剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表
在这之后 副官下令全营稍息
After which, the adjutant will stand the battalion at ease
同时乐队演奏《希望与光荣的土地》
and the band will play Land Of Hope And Glory.
[一首著名的英国爱国歌♥曲]
坐下 克里斯 你这傻瓜
Sit down, Chrissie, you damned fool.
之后副官高喊
Then the adjutant will call out...
"战争已经结束"
"There will be no more parades"
和"解散"之类的话
and "Fall out" and so on.
用他们练习一下
Try that on them.
我要为基奇纳营设计一个解散仪式
I'm supposed to invent a ceremonial for disbanding the Kitchener battalions.
解散
Disbanding?
等战争结束 我可不想让他们滞留在军队里
I don't want them clogging up the army when the war's over.
你要是主战 可别指望我了
So don't hitch your wagon to me if you want to see some fighting,
瞧瞧我的观点让我落得什么下场
you can see where my opinions have got me.
你是指单方指挥的事
The single command business?
我就为这事辞的职
That's what did for me at the office.
但是这到底和你有什么关系
But what the hell has it got to do with you?
现在你觉得自己当兵会有所作为
And now you think you'll be some use as a soldier!
你告诉西尔维娅了吗
Have you told Sylvia?
还没 我想她会和你说一样的话吧
Not yet. She'll say the same thing as you, I suppose.
我觉得你就是个傻瓜
Well, I think you're a fool.
他们迟早要辞退我的
The office is going to get me out anyway.
我有太多不良记录了
Too many black marks against me.
那就去吧 上战场跟那些人一起受苦吧
Go, then. Add your little bit to the suffering,
即使受苦的只有你自己
even if it's only your own.
我现在晚上都睡不着觉
I can't sleep in the night now,
因为入夜痛苦更甚
because pain is worse in the dark.
它会伸展到各个角落 像墨水一样黑
It spreads into every corner, black like ink...
像印刷机的墨水
..Printer's ink.
每天报纸上都充斥着仇恨和谎言
Newspapers dripping hate and lies every day.
不 别碰我 现在已经太晚了
No, don't touch me now when it's too late!
我到对面去告诉麦克马斯特
I'm going across to tell Macmaster.
是啊 去吧
Yes, do.
你真是高尚德行的典范 克里斯托弗
You're such a paragon of honourable behaviour, Christopher.
你是我认识的最残忍♥的人
You're the cruellest man I know.
在这种时候
At times like this,
让人意识到 没有人能像
one realises no-one has ever,
米开朗基罗的《圣母怜子图》那样诠释悲伤
ever captured grief like Michelangelo in his Pieta.
不幸的是 她长得像斯特拉文斯基
Unhappily, she looks like Stravinsky
而他则像伊莎多拉
and he like Isadora!
[伊莎多拉 美舞蹈家 斯特拉文斯基 俄作曲家 两人合作《春之祭》]
温诺普小姐
Miss Wannop.
蒂金斯先生
Mr Tietjens.
蒂金斯
Tietjens!
你好 文森
Oh, hello, Vinnie.
我忘记了今天是星期五
I forgot it was a Friday.
我有件事要告诉你
I had something to tell you.
他们待会儿就会走了
People will be leaving soon.
那我就先跟温诺普小姐聊天吧
Then I'll talk to Miss Wannop, meanwhile.
不过她看见我不太高兴
Though she's not pleased to see me.
战争让她彻底唾弃男人了
The war has turned her against men as a sex!
你一定要先见见伊迪丝
First, you must greet Edith.
现在都没事了吧
Is everything all right now?
主教原来是个基♥督♥徒
The bishop turned out to be a Christian.
他知道杜舍明是个危险的疯子
He knew Duchemin was a dangerous lunatic!
给你堕胎的人在吗
Is your abortionist here?
我想亲吻一下她
I'd like to kiss her.
看看谁来了
Guggums! Look who's come!
-杜舍明太太 -蒂金斯先生
- Mrs Duchemin. - Mr Tietjens.
克里斯 来 我给你介绍一下
Ah, Chrissie, come and be introduced.
这位是蒂金斯 我们部门的明星
This is Tietjens, the star of our department.
事实上 我和你哥哥马克住在一起
Actually, I share rooms with your brother Mark.
是吗 你就是那位新房♥客喽
Really? You must be the new lodger.
