剧集 | 火枪手(2014) | 导航列表
你们是什么人
Who are you?
这是什么地方
Where is this?
可他不会不留口信就消失的
He wouldn't just disappear without a word to anyone.
出事了
Something's wrong.
找我做什么
Why bring this to me?
我已经不是你们的指挥官了
I'm no longer your commanding officer.
我只是一个正在干脏活的普通火枪手
I'm just an ordinary Musketeer on work detail.
阿多斯不会玩失踪
Athos would not just vanish.
阿多斯只是在哪儿喝醉了
Athos is drunk somewhere.
等他清醒了就会回来
He'll turn up when he's sober.
常去的酒馆都找过了 近几天没人见过他
We've checked all the usual taverns - no-one's seen him in days.
我的活儿越早干完 我们就越早出去找他
Then the sooner this is done, the sooner we can look for him.
谁能说说话
Someone speak to me?
如果你们想杀我
If you mean to kill me,
烦请给个解释先
at least give me the courtesy of an explanation.
我们不想伤害您 大人
We mean you no harm, my Lord.
认出我们了吗
You know us now?
你是伯特兰 皮侬的旅店老板
You're Bertrand, the innkeeper at Pinon.
他女儿让娜
And Jeanne, his daughter.
这是什么意思
What is the meaning of this?
请原谅 大人 我们没有别的办法了
Forgive us, my Lord, we didn't know what else to do.
我们别无选择
We had no choice
您不回我们的信
you ignored all our letters.
我有个习惯 从不拆信
I make it a rule never to open letters.
快放开我 该死的
Now, cut me loose, damn you!
我完全可以因为这事砍了你们的脑袋
I could have your heads for this.
砍脑袋至少痛快
At least that would be quick.
饿死要受好长时间的折磨
Starving to death takes such a long time.
原谅她 大人 珍妮说话太鲁莽了
Forgive her, my Lord, Jeanne speaks out of turn.
他需要知道真♥相♥
He needs to know the truth.
我们身处绝境 您倒来审判我们
You judge us in our desperation.
这是您的地盘 您的人♥民♥ 可您不闻不问
These are your lands, your people you have neglected.
该受审判的是您 弗尔伯爵先生
It is you that should be judged, Monsieur le Comte de la Fere.
放开我
Cut me loose.
我不要被绑在椅子上听你们抱怨
I will not listen to your complaints while I'm tied to a chair.
账单吗
Bills?
信件 来自弗尔伯爵的属地
A letter, from the estate of the Comte de la Fere
请阿多斯回去
asking Athos to return.
一个人写的 签名是皮侬的旅店老板
All in the same hand. Signed by an innkeeper at Pinon.
我们急切需要您的保护
'We are in desperate need of your protection.
我们恳求您回来
'We entreat you to return to us
担负起您家族的责任
'and honour the responsibility of your family.'
这就是你们要的答案
There's your answer, then.
家族事务 跟我们没关系
Family business. Nothing to do with us.
我还有活儿要干
I have work to do.
你们也该多干点儿活
You should try it sometime.
骑马一天就能到皮侬 我们可以去看看
Pinon is only a day's ride away. We could just check.
除非您更愿意留在这里 铲...
Unless you'd rather stay here, shovelling s...
干啥都比干那种事强吧
Surely anything's better than that?
好 我跟你们一起去 作为同伴
All right. I'll ride with you, but as a comrade,
-不是指挥官 -您说了算 队长
- not your commanding officer. - Whatever you say, Captain.
借一步说话 队长
A word, Captain.
-如果你问的是福瓦将军... -是
- If this is about General De Foix... - Yeah.
我没什么可说的了
I have nothing more to say.
怎么
What?!
我知道您有事瞒着我
I know there's something you're not telling me.
如果福瓦不是我父亲 那谁是
If De Foix wasn't my father, who is?
波托斯 够了 这是命令
Porthos, enough! And that's an order.
我以为您不是我的队长了
I thought you weren't my Captain any more?
听着 无论你自以为有权干什么
Look, whatever you think you're entitled to,
一位火枪手同伴可能身处险境
a fellow Musketeer might be in danger.
这样帮不了阿多斯
This is not helping Athos.
我要去搞清楚 不管您是否帮我
I'm going to find out. Whether you help me or not.
