剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表
我好无聊
I'm bored!
我们好日子快结束了 只有你会觉得无聊
Only you could be bored with the end of the world upon us.
-谁说的 -我说的
- Who says? - I says.
首相要国王册封四百名自♥由♥党贵族
The Prime Minister has asked the King to create 400 Liberal peers,
这样工人阶级就能享用免费药品
so the working classes can have free medicines.
但是家仆协会
But I see the Association of Domestic Servants
反对保险法案 这是为什么呢
is against the Insurance Bill. Why would that be, I wonder?
现在正是提问的良机 谢谢
Now is your chance to ask. ..Thank you.
-那说说吧 -布里奇特 你说说看
- Go on, then.- Well, Bridget?
-我不知道 先生 -我知道
- I'm sure I don't know, sir. - Well, I'm sure I do.
那是因为国民保险法案
It is because the National Insurance Bill
破坏了仆人和女主人之间
violates that beautiful intimacy that exists
美妙的亲密关系
between a servant and their mistress.
家仆联盟都是彻头彻尾的保守党
The Association of Domestic Servants is Tory through and through!
他们认为该由雇主
It is the duty of employers
照顾他们的雇员
to look after the welfare of their employees,
失职者就该进监狱
and those who don't should go to prison.
-谁会这么想 -我是坚决反对
- Who thinks that? - I am the last,
但几位公爵更加抵触 比如你表亲维斯特夏尔
except for a few dukes, like your cousin, Westershire.
-知道我为什么受不了他了吧 -不
- Do you wonder I can't bear him? - No.
你嫁了个比你聪明的人
You married above your intellect
自叹不如就乱发脾气
and don't take kindly to disadvantage.
不过增加自♥由♥党贵族是无谓之举
However, the new Liberal peers won't be necessary.
上议院会妥协然后不再插手此事
The Upper House will cave in and vote to make itself irrelevant.
-那就是好日子的尽头了吗 -不
- And is that the end of the world? - No.
十八世纪的时候 好日子就结束了
The world ended long ago, in the 18th Century.
你知道他在干什么吗
Do you know what he's doing?!
他在给《大英百科全书》纠错
He's making corrections in the Encyclopedia Britannica!
如果我杀了他 都没人会判我有罪
If I'd killed him, no jury would convict!
看 他就是那个开紫色劳斯莱斯的
Look, it's him with the purple Rolls.
看吧 在饲料里少放点甘草
You've been giving the mare less liquorice in her mash.
马果然跑得更快了吧
I told you she'd go better.
就是听了您的话 先生 谢谢
Trust you to remember, sir! Thank you.
-早上好 -早上好 先生
- Good morning! - Good morning, sir.
蒂金斯 收到我电报了吗
Tietjens! Did you receive my telegram?
你也早啊 麦克马斯特
And a very good morning to you, too, MacMaster.
你看过我算的数字了
So you looked over my figures.
是的 我要是把这拿给局长
Yes, and the Chief will have my head
他非要了我的命
if I give them to him.
那就别给 是你叫我帮忙算的
Well, don't, then. You asked for my help.
没错 但你的计算结果好像...
Yes, and you've weighted the calculations as though people...
好像人们是根据
As though people became ill according to
医药开销生病的一样
what they have to pay for medical treatment!
确实如此 这对财政部很不利
They do, it will ruin the Exchequer,
我就想让雷金纳德爵士知道
and I intend Sir Reginald to know it.
假如你每周都能换个男人私奔
Suppose you could bolt with a new man every week
而且无人过问
and no questions asked.
-真漂亮 这个能给我吗 -不行
- Ripping! Can I have this? - No.
问题是 你逍遥多久
But the question is, how long would it stay ripping
就会心生厌倦 回到你丈夫身边呢
before you're simply yawning to get back to your husband?
-你说呢 -这不是字谜 西尔维娅
- How long? - It's not a riddle, Sylvia.
我是在问你
I'm asking.
要真那样 也只能是在周末
Well... It would have to be weekends only.
我还需要一个家
One would still need a home,
平日有个丈夫作摆设
a husband for show midweek,
还要有个地方安置女仆
and a place to store one's maid.
我可离不开"接线员"
I couldn't do without Hullo Central.
蒂金斯夫人不在家
Mrs Tietjens is not at home.
但是她...
Oh, but she...
西尔维娅 你可真坏
Sylvia, you are such a rotter.
我这身衣服不适合野餐
Well, I'm not dressed for a picnic.
而且 我意识到 他要是不在意
Anyway, I've realised there's no point in a fling
我胡闹也没意思
if one's husband doesn't notice.
-换了我就去 -没用的 波缇爱的是我
- I'd go! - It's no use, Potty loves me!
