剧集 | 露营(2018) | 导航列表
Listen up. Nobody cares to follow the schedule I constructed.
都给我听好了 你们根本没人按着我精心安排的完美计划来行动
So, you can all fuck right off!
所以 你们可以滚了
I'm not having a great time.
我不开心
First I knocked over the kid...
一开始 我撞倒了那个孩子
I'm really sorry.
非常抱歉
...then we get engaged then we don't get engaged.
我们订了婚 然后又变卦了
Please, Jandi, I cannot go through this again.
求你了 小珍 我不能再经历一次了
Kathryn's sensitive. Oh, I understand.
凯瑟琳很敏感的 噢 我明白
Mine's quite sensitive as well.
我的老婆也很敏感
Walt! This isn't social hour. Let's move it along.
沃尔特 这不是跟别人闲聊的时候 赶紧走了
You could consider speaking to Walt and myself
你最好在跟沃尔特和我说话的时候
in a more respectful tone.
放尊重点
What's gotten into her?
她怎么了
I'd like to just break the mold
我只是想突破
of what a notary can be. Yeah. Wow.
人们对公♥证♥员的固有认知 是嘛 真棒
Hey, guys, how did everybody feel
大家对这个单片三明治
about this open-faced sandwich bar?
有什么评价吗
'Cause I-I'm trying to fill in my lunch grid.
因为我要做午餐记录
I didn't get why it had to be
我实在不明白
an open-faced sandwich.
为什么要弄成单片的
It was kind of just a regular sandwich.
这就是个普通三明治
Yeah.
是啊
I mean, it was a good sandwich,
我是说 这个三明治很好吃
but, uh, I don't think it necessitated
但是 我觉得没必要
an open-faced approach.
做成单片的
Well, I ate mine open-faced,
我吃了自个搭配的单片三明治
and let's just say it was extra good.
不得不说味道是真的好
I'm gonna get extra fat.
要发胖啦
Hey.
嘿
Quit bragging, Ichabod Crane. Come on.
别吹牛了 伊卡博德·布莱恩 别这样
Okay, guys, we need to get our buns in gear
好了 大伙们 我们要好好热身
for our 3:00 p.m. fossil hunt.
为咱们下午3点的寻找化石之旅做准备
Okay, Carleen?
好的 卡琳啊
Get out here and start cleaning,
快出来收拾桌子
'cause the chore wheel already told you
因为轮值表上写着
it's your job!
该到你啦
What? You have a chore wheel?
什么 还有轮值表的吗
I want a chore.
我也想做家务活
I made it at home
我在没来之前就制定好了
before I knew you existed, so...
那时我还不知道你要来 所以
Carleen! Let's get crackin'!
卡琳 快点开始吧
You can have some of my chores.
你可以替我♥干♥一些活呀
Where is Carleen? Joe? Don't look at me.
卡琳哪去了 乔 别看我
I am looking at you. Well, stop it.
我就看你 别看了
She's your problem. What?
这是你的事 什么
I mean after 40, I'm--
我是说 40岁之后
I'm no longer my sister's keeper.
我可不再负责照顾我姐姐了
I haven't seen her since we got back from the store.
我们从商店回来之后我就没见过她了
She said she needed to brush her teeth
她说她要去刷牙
because they felt like fuzzy little sweaters.
因为她觉得牙齿缝很难受
Hey, did she even come to lunch?
她有没有来吃过午饭
Uh, I don't honestly know, honey.
我还真不知道
She's a notoriously quiet eater.
她吃饭的时候不爱说话
Yeah, it's possible that I saw her
是啊 我好像之前见她
knitting in the hammock, but...
在吊床那儿织毛衣 但
it's also possible that that was yesterday.
可能是昨天的事了
I mean, we did get into a fight.
我们吵过一架
That's nothing new.
没啥稀奇的
I guess I made fun of her
我拿她的拖鞋
about her slippers,
和她开过玩笑
but it was in a cozy, cute kind of way.
但是那种轻松的调侃
I mean, those aren't real shoes.
毕竟 那不是真的鞋
You know, she might have gone for a walk.
她可能去散步了
She does seem like she likes to talk to squirrels and stuff.
