辩护
But in this case
不过这座桥
the very existence of Kingsbridge depends upon it.
关乎王桥的生死存亡
And the country's very existence depends on this war!
而这场战争关乎我们国家的生死存亡
Kingsbridge can wither and die for all I care!
我才不管王桥是死是活
I will have my taxes!
我要的税必须征来
Take as many men as you see fit. Ride to Kingsbridge,
多带几个人 快马加鞭赶到王桥
stop the bridge building immediately.
要他们马上停工
But it's not crown land, my Lord.
但那不是王室领地啊 大人
It belongs to the Priory. What's my authority?
那是修道院的领地 我无权让他们停工啊
Authority? The Queen just ordered me
无权 太后刚给我下了命令
and now I'm ordering you.
现在我命令你执行
Are you questioning my authority or hers?
你是质疑我的权力 还是她的
Are you clear?
明白了吗
Yes. Well, get on with it.
明白了 那就快去办
We need to build 2 cofferdams between the shore
我们要在河对岸和岛这边的河道里
and this side of the island.
建两个围堰
One here, one here.
这里 还有这里
Greetings, brother.
你好 哥哥
What brings you back to Kingsbridge?
你来王桥干什么
Who's in charge here?
这里谁负责
Well, I am.
我负责
I've got orders from the Queen.
我有太后的命令
This work must stop.
这里立刻停工
That's enough! Go home! There's no bridge to be built!
行了 都回家 桥不建了
Go home. By what right?
都回家吧 她凭什么
Ralph, you know this is Priory land.
拉尔夫 你知道这里是修道院领地
This has no validity.
她的命令不管用
Don't make me repeat myself, brother.
别让我说第二遍 弟弟
These are the orders of our Queen.
这是太后陛下的命令
Well, then I'll appeal.
那行 我去申诉
The only court of appeal is Westminster,
申诉庭在威斯敏斯特
under her son's jurisdiction.
由她儿子裁决
I said stop! By order of the Queen!
我说了停工 这是太后的旨意
Forget the Queen.
管她什么太后
What did you say? Ralph.
你说什么 拉尔夫
I said forget the Queen. She's French.
管她什么太后 她是法国人
No, no. Ralph, no. Why should I obey her?
不要 拉尔夫 我为什么要听她的
I've got a family to feed! She's a war to win.
我要养家糊口 她要去打胜仗
Your father would be ashamed. That's enough!
真给你父亲丢脸 别说了
Filthy traitor.
不要脸的叛徒
Ralph!
拉尔夫
What's wrong with you?
你这是怎么了
You'd have your own brother be called a traitor?
你愿意别人说你亲哥哥是叛徒吗
Whose side are you on?
你到底是哪一边的
Mine.
我自己这边
All of you, go home!
所有人 回家去
The bridge has stopped.
桥停工了
Now there's a man who knows how to take an order.
这家伙知道怎么执行命令
Wulfric!
伍尔夫里克
Wulfric!
伍尔夫里克
Sir Roland has appointed the new Lord of Wigleigh.
罗兰爵士指任了韦格利村的新领主
He'll hear your case tomorrow!
他明天判你的案子
Thank you.
谢谢
I'm your new Lord of Wigleigh.
我是韦格利村的新领主
You come before me, I'm told, to appeal your inheritance.
我听说 你来找我是为了继承遗产
Which is denied.
我否决
Next!
下一个
You can appeal.
你可以去申诉
To who?
找谁去
Who's going to listen to me?
谁会听我的呢
She left me.
她离开我了
Annet.
安妮特
No land, no wedding.
没有地 就不结婚
She didn't love you. Yeah, well I loved her!
她不爱你 是 但我爱她
Just go home, Gwenda.
回家去吧 格温达
It's all been a bloody waste.
全都白干了
My home is here now.
现在这里就是我的家
What's going on? You took Wulfric's land away from him.
怎么回事 你拿走了伍尔夫里克的土地
Give it back!
还给他
Are you his woman?
你是他的女人
Yes.
对
And you want me to give him his land?
你想帮他要回土地
Yes. That is what I want.
对 我就要这个
Then pleasure me for it.
那就让我快活快活
No. It's a sin.
不 那是罪孽
Thirty acres for a little pleasure-- that's a good deal.
快活一下就有三十亩地 是笔好买♥♥卖♥♥
Take off your dress. No.
衣服脱了 不
Suit yourself.
随你的便
Do you have a bible?
你有圣经吗
Why?
怎么
Because I want you to swear.
我要你发誓
If I do what you say, you will give him his land.
如果我照你说的做 你就把地给他
I swear by this holy book.
我以这本神圣的书发誓
I'll give Wulfric what he wants.
我会满足伍尔夫里克的要求
If you do the same for me.
只要你满足我的要求
Now strip.
脱
How Richard is a Bishop I do not know. Stooping to such desires.
不知道理查是怎样当上主教的 屈从于欲望
剧集 | 无尽世界(2012) | 导航列表