他想让我离开克里斯托弗 跟他出国
He wants me to leave Christopher and go abroad with him.
我真想敲敲他
Oh, I'd like to shake him!
-谁 -当然是我丈夫了
- Who? - My husband, of course.
让那榆木疙瘩有点反应
Shake some reaction out of that great lump!
有香烟吗
Do you happen to have a cigarette?
有
Yes, of course.
谢谢
Thank you.
听我说 别犯傻 蒂金斯
Now look here, don't be obtuse, Tietjens.
支持沃特豪斯是我部职责
Dammit, man, is the department's duty to support Waterhouse
让他的提案上呈议会 你明白吗
and make his case to the house. Do you understand?
大臣必须证明保险法案能收支平衡
Minister has to show the figures for the insurance bill will balance.
根本不能平衡
Well, they won't.
我认为本部有责任告诉他这一点
And I should have thought it was this department's duty to tell him so.
蒂金斯 你是全伦敦最聪明的人
Tietjens, you're the cleverest young man in London,
这是麦克马斯特说的 我也想相信他
MacMaster says, and I'm inclined to believe him.
但是他和我 虽然资质愚钝
But he and I, with our blunt instruments,
却理解了你不明白的东西
have managed to grasp something that you cannot.
-谢谢您 雷金纳德爵士 -那就是
- Why thank you, Sir Reginald. - Which is...
你不按他们的要求做
that if they don't get what they require from you,
他们就会派个想争功的办事员来
they'll put some competition-wallah head clerk on it
抢走我们的功劳
and take our credit from us.
我只是希望您能明白
I simply wish you to be aware of the fact...
只需调整计算方法
there's no difficulty in adjusting the calculations
就可获得令人满意的结果
to produce a more congenial result.
我会在一小时十分钟之内把结果交给麦克马斯特
I can let MacMaster have it in the hour and 10 minutes remaining
但这一定要算作他的计算结果
but I insist on his taking credit for it.
很好
Good man.
妇女选举权
Votes for women!
是他 是沃特豪斯
It's him, it's Waterhouse!
到底出了什么事
What the devil is going on here?
-一直走 先生 -借过
- Keep moving, sir. - Excuse me.
请这边走
This way, please.
我们毫发无损地过来了
We came through without a scratch.
谢谢 伯特伦
Thanks, Bertram.
请自♥由♥党的人来是我的错
My fault for inviting a liberal.
圣诞精神嘛
Christmas spirit, you know?
你会去戴安娜家吗
Will you be going on to Diana's?
-圣诞快乐 维多利亚 -圣诞快乐
- Merry Christmas, Victoria. - Merry Christmas...
-克里斯托弗 你终于来了 -抱歉
- Christopher! There you are at last. - Yeah, sorry.
-你很漂亮 -你帅极了
- You look lovely. - You look like thunder.
你不介意我先和波缇跳舞吧
You didn't mind that I let Potty bring me ahead.
不介意
No, of course not.
-你要跳舞吗 -这也算跳舞吗
- Will you dance? - I would if that were dancing.
等有好听的曲子给我留支舞吧
Will you save me one when there's a tune?
-你是作家吗 -是的 写点评论
- You're a writer? - Ah, yes, a little of the critic.
-我那本关于但丁的书将在... -麦克马斯特
- My book on Rosetti will be appearing... - MacMaster.
-太没礼貌了 -那边那个人是桑德巴奇
- How rude! - That fellow over there was Sandbach.
那是史蒂芬·沃特豪斯阁下
He's the Right Honourable Stephen Waterhouse.
就是他 害得我们弄虚作假
He's the swine that made us fake that schedule at the office.
我要跟他说几句
I'm going to have a word with him.
天啊 克里斯
For God's sake, Chrissie!
那些妇女参政♥权♥论者
Those suffragettes,
真该用鞭子抽得他们流血
I would have whipped till they bled.
要我说 就该打屁♥股♥
Spank them, that's what I say.
这是什么世道
What have we come to
大臣出门竟然还要随身配备警员
when a government minister can't go anywhere without a policeman?
如果首相遵守他诺言
Perhaps if the Prime Minister had kept his promise
在夏季休会结束后讨论妇女问题
to address the women's concerns afterthe summer recess...
亲爱的克里斯蒂安
Christian, my dear fellow...
那些女人也会遵守诺言 停止抗♥议♥
..The women would keep their promise to stop protesting,
警方就可以全力准备加冕礼的事了
while the police had their hands full with the coronation.
别对首相这么苛责
Give the PM a chit.
说的是
Quite right.
蒂金斯 听我的将军小舅子一句劝
Tietjens, hark to my brother-in-law, the general.
蒂金斯 你就是那个天才吧
Tietjens. Oh, you must be the genius.
我得谢谢你
Allow me to thank you.
剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表