她看起来喜欢跟松鼠之类的动物交流
For hours without telling anyone?
没和我们说一声就离开了几个小时吗
That--that--that's not like her.
这不像她
No, when we were kids, she would always
不 在我们小时候 她总要
fill a fanny pack full of pistachios
装满一腰袋的开心果
and just run downhill
跑下山去
to the Kethingers' abandoned barn.
跑到凯辛格家废弃的谷仓里去
Mom would send me to lure her home
我妈妈会让我拿着介绍马的杂♥志♥
with the horse magazines.
去哄她回家
I was the younger one, but I was always
我是妹妹 却总要
put in the role of savior and protector.
替她收拾烂摊子 保护她
It's exhausting.
太累人了
I hope she's not pulling that shit now.
希望她现在别给我整这一出
I have an older sister, too, named Craysia.
我也有个姐姐 名字叫克蕾西亚
She's highly intuitive.
她总是很一根筋
She had one eye,
就像她只有一只眼睛
so I had to be the eyes for both of us,
所以我不得不替她看着点
and then we had three eyes.
然后我们就有了三只眼
It was so hard.
太艰难了
She doesn't know her way around here.
她不认识这的路
Oh, she'll be fine, Walt.
噢 她会没事的 沃尔特
You said you wanted a chore, Jandice?
你说你想做家务活是吗 珍迪丝
You're in luck.
这下正好呢
I can do this.
没问题
Open-faced sandwich cleanup!
餐后收拾自助单面三明治
I'm honored.
非常乐意
How do you spell Craysia?
克蕾西亚怎么拼啊
Oh, it's, um, a silent Z.
噢 是个不发音的Z
Wait, and where is the trash?
等等 垃圾倒哪去
Kathryn?
凯瑟琳
You know what birthday gift you can give yourself?
你想好要给自己一个怎样的生日礼物了吗
The gift of new people in your life
来些新鲜面孔吧
because everyone here is so ungrateful. I--
因为这儿的人都太不领情了
Kathryn, your sister is missing.
凯瑟琳 你的姐姐失踪了
Walter, are you using a tone with me?
沃尔特 你这是用什么语气跟我说话呢
A little bit. Yes. Yes.
有一点吧 是的 是的
Yes, it is a tone.
没错 是这样
Because Carleen is gone,
因为卡琳不见了
and you're acting like it's not a big deal.
你还装作没事人一样
It's not a big deal.
没什么大不了的
I told you, she always does this for attention.
我跟你说过 她总是为了引起别人注意才这么做
But she's not here, so there's no attention to get.
但她现在不在这里 所以没有什么引起注意
Attention for when she gets back, Walter.
是她回来之后别人对她的注意 沃尔特
Kathryn,
凯瑟琳
you know I try to never interfere
你知道我一直以来都
with your... sisterly dynamics,
没有插手过你们姐妹之间的事
but you were not very kind to her this morning.
但是你今早对她不是很友好
In fact, you know what? You were unkind.
事实上 你真的太刻薄了
Well, she was being a complete and total little brat.
她就是在乱发小孩子脾气
Well, I think she was very hurt,
我觉得她很伤心
and she was trying to let you know.
她想让你知道
Well, she should have said something, like a grownup.
那她应该说出来 像个成年人一样
She did tell you.
她有跟你说
She told you in the car,
她在车上跟你说过
and in the parking lot,
在停车场说过
and--and in aisle six next to the cereal.
在麦片旁边的六号♥过道
She said it, Katty,
她说过 凯蒂
so if you can't hear it, then...
所以如果你听不进 那么
I guess that's your loss.
你有麻烦了
Now excuse me, I'm gonna see Harry
现在 失陪了 我要去找亨利商量
about locating a forest ranger
找一个护林员帮忙
so that we can locate Carleen.
找到卡琳
So...
所以说
you know, I've got quite a lot of locating to do.
我还有很多事要忙
Okay, well, I hope you can hurry it up
好啊 希望你们动作快点
because your birthday party is tonight.
因为今晚要给你庆生
This is more important than my birthday.
这事比我生日重要得多
剧集 | 露营(2018) | 导航列表