剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表
I can't see him, sir.
小心狙击手 长官
Have a care, sir, for snipers.
他们要打也打指挥官
They'd be shooting at the CO.
我是蒂金斯上尉 长官
I'm Captain Tietjens, sir.
-那边没人 准尉 -是
- Nobody at home, regimental sergeant major! - Sir!
姑娘们 别跑
Girls, slow down.
G太太的情况十分常见
"The case of Mrs G is not exceptional.
她丈夫喜欢爱抚她
Her husband was accustomed to pet her
并经常和她发♥生♥关♥系♥
and have relations with her frequently,
但他每次都能轻松地撩拨她
but yet he never took any trouble to rouse her
让她产生男女结合所必须的初期感觉
in the necessary preliminary feeling for mutual union!"
在她害羞的要求之下
"Because she shyly asked him,
G太太的丈夫会迅速地吻一下她的胸脯
Mrs G's husband gave her one swift unrepeated kiss upon her bosom."
快来 你们没听到铃♥声♥吗
Come along! Didn't you hear the bell?
快点 姑娘们
Quickly, girls!
你得把这事上报给校长
You have to report it to the Head.
一定得这么做
There's no question about that!
真有这么糟吗
Is it really so terrible?
那当然 这可是最恶劣的...
Yes, it is! It's the vilest...
让年轻女孩接触这些...
Exposing young women's minds to...
-这书你看了多少 -挺多的
- How much of it did you read? - Quite a lot of it.
再给我们读几段 费格森太太
Read us some more, Mrs Ferguson.
要读自己去买♥♥
Buy your own!
如果让温诺普小姐告诉校长
Would it be too wicked if
她是在亭子或者什么地方找到的话
Miss Wannop told the Head she just found it somewhere,
会不会不太好
in the pavilion or something?
-我决定了 我要把它放回去 -不行
- I've decided. I'm going to put it back. - You will not!
为什么不行 这是本好书 并不下流
Why not? It's a proper book, it's not trash.
但孩子不该看
But it's not for children!
我像高年级学生那么大时是个妇女参政♥权♥论者
I was a suffragist when I was at the age of our senior girls.
我以为争取妇女选举权
I thought getting the vote for women
是唯一能让我高兴的事
was the only thing that would make me happy.
而现在我们有选举权了
And now we've just got the vote,
至少部分妇女有部分选举权
well, some of it, some of us,
也是时候了
and about time, too,
但这跟快乐无关
but it's got nothing to do with happiness.
这一点我已经想通了
I've found that much out.
这是写给已婚妇女的书
It's a book for married women.
-不 不是的 -它当然是的
- No, it isn't. - Yes, it is, by George!
这本书是写婚姻之爱的
It's a book about married love.
姑娘们想结婚
Girls want to be married.
而她们中很快就会有人结婚
Some of them will be, and soon,
那么这书也是给她们看的
so it's for them, too.
而且这本书里写到
And according to Dr Stopes,
她们大部分人会因为自己或丈夫的无知
most of them will be unhappy out of sheer ignorance,
而不能得到幸福
or their husband's ignorance.
-我们希望她们幸福吧 -当然
- We want them to be happy, don't we? - We do.
放回去 校长问起来我会去说
Put it back. I'll answer for it to the Head.
如果有人去告诉校长的话...
If any of you care to sneak...
好样的 温诺普小姐
Good for you, Miss Wannop.
抓紧时间
You've just got time.
别让他们穿越铁丝网
Don't let 'em cross the wire!
火力全开 兄弟们
Need your fire, men!
奥布里
Aubrey!
快卧倒 天呐
Get down, for God's sake!
先抬德兵 他还活着
Take the Hun first. He's alive.
我们的人已经死了
Our man's dead.
你真是无情啊 长官 真无情
Damn cool, you were, sir! Damn cool!
你觉得鲁珀特·布鲁克是英国最英俊的男人吗
Do you think Rupert Brook was the handsomest man in England?
[英国诗人 叶芝赞其为英国最英俊的男人]
听到了吗
Do you hear that?
-矿工 -没有
- The miners. - I don't.
我觉得帕梅拉·切恩的司机才是
I think Pamela Cheyne's chauffeur was.
愿上帝保佑妈妈 爸爸 外婆
God bless Mummy, Daddy and Granny,
在天堂的爷爷奶奶
and Granny and Grandpa in heaven,
艾菲姑妈 亚瑟姑父 玛琪和所有人
and Aunt Effie and Uncle Arthur, and Marchie and everybody.
