剧集 | 维也纳血案 | 导航列表
What delusions?
他告诉我…
He told me...
他被诅咒了
..he was cursed.
什么
What?
他相信某个古代神祇给他下了死的记号♥
He believed some ancient god had marked him for death.
可怜的人 他的妄想太厉害了
Poor man, his fantasy must have been so potent,
以致他亲自施行了致命的诅咒
he enacted the fatal curse himself.
你申请了这份工作 但被拒绝了
You applied for this job, and you were turned down.
他们告诉你理由了吗
Did they give you a reason?
他们说我的研究 我的方法…
They suggested that my research, my methods were, erm...
弗洛伊德分♥析♥仍然受到…怀疑
Freudian analysis is still viewed with some...suspicion.
的确 然而 看你
Indeed. And yet, here you are,
随便向维辛格大夫提议 结果…
freely giving advice to Dr Wiesinger and, as a result...
我对他的死不负任何责任
I'm not responsible for his death.
我主动提出亲自照看这个病人
I offered to take the patient on myself,
我的提议被拒绝了
and my offer was rejected.
维辛格向我提出了正式投诉
Wiesinger made a formal complaint to me.
你觉得我们该怎么办
What do you suggest we do about this?
我必须回去
I have to go back there.
他的死有些事情需要进一步调查
There are things about his death that need further investigation.
我知道那种表情
I know that look.
你把事情搞得一团糟
You've made a mess,
现在你需要我来善后
and now, you need my help cleaning it up.
差不多
Something like that.
一个人死了 我觉得我有责任
A man has died, and I feel I'm responsible.
我必须查出发生了什么
I have to find out what happened,
我需要你陪我
and I need you beside me.
你真的认为这件事值得警方调查吗
You really think that this matter is worthy of a police investigation?
斯坦纳上尉死了 维辛格大夫
Captain Steiner is dead, Dr Wiesinger.
是的 但是死因大家都清楚
Yes, but the cause of death is plain to everyone.
他自杀了
He killed himself!
他患有强烈的妄想症
He was suffering from violent delusions.
如果这个博士没有干预的话…
If the doctor here had not intervened...
我请求你让我接手 但你拒绝了
I asked you to let me take his case, and you refused.
你建议不用镇静剂
You recommended that sedation be withdrawn!
以便他可以开始一些心理治疗
In order that he might begin some psychological treatment!
放弃他真是太鲁莽了
It was reckless just to abandon him.
谁最后一个见到他
Who were the last people to have seen him?
你最后一次和他交流是什么时候
When did you last interact with him?
他去世前一天晚上
The night before he died.
我给他洗澡并祝他晚安
I gave him his bath and wished him goodnight.
应该是九点左右
That would have been around nine.
他的行为有什么异常吗
Was there anything unusual about his behaviour?
你最好问一下
You'd do better to ask,
他有没有表现得正常的时候
was there ever an occasion when he behaved normally?
什么意思
What do you mean?
你看到内脏了吗
You saw the entrails?
是的
Yes.
他从厨房♥偷了一只母鸡
He stole a hen from the kitchen,
把内脏掏出来
gutted it,
将血洒在他的房♥间周围
and scattered the blood around his room.
一周前 还有一件玻璃房♥子的事
And a week ago, there was the business with a glass house.
这具体涉及什么
And what exactly would that involve?
斯坦纳一大早就去那里
Steiner marched out there early one morning and
破门而入
smashed his way inside it.
他破门而入
He broke the door down
砍下了其中一个标本
and cut down one of the specimens,
把它拖进自己的房♥间
and dragged it into his room.
这绝不是一个理性的人的行为
Hardly the actions of a rational man.
你不同意吗 督察
Wouldn't you agree, Inspector?
每天 一日三餐 我…
Every day, three meals a day, I...
我给他送餐
..I took them in to him.
帮他穿衣服
Helped dress him.
对不起
I'm sorry.
这对你来说一定很困难 小姐
This must be difficult for you, Fraulein.
他的死亡方式是否有什么
Was there anything about the manner of his death that
对你来说别有含义
seemed significant to you?
