剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表
喂给它燕麦片和水 越烫越好
Give him oatmeal and water, hot as he can take it.
还有 如果霍奇基斯少尉有任何异议
Finally, if Lieutenant Hotchkiss makes any comments,
叫他来找我
refer him to me.
是 长官
Yes, sir.
你怎么能忘了呢
How can you forget?
你就在那儿抛弃了我 毁了我
It's the very place where you left me and ruined my life!
公平起见
So fair's fair.
你今晚能不锁房♥门吗
Will you leave your door unlocked tonight?
是克里斯托弗
There's Christopher!
我能从镜子里看见他 他也看见我了
I can see him in the glass. He's seen me, too.
我的天 我们该怎么办
Good God, what are we going to do?
他会把我怎么样 他会揍扁我的
What'll he do? He'll smash me to pieces!
他不会把你怎么样的
He wouldn't do anything to you.
真正的绅士是不会打女孩的
A decent man doesn't hit girls.
他那该死的绅士风范
Damn his chivalry!
为了不让我难堪 他会让我来解决
So as not to embarrass me, he'll leave it to me.
对不起 我没有看见您 夫人
Pardon. I did not see madame.
跟那位先生说我现在没空
Dites a ce monsieur que je suis occupee.
他很憔悴
He looks ill.
他在干什么
What's he doing?
不让我下不来台
Giving me the social backing
他认为这是一个丈夫应尽的责任
he thinks it's his duty as my husband to give.
他像耶稣一样宽恕犯下通奸罪的女人
He's Jesus Christ calling on the woman taken in adultery.
对天起誓 我要让那张木头脸抽搐
By all the saints, I'll make that wooden face wince yet.
我要让他对我服服帖帖
I'll bring him to heel.
他上楼了
He's going upstairs.
可能是去破坏你的卧室了
He's probably gone to wreck your bedroom.
想唤起我的伤感回忆是没有的
It's no use trying to awaken sentimental memories in me.
克里斯托弗在镇里有相好吗
Does Christopher have a girl in this town?
没有 他太死板了
No, he's too much of a stick.
他都不去妓院
He never even goes to Madame Suzette's.
听我说 你今晚让不让我去你房♥间
Now, look here, will you let me come to your room tonight or not?
你在玩什么把戏
What's your game?
该死的 你不可能是为了他而来
Hell and hounds, you can't have come here for HIM!
你到底想干什么
What's your game?
将军的茶会之前我要打扮一下 等着我
I'm going to tidy up before the General's tea party. Wait for me.
我可不想看着像找不到人陪我
I won't look like I can't find a man to escort me.
要真是那样 堪佩恩会派我去前线的
Campion will send me to the trenches if it looks like that.
这么说你不会为我而死吗 波缇
Do you mean you wouldn't die for me, Potty?
怎能这么说 你这个残忍♥的小恶魔
Hang it all, what a cruel fiend you are.
我只是个不顾一切想挽回丈夫的女人
I'm a woman desperately trying to get her husband back.
如果克里斯托弗肯真心对我
If Christopher would throw his handkerchief to me,
我会随他去天涯海角
I would follow him round the world in my shift.
不 你不会的
No, you wouldn't.
你只是想折磨他而已
You're just wanting to make him squeal.
冲这句话 我不会锁门 随你吧
For that I'll leave my door unlocked, and be damned to you.
但你也未必能得到什么
I don't say you'll get anything,
得到了也未必开心
or like what you get,
但一切取决于你自己
but it's up to you.
上校 请容我介绍杜普里先生
Colonel, may I introduce you to Monsieur Dupree,
铁路部的地区经理
Regional Manager of the railway.
铁路 我的天呐 你们是怎么了
Railways? Oh dear, oh dear. What's going on with you chaps? Look!
打击德国佬必须放在首位
Hating the Hun has to come first,
不然要怎么样啊
otherwise what's the giddy limit?
上校祝贺您
The colonel congratulates you...
法国铁路贡献惊人
...on the superhuman efforts of the French Railway.
你为什么对她如此狠心
Well, why do you treat her so damnably?
长官 在公共场合谈论私人生活...
Sir, I don't have to discuss my private life..
我说 老天啊
I mean, for heaven's sake,
西尔维娅是最美丽 最守妇道...
Sylvia is the finest, the cleanest...