噢 真是该死
Oh, Goddamn you.
你们带我回来了
You've brought me back.
第二季 第五集
火 枪 手
关注微博 @腐国二三事
我已经抛却这段生活
I left this life...
好久好久了
A long time ago.
你们有什么权力带我回来
What gives you the right to bring me back?
我们需要您的帮助
We need your help.
你们又不需要贵族老爷教你们耕田种地
You don't need a lord to tell you how to work the fields.
你们一直都会种
You've always done it.
不是我们 是雷纳男爵
It's not us. It's Baron Renard.
他烧了庄稼 没烧掉的都毒死了
He burns the crops and poisons what's left.
他想霸占您的地
He wants your land for himself.
我们需要我们老爷的保护 弗尔伯爵
We need the protection of our liege lord, the Comte de la Fere.
-也就是您 -伯爵早就不存在了
- You. - The Comte no longer exists.
我去跟雷纳谈
I'll talk to Renard.
以后我希望再也不要看见你们
And then I hope to never see any of you again.
您讨厌这地儿随您
Hate this place if you like,
但别惩罚这儿的人♥民♥
but don't punish its people.
你有完没完
You don't let up, do you?
顺便问一句 你们怎么干的 在酒里下药
What did you do, by the way, put a drug in my wine?
您醉得厉害 我们下手不要太方便
You were so drunk you made it easy for us.
男人就不该醉成那个样子
A man should never lose himself to drink like that.
我记牢了
I'll bear that in mind.
是雷纳
Renard.
让开 让开
Out my way. Out of my way!
住手
That's enough!
你竟敢碰我 乡巴佬
You dare lay a hand on me, peasant.
埃德蒙 发生什么事了
Edmond! What is going on here?
你儿子需要学点规矩 卢维埃男爵
Your son needs to learn some manners, Baron De Louviers.
住手 睁大眼睛 小子
Stop that! And open your eyes, boy.
王公贵族在你面前也认不出来吗
Do you not recognise a man of noble bearing?
这位是弗尔伯爵
This is the Comte de la Fere.
你手下的行为有辱荣誉
Your man's behaviour is a disgrace.
倘若这几年来您肯劳神关照一下
Well, perhaps if you'd shown a little more interest
我也就不必出手干预了
in the last few years, I would not have had to intervene.
你无权滥用暴♥力♥
You have no right to abuse your power.
我所为 亲爱的伯爵
My right, my dear Comte,
不过出于邻居的关切
is that of any concerned neighbour.
您的属地破败凋零
Your estate has gone to rack and ruin,
住民成了小偷和寄生虫
its people are thieves and parasites.
我不过是企图恢复秩序
I was only attempting to assert some order.
我相信我们能以体面的方式解决这个问题
I'm sure we can sort this out like honourable men.
如此我最开心不过
Nothing would please me more.
请带路
Lead on.
你真好 亲爱的
You're very kind, my dear.
而且很漂亮
And very pretty.
通常我所见的农妇都丑得跟石像鬼一样
Normally I find the peasant class as ugly as gargoyles.
不过偶尔也能在荆棘中发现一朵玫瑰
But every now and then one discovers a rose amongst the thorns.
我们谈正事吧
Shall we get to business?
我急着回巴黎
I'm anxious to return to Paris.
您打算怎么处置您的属地
What are your plans for the estate?
属地的事与我无关了
The estate is of no more concern for me.
我已经放弃了我的头衔
I have renounced my title.
上帝的恩赐怎能拒绝
One cannot renounce what is given by God.
这与上帝无关
God had no part in this.
我从未听过这种话
I've never heard of such a thing.
那您的爵位呢
What about your position?
您对社会秩序的责任呢
Your responsibility to the social order?
封地是神圣的信任
This land is a sacred trust.
是您与生俱来的权力 您的家族名誉
It is your birthright! Your family name!
我不是在寻求你的认同
I am not asking for your approval.
我仍是这片土地的合法所有者
I am still the legal landowner.
你必须向我保证
Now, I must have your undertaking
我的佃户不再受到骚扰
that my tenants will be left in peace.
或许你这么关心下等人
Perhaps you care more for such low people...
是因为你现在和他们一样了
now you are one of them yourself.
剧集 | 火枪手(2014) | 导航列表