温诺普小姐 到壁炉这儿来
Miss Wannop, come to the fire
跟我说说为什么不愿意跟我讲话
and tell me why you won't talk to me.
我们喜欢浓茶
We like our tea strong.
这是什么味儿 你知道吗
What is that smell, do you know?
是中国线香的味道
Chinese incense sticks.
这些就是才子才女们啊
So those were the geniuses.
我有什么资格去评头论足
Well, who am I to judge?
不过那个人可不是
That man over there isn't a genius.
他的名字叫拉格斯
His name's Ruggles.
他是在宫里授勋还是什么的
He's something to do with handing out honours at the Palace.
麦克马斯特跟他交好
MacMaster's got his ear.
他们关系很正当 完全纯洁的友谊
Oh, they're perfectly proper. The only clean way.
英式友谊
British way.
我过来是要告诉麦克马斯特我要参军了
Well, I came over to tell Macmaster I'm joining the army.
我 希望我们互相尊重
I...hoped we respected each other.
至少我极其尊重你
At least I tremendously respect you,
而且我希望
and I hoped...
你也能尊重我
..You'd respect me too.
你不尊重我吗
You don't respect me?
我希望你能说出来
Well, I would have liked you to have said it.
尊不尊重有什么关系
Oh, what difference does it make when...
有这么多痛苦
when there's all this pain,
这么多折磨
this torture?
从那以后我没睡过一个好觉
I haven't slept a whole night since...
我认为痛苦和恐惧在夜晚更甚
I believe pain and fear must be worse at night.
天呐
Dear...
真奇怪
It's so queer...
我妻子说了和你差不多的话
My wife used almost the exactly words you used,
就在不到一小时前
not an hour ago.
她也说 她不能尊重我
She too said that she couldn't respect me.
我们要想尽一切办法不让同胞牺牲
We have to do everything we can not to lose our men,
你不明白吗
don't you see?
而且 你自己清楚你在这里更有用
Besides, you know you are more useful here.
他们肯定不会再要我了
They'll never have me back.
对感情用事的人必须要处以石刑
The sentimentalist must be stoned to death.
他让身边的人感到不安
He makes everyone uncomfortable.
你不应该为瞧不起自己的国家而得意
You shouldn't be proud of despising your country.
请你别这么说
Oh, don't believe that!
我爱这里的每一寸土地
I love every field and hedgerow.
土地就是英国 它曾是秩序的基石
The land is England, and once it was the foundation of order,
直到金钱取代了它
before money took over
把国家交到了骗子和阴谋家手里
and handed the country over to the swindlers and schemers.
一群猪槽里的保守党
Toryism of the pig's trough.
那你的保守主义是什么
Then what is your Toryism?
责任
Duty.
对上级和民众都尽职尽责 俭省
Duty and service to above and below. Frugality...
守信 尊重过去
..Keeping your word, honouring the past.
关心民众
Looking after your people
即使因此贫穷困窘 也决不能不顾责任
and beggaring yourself if need be before letting duty go hang.
如果我们置身事外
If we'd stayed out of it,
我可以去法国为法国而战
I'd have gone over to France to fight for France,
为农业对工业宣战
for agriculture against industrialism,
甚至为十八世纪对二十世纪宣战
for the 18th century against the 20th, if you like.
希望你能明白
Hoped you'd understand.
我当然明白
Oh, I understand you!
你天真得像个孩子
You're as innocent about yourself as a child.
即使在十八世纪你也会这么想
You would've thought all the same things in the 18th century.
那是当然 在那个时代我是对的
Of course I would, and I would have been right!
你倒是让我理顺了自己的想法
But you do make one collect one's thoughts.
还记得三年前我们在浓雾中驾车时
Do you remember our ride in the mist,
你说我的那些话吗
what you said about me three years ago?
我不再是那时的我了
Well, I'm not that man now.
我说了什么 记不得了
What? I can't remember.
我不再是一个英国乡绅
I'm not an English country gentleman
看着这个国家走向毁灭
who'll let the country go to hell
却不采取行动 只会说"我早就告诉你了"
and never stir himself except to say, "I told you so."
是啊 这是我说的
Yes. I said that.
我说你该待在博物馆里
I said you ought to be in a museum.
我想我当时是想刺♥激♥你
I think I wanted to provoke you into...
剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表