亲爱的
My dear!
是来为大联盟尽一份力吗
Come to do your bit for the Grand Alliance?
你们俩已经见过了吧
You've already seen each other.
是的 我抽时间去了趟酒店 长官
Yes, I made time to stop off at the hotel, sir.
很好
Good.
先生 请容我打扰...
Sir, if I may trouble you...
我该谢谢你把意思表达得那么清楚
Well, I suppose I should thank you for being clear.
我听不明白
I don't understand you.
你晚上没有回酒店睡觉
You didn't come back to the hotel to sleep.
你宁愿跟你的童子军玩野营 是吗
You prefer all the fun of camping out with your Boy Scouts, do you?
还是去跟你的情妇在这可怕的镇上
Or did you spend the night with your mistress
缠绵悱恻 风花雪夜了
in her little nest in this frightful town?
反正我在哪都睡不着
I hardly got any sleep anywhere.
铁路发生罢♥工♥ 我跟三千士兵受困
There was a railway strike. I was landed with 3,000 men
我三小时前被派去前线
I'd despatched to the front lines three hours earlier.
这是法国人在告诉我们...
The French way of telling us that...
你要是不住口 我就大喊
I'll scream if you don't stop.
抱歉
Sorry.
我忘了...
I've forgotten how...
和平年代的感觉
How to be at peace, I suppose.
迈克尔怎么样了
How is Michael?
他没给我写信
He hasn't written to me.
他快忘记你了
He hardly knows you.
我是来解决我们之间的问题的
I came to settle things between us.
今晚你会来酒店吗
Will you come to the hotel tonight?
看 还是封起来的
See? Still sealed.
早上八点我会派司机去接你
I'll send a driver for you in the morning, 0800.
我要去哪
Where am I going?
你要去车站 要知道你很走运了
You're going to the station and think yourself lucky.
我知道
I will.
你对我真好
You've been sweet.
姑娘们 快点 要打铃了
Hurry up, girls! The bell's about to go.
来吧
Come on.
快点过来
Come on, hurry up.
新法意味着你能在下一次大选中投票吗 小姐
So does the new law mean you'll vote in the next election, Miss?
达到法定年龄就行
If I'm old enough.
但等到三十岁还要很久
I won't be 30 for...years!
小姐 你认识潘克赫斯特夫人吗
Do you know Mrs Pankhurst, Miss?
[妇女参政♥权♥运动领导者]
她是你的女英雄吧 小姐
She's your heroine, isn't she, Miss?
我也不知道 安妮
Well, I don't know, Annie.
反正我不是她心里的英雄
I'm certainly not hers.
前几天她声称和平主义是瘟疫
She said the other day that pacifism was a disease.
要是你的心上人在打仗
You wouldn't be a pacifist
你就算不上和平主义者
if your sweetheart was in the war,
是不是 小姐
would you, Miss?
我从没像现在这样期盼和平
More than ever, of course.
快点 马上要打铃了
Hurry up, the bell will go in a minute.
你是不是有个当兵的相好 小姐
Have you got a sweetheart in the war, Miss?
我...
I...
蒂金斯上尉
Captain Tietjens.
我收到了你关于加拿大犯人的报告
I got your report on the Canadian prisoner.
不得不说 在我签了名的案件记录上
I must say, marking "Case explained"
标上"已澄清"
on a charge sheet I signed myself
太过分了
is pretty strong.
长官 如果可以的话 请教导你的人
If you would see fit, sir, to instruct your men
不要称殖民地军为"该死的应征军"
not to call Colonial troops "Damned conscripts..."
他们就是该死的应征军
They are damned conscripts!
不 长官 他们不是
No, sir, not one of them.
他们都是自愿入伍的
Voluntarily enlisted.
你这傲慢无礼的...
Why, you insolent... !
这事可没完
You haven't heard the last of it!
是 长官
Sir!
克里斯托弗
Christopher.
你看上去累得半死
You look half dead.
离死不远了
Not far off it.
你用过晚餐了吗
Have you had dinner?
我让一个傻帽老将军给我买♥♥了份肉排
I vamped an old fool of a general over a cutlet.
然后就开始空袭
Then the air raid started
他匆忙去发号♥施令了
and he went off to order everybody about.
是奥海尔将军
剧集 | 队列之末(2012) | 导航列表