剧集 | 林肯律师(2022) | 导航列表
是的
Yes.
搜寻区域包括 贝尔特伦先生发现锤子的地方
And that search area included the property where Mr. Beltran found the hammer.
对吗 -没错
Is that correct? - That's right.
在你之前的证词中 你告诉陪审团
Now, in your earlier testimony, you told this jury that
你们的搜寻非常仔细
your search was very thorough.
你还记得吗 -是的
Do you recall that? - I do.
如果你们的搜寻如此仔细 警探
If your search was so thorough,
这把锤子怎么会六个月都没人发现
how did this hammer sit unnoticed for six months?
反对 要求推测
Objection. Calls for speculation.
我换一种表述
I'll rephrase.
你现在还认为 你们的搜寻工作很仔细吗
Is it still your opinion that your search was thorough
毕竟现在发现了这把锤子
in light of the discovery of this hammer now?
搜寻工作无法保证找全
No search turns up everything.
请回答是或否 警探
It's a yes or no question.
别担心
Don't worry.
弗里曼女士会有机会 重新引导你改述证词的
Ms. Freemann will have a chance to fix your testimony on redirect.
哈勒先生 这句话很不合适 请陪审团不要理会他的评论
Mr. Haller, that is improper. The jury will disregard that comment.
对不起 法官大人
My apologies.
但我很好奇 警探 到底是哪种情况呢
But I am curious, Detective, which is it?
是你很仔细 那把锤子是后来放在那里栽赃的
Were you very thorough and the hammer was planted later,
还是你很草率 我们不该相信你说的话
or were you sloppy, and we shouldn't trust anything you say?
反对 法官大人
Objection. Your Honor…
撤回提问 没有其他问题了
Withdrawn. Nothing further.
(搞什么 )
公诉方重新提请证人汉娜盖茨博士
The People recall Dr. Hannah Gates.
盖茨博士 你之前作证 指认了在特拉梅尔女士家
Dr. Gates, you previously testified about identifying DNA
找到的手套上的血迹样本DNA
from a blood sample on the glove found at Ms. Trammell's property.
没错
That's right.
你能提醒陪审团 你的结论是什么吗
Can you remind the jury of your conclusions?
手套上的血迹与被害人
The blood on the glove is a definitive match
米切尔邦迪兰特完全相符
to the murder victim.
再来说说锤子上的血迹样本
Turning to the blood sample on the hammer.
我想让你给我们讲讲你的对比…
I'd like you to walk us through your comparison of--
为了避免再对DNA做冗长的解释
To save us from another lengthy explanation of DNA,
我们认定锤子上的血迹与死者相符
we'll stipulate the blood on the hammer is a match to the victim.
可以请求上前吗
May we approach?
你相信我 对吗 无论我做什么
You trust me, right? Whatever I need to do?
法官大人 哈勒先生的把戏非常明显
Your Honor, it's clear what Mr. Haller's game is here.
把戏 我是同意你呀
Game? I'm agreeing with you.
他想阻止我用令人信服的方式
He's trying to prevent me from presenting evidence
有条不紊地展示我的证据
in a methodical and convincing manner.
所以我影响你的表演了 我很抱歉 这样是违法的吗
So I'm denying your theatrics. I'm sorry. Is that illegal?
我很支持推进判案 哈勒先生
I am all for moving things along, Mr. Haller,
但我不想在上诉时 再把这事推给我做裁决
but I don't want this thrown back in my lap on appeal.
我的委托人是被陷害的 我们一直是这样辩护的
My client was framed. That's been our defense all along.
我确信这把锤子就是凶器
Now I have no doubt that this hammer was the murder weapon
因为是凶手放在那里的 就像手套一样
because the killer planted it there, just like the gloves.
你的委托人也同意吗
And your client is on board with this?
是的
Yes.
好吧 法♥院♥接受认定
Fine. The court accepts the stipulation.
午饭后 我会通知陪审团
I will instruct the jury after lunch.
我知道自己在做什么 -真的吗
I know what I'm doing. - Really?
如果你想提起
If you're trying to set up
无效律师代理上诉 那你成功了
an ineffective assistance of counsel appeal, it's working.
认定公诉方最有力的证据
Stipulating to their worst evidence?
有时候 不反驳更好
Sometimes it's better not to fight.
这样行不通的 你得攻击每位证人 反驳每条证据
That is caca! You attack every witness, you fight every piece of evidence
因为你永远不知道 陪审团会对什么产生合理怀疑
because you never know what's gonna put reasonable doubt in a jury's mind.
刚上了一堂刑事诉讼课 你就觉得自己能处理得更好吗
You take one criminal procedure class and think you can try a case better?
我不是从课堂上学到的 我是从你身上学到的
I didn't learn it from class. I learned it from you.
她肯定会干掉我们的
She was gonna kill us.
她跟专家讨论DNA和血迹证据的 时间越长 我们就败得越惨
The longer she had experts talking about DNA and blood evidence.
所以凶器这一环 你就拱手相让了
So, you just gave her the murder weapon?
我别无选择 我们必败无疑
I didn't have a choice. It was gonna come in either way.
在她还没来得及编故事前 我就制止了她 仅此而已
I cut her off before she could make a meal out of it, that's all.
从案件起初 你就一直在改变策略 而且我知道原因
You've been swerving all over the road since this case began, and I know why.