还有我
And God bless me.
进来吧
Hop in.
乖乖地待着 好吗
And stay in! Mm?
妈妈会上来看你的
Mummy will be up to see you.
她说带他下楼
She says to bring him down.
"她"是谁 那女人的母亲吗
Who's "she"? The cat's mother?
穿上睡袍
Dressing gown.
你往树上挂过东西吗 伊薇
Did you hang something from the tree, Evie,
这样树精灵才不会来抓你
so the wood sprites don't get you?
树精灵当然不会来抓我
The wood sprites won't catch me!
倒是炸♥弹♥ 天天上门
Give me bombs any day, bombs are natural.
那棵树都两百岁了
It has stood for 200 years.
它会一直在那儿
It will stay standing
直到迈克尔继承格洛比
until Michael is master of Groby.
他再来决定是否要砍掉它
He can decide to cut it down or not.
我就是不想这样
You miss the point exactly!
我就是想趁迈克尔
I want the tree gone before
有权发表意见之前砍掉它
Michael has any say in the matter.
他长大会变成一个保守又多愁善感的蒂金斯
He'll grow up a Tietjens - backward-looking and sentimental!
那就是异教行为
It's paganism,
像野蛮人一样把些七零八碎挂在树上
hanging uptheir bits and bobs like savages.
如果你下令砍掉雪松
The land steward will certainly inform Mark
管家肯定会通知马克
if you order the cedar cut down.
随他去 马克伯伯已经放弃了格洛比
Let him. Brother Mark has abdicated from Groby.
他选择做个伦敦交际家
He has chosen the life of a London clubman
跟个女演员住在格雷学院路上
with an actress in the Gray's Inn Road.
至于克里斯托弗 就我所知
And Christopher, for all I know,
战争后 会和他的女体育老师姘居
will live in sin after the war with his little games mistress.
就是为了这个 你想折磨克里斯托弗
That's all it is. You want to make Christopher suffer.
可怜的孩子
Poor boy!
在外迎战德国人 回家面对你
Between you and the Germans... !
大家都会以为你是他的母亲 而不是我的
Anyone would think you were his mother, not mine!
我为你祈祷时更加虔诚
I pray even more fervently for you,
主教导我们要为罪人祈祷
as we are taught to do for all sinners.
我这些年恪守妇道就换来这个结果吗
That's what I get for keeping myself chaste all these years!
你是指在你私奔之后
You mean since you bolted.
波缇·贝罗安配得上我
Potty Perowne deserved me.
我那是乐施好善 耶稣也会这么做的
I chose the path of charity, as Jesus would have done.
他们说 他死时还带着微笑
They say he died with a smile on his face.
我是指波缇
Potty, I mean.
我就暂且留着格洛比树
Well, I'll spare the Groby Tree for the duration.
如果我丈夫认为他可以为了那个
But if my husband thinks he can throw me over for that
正常排便大赛冠军的黄脸婆抛弃我
scrub-faced ladies' champion of the regular bowel movement...
他或许是唯一不会这么做的男人
He's the only man who perhaps wouldn't.
他会因此而上天堂的
And he'll go to heaven for it.
你这么说是因为你觉得
You say that because you think
上帝是个拥有一大♥片♥地♥产♥的英国地主
of God as an English landowner on a colossal scale,
从不离开书房♥ 所以也就看不见了
who never leaves his study, so is invisible.
战争结束后 如果克里斯托弗没上天堂
Well, if Christopher's not in heaven when the war's over,
他也别想待在格雷学院
he won't be in Gray's Inn,
和那个曲棍球棍小姐用我的家具
not with Little Miss Hockey sticks on my furniture
我要把那儿搬空
I'll strip the place.
怎么了 我说过会上去的
What is it? I said I'll come up!
抱歉 夫人
I'm sorry, madam.
来
Come on.
为了你的灵魂
For the sake of your soul,
去隐居修养一两周吧
will you go into retreat for a week or two?
你得仔细考虑对上帝的请求
You need to reflect upon what to ask of God.
我想或许是...
I thought perhaps...
印度
India.
印度
India?
长官 指挥官在B连♥战♥壕里
Commanding Officer in B Company trench, sir!
长官
Sir!
长官
Sir!
停下 长官
Please! Sir!
剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表