你到底是什么意思
What do you mean, exactly?
这是一种不寻常的自杀方式
It's an unusual way to kill oneself.
高温的蒸气 酷热
Burning vapours. Intense heat.
哦 亲爱的上帝
Oh, dear God.
可怜的上尉
The poor captain.
我不是专家 马克斯
I'm not an expert, Max,
但看起来这个人确实疯了
but it does seem like the man had gone insane.
奥斯卡 疯狂并不能说明一切
Insane is not a catch-all, Oskar.
不能解释一切
It doesn't explain everything away.
被掏空内脏的动物 内脏散落一地
The gutted animal, scattering the entrails,
把树拖进建筑物里
dragging the tree into the building.
这是有意义的 只是我们还没有找到而已
There's meaning in it somewhere. We just haven't found it yet.
我没搞明白
I can't work it out.
如此急切地想自杀 何必把自己拖到锅炉房♥呢
So eager to kill himself, why drag himself down to the boiler room
他可以快点结束这一切
when he could end it swiftly with this?
小心
Careful.
也许它已经不能用了
Maybe it was decommissioned.
稍等
Hold on.
有什么东西♥藏♥在里面
There's something hidden.
“黑豹在水面上”
"The panther is on the water."
事实上黑豹是一艘船
Actually, the Panther is a ship.
我在海事图书馆找到了它
I found it in the Maritime Library.
一艘奥地利轮船
An Austrian steamer,
从东方定期航行
made regular voyages from the East.
将货物运回维也纳
Shipping goods back to Vienna,
从天津到的里雅斯特
Tianjin to Trieste.
它当时停靠在中国
Would have been docked in China at the same time
上尉在那里的时候
that the captain was there.
所以 黑豹离开中国…
So, the Panther left China...
肚子已经饱了
And his belly was full.
什么
With what?
斯坦纳在船上藏了一些东西
Steiner had something stashed on board.
这些烧伤的严重程度足以杀死任何人
The severity of these burns would have been enough to kill anyone.
他的心脏已经很虚弱了
His heart was already weak.
他绝对无法幸免于难
He would never have been able to survive this.
谢谢 大夫
Thank you, Doctor.
等等
Wait.
不止于此 督察
There's more, Inspector.
他脚上的伤口
Cuts to his feet.
撕裂伤 就像有人用刀刺的一样
Lacerations, like someone had driven knives into them.
最近的吗
Recently?
也许有一个月了
Maybe a month old.
你可以清楚地看到疤痕组织
You can clearly see the scar tissue.
自残吗
Self-inflicted?
有可能 但可能性不大
Possible, but unlikely.
斯坦纳受了酷刑 奥斯卡
Steiner was tortured, Oskar.
可能有人逼他自杀
Someone may have driven him to kill himself.
这里不是所有东西都卖♥♥的 中尉
Not everything in here is for sale, Lieutenant!
妈妈 爸爸 我…不知道你们会来
Mama, Papa, I... didn't know you were coming.
你们想留下来吃晚饭吗
Would you like to stay for supper?
不 恐怕不行 马克斯 我们不会呆太久
Er, no, I'm afraid not, Max, we haven't got that long.
什么回事 发生了什么
What's the matter? What's happened?
我们需要问你一些事
We need to ask you something,
希望你老实回答
and we want an honest answer.
好的
All right.
关于克拉拉的
It's about Clara.
她怎么了
What about her?
有人看见她
She was seen.
到这里 深夜进入这间公♥寓♥
Here. Entering this apartment late at night.
你们的小间谍遍布全城 是吗
You have your little spies scattered around the city, do you?
施密特女士在回家的路上开车经过
Frau Schmidt was driving past on her way home.
好吧 施密特女士 太好了 非常可靠
Oh, well, Frau Schmidt. Perfect, how reliable.
马克斯 我不能容忍♥你对我们撒谎
Max, I can't abide for you to lie to us.
如果你这样做 我不会原谅你
剧集 | 维也纳血案 | 导航列表