还有一件事
Oh, there's one more thing.
我今天早上没说 是因为我知道你不喜欢
I didn't wanna bring it up, because I know you hate it.
你知道今天是你的…
You know how today is your…
不 拜托 不要说出来
Oh, no. Please, don't say that.
海莉送了一些东西到办公室
Hayley dropped something off at the office.
我答应她午饭时间带你回去拿
I promised I'd get you back there for lunch to get it.
劳娜 我正在庭审中
I'm in the middle of trial.
但这是海莉嘱托的 而且你总要吃东西吧
But it's Hayley. And you have to eat.
冰箱里还有圣罗勒餐厅的剩菜
There's leftovers from Holy Basil in the fridge.
好吧 我们快去快回吧
Fine. Let's just make it quick.
很好 但你最好向你的委托人 解释一下你的高明策略
Great, but you better explain your brilliant strategy to your client.
嘿 -嘿 你没事吧
Hey. - Hey. You all right?
没事 刚才庭上是怎么回事
Yeah. What happened in there?
来吧 我路上再解释吧 -去哪里
Come on. I'll explain on the way. -Where?
我的办公室 据说那里有泰国菜
My office. Apparently, there's Thai food.
好吧 我明白你为什么这样做了
Okay, I understand why you did that.
事实上 似乎确实是 化解他们提证的好方法
Actually, seems like a good way to neutralize their case.
这就是我的计划 -那我们这边呢
That was the plan. -What about our case?
为什么我不能在证人席上说出真♥相♥
Why can't I just tell the truth on the stand?
安德莉亚会放大任何一处矛盾的地方 使你的证词看起来像是谎言
Andrea would magnify any inconsistency and make it look like a lie.
但并不是谎言
But it's not.
我知道 丽莎 但即使我们让你出庭作证
I know, Lisa, but even if we put you on the stand,
也不会讲述那天的故事
it wouldn't be to tell the story of that day.
只会讲述你自己的故事 讲述为什么餐厅对你来说如此重要
It would be to tell your story. Why's your restaurant so important to you?
如果我让你准备出庭作证 我们只会说这些
If I was prepping you to testify, that's what we'd be talking about.
但这样做太冒险了 相信我吧
It's too risky. Trust me.
我知道
I do.
我相信你
Trust you.
有人吗
Hello?
嗨 我们在会议室
Hi! We're in the conference room!
生日快乐
Happy birthday!
这是海莉的主意 假装你很喜欢吧
It's Hayley's idea. Pretend you love it.
亲爱的 谢谢 太贴心了 谢谢你
Honey, thank you. This is so sweet. Thank you.
你不必这样做的 -我们不是非得说祝你生日快乐
You didn't have to do this. -We don't have to say the B word.
我们也可以说: “祝你的特别周四快乐”
We can just say, "Happy above-average Thursday."
好吧
Okay.
这些人是谁
Who are these people?
我雇的临时工 假装你也很喜欢他们吧
The temps I hired. Pretend you like them too.
嗨 -嗨
Hi. -Hi.
米奇 我们还是回法庭见吧
Mickey, I should just meet you back in court.
不用 没关系的 那我们开始吧
Oh, no. It's okay. So, shall we get started?
我们还得再等一个人
There's someone else we need to wait for.
谁啊
Who?
妈妈 你怎么在这里
Mama, wh-- what are you doing here?
海莉说:“埃琳娜奶奶 我爸爸讨厌过生日
Well, Hayley said, "Mama Elena, my dad hates his birthday."
我要怎么办呢 ” 我说:“我马上赶来”
"What should I do?" And I said, "I'm on my way."
啊 很遗憾你妈妈抛弃你了
Ay! I'm so sorry your mother abandoned you.
玛姬没有…算了 妈妈
Maggie didn't-- Never mind. Mama--
我见过大家的
I met everyone.
伊基最贴心了 骑摩托那小子 我不太确定他的发型
Izzy's so sweet. The motorcycle guy. I'm not sure about the hair.
还有你的金发妻子
And the blonde wife.
她叫“劳娜” 她会说西班牙语的 还记得吗
Her name's "Lorna." She speaks Spanish.
“金发妻子”总比“第二任妻子”要强
"Blonde wife" is better than "second ex-wife."
我没见过你呢
I didn't meet you.
我… -这是丽莎 我的委托人
Oh, I-- -Oh, this is Lisa. My client.
你犯什么事了 -好了 够了 妈妈
What did you do? - Okay. Enough, Mama.
她杀人了吗 -没有 她也会说一些西班牙语的
Did she kill someone? - No, and she speaks Spanish.
真的吗 我还以为她是希腊人呢 -不是
Really? I thought she was Greek. -No.
为什么米奇讨厌过生日
Why does Mickey hate his birthday?
因为他爸爸总是忘记 他妈妈总是喧宾夺主
His dad always forgot about it, and his mom always made it about her.
难怪呢 -嗯
That explains a lot. -Mm-hmm.
你能来真是太好了 但时机不太对
You're sweet to come here, but this isn't a good time.
什么时候时机才对呢
When is it a good time?
你在医院半死不活的时候吗
I guess not when you're half-dead in the hospital.
没那么严重啦
剧集 | 林肯律师(2022) | 导航列表