剧集 | 雷蒙·斯尼奇的不幸历险(2017) | 导航列表
*It's the count, it's the count It's the count*
*是伯爵 是伯爵 就是伯爵*
*It's the count, it's the count It's the count*
*还有谁会帅得如此惊天动地 如此可歌♥可泣*
*Who else has such robust good looks In such a large amount?*
*我玉树临风 才华横溢 我爱你们的财富*
*I'm handsome and I'm talented And love your bank account*
*是伯爵 是伯爵 就是伯爵*
*It's the count, it's the count It's the count*
*是伯爵 是伯爵 就是伯爵*
*It's the count, it's the count It's the count*
*C代表英勇 跟勇气是同义词*
*The "C" is for courageous Just another word for brave*
-*O* -*我的天*
- *O!* - *Oh, my God*
*我真是又坏又帅*
*What a very handsome knave*
-*U* -*美得难以置信*
- *U!* - *Unbelievable good looks*
*脑瓜心灵也一样*
*And brains and heart*
-*N* -*代表智慧*
-*N!* - *For the knowledge*
*我真的非常聪明*
*'Cause I'm very, very smart*
-*T* -*代表才华*
-*T!* - *For the talent*
*这也非常重要*
*Which is such a crucial factor*
*尤其当你帅得无人可比*
*When you're handsome and good-looking*
*又是世界上最了不起的演员*
*And the world's greatest actor*
*是伯爵 是伯爵 就是伯爵*
*It's the count, it's the count It's the count*
*是伯爵 是伯爵 就是伯爵*
*It's the count, it's the count It's the count*
*还有谁会帅得如此惊天动地 如此可歌♥可泣*
*Who else has such robust good looks In such a large amount?*
*我玉树临风 才华横溢 我爱你们的财富*
*I'm handsome and I'm talented And love your bank account*
*是伯爵 是伯爵 就是伯爵*
*It's the count, it's the count It's the count*
*是伯爵 是伯爵*
*It's the count, it's the count*
*就是伯爵*
*It's the count*
*伯爵*
*The count*
嗯 我们知道
Yes, we've met.
孤儿们
Orphans...
这是我的剧团
...this is my theater troupe.
你们好
Hello.
戏剧界的人都知道 如果有人华丽入场
And as anyone in the theater knows, after a grand entrance,
观众是要鼓掌的
the audience is supposed to applaud.
"鼓掌"就是指这样
"Applaud" means go like this.
我们不是观众
We're not an audience.
不 孤儿们 你们不是
No, orphans, you are not.
但我们一直在为一个精彩的新剧彩排
But we have been preparing an exciting new production
开演当晚 会改变你们的人生
that, on opening night, will change your life.
我职业生涯的艺术和财务两方面
All of the artistic and financial aspects of my career
终于合二为一
are finally coming together
就像三明治里面的两片面包
like two pieces of a bread in the middle of a sandwich.
我妹妹的意思是
What my sister means is that--
我才不在乎
I don't care what she means.
我没工夫学二外
I don't have time to learn a second language
只能说我现在说的不论是什么语言
besides whatever it is I'm speaking right now.
不管怎样 你们得祝贺我们
In any case, we demand congratulations.
祝贺你们
Congratulations.
再好好鼓鼓掌
A big round of applause.
还有你们说好要给我和剧团准备的美味晚餐
And the delicious meal that you promised myself and my troupe.
每次她说话时
You know, every time she talks,
我感觉就像叉子插♥进♥了我的...
it's like the tines of a fork are being jammed into my--
我妹妹是说 晚饭马上就好
What my sister means is, dinner will be served shortly.
那我们在那之前做什么
What are we supposed to do until then?
-我们可以耐心等待 -来点酒吧 奥拉夫
- We could wait patiently. - How about some wine, Olaf?
是啊 酒 我们上次喝的桃红葡萄酒不错
Yes, yes, wine. We had that nice rosé last time.
那不是桃红葡萄酒 只是兑了水
It wasn't rosé, it was just watered down.
好吧 我去开一箱梅乐葡萄酒
Okay, fine. I'll open up a box of the Merlote.
我一位名叫布里特-萨夫特的同事说得好
An associate of mine named Brillat-Savarin famously said,
"请人来就餐
"To invite people to dine with us
就等于客人在我们家中期间
is to make ourselves responsible for their well-being
我们都要对他们的安康负责"
as long as they are under our roofs."
但他是位18世纪的哲学家 和美食家
But he was an 18th century philosopher and gourmand...
而这只是三个孩子
and these were three children
又没多少烹饪经验
with very little catering experience.
不管怎样 波德莱尔孤儿们开始行动了
Nevertheless, the Baudelaire orphans snapped into action.
这个意面机让我想到了托马斯·杰斐逊做的那台
This pasta maker reminds me of the one built by Thomas Jefferson.
能用吗
Will it work?
现在能了
It will now.
不知奥拉夫伯爵的剧团会不会喜欢吃
I wonder if Count Olaf's troupe will enjoy this meal.
母亲说演员什么都吃
Mother said that actors will eat anything.
我们见过他们的表演了
You've seen them perform.
你觉得他们称得上是演员吗
Would you call them actors?
他们的才华都跟奥拉夫伯爵相当
They're all as talented as Count Olaf.
他们等意面煮开期间
While they waited for the pasta to boil,
维奥蕾特用少量油煎了大蒜
Violet sautéed the garlic,
并洗净然后切碎了凤尾鱼
and washed and chopped the anchovies.
克劳斯给西红柿剥了皮 并切好了橄榄
Klaus peeled the tomatoes and pitted the olives.
珊妮则拿木勺敲着一口锅
And Sunny banged on a pot with a wooden spoon,
一边唱着一首她自己创作的曲调重复的歌♥
singing a rather repetitive song she had written herself.
等该轮到最小的波德莱尔
By the time it was time for the youngest Baudelaire
用牙切欧芹时
to chop the parsley with her teeth...
三个孩子感觉都不像
all three children felt less miserable than they had...
刚来奥拉夫伯爵家时那么糟了
since they first came to Count Olaf's.
我觉得爸爸会为这酱汁骄傲的
I think Dad would be proud of this sauce.
我觉得妈妈会为你能自己做意面骄傲的
And I think Mom would be proud of how you made your own pasta.
或许我们终究可以把这里当作家
Maybe we can make this our home after all.
记得爸爸烧糊油炸玉米粉饼时说了什么吗
Remember what Father said when he burnt the quesadillas?
嗯
Yeah.
"总比没有强"
"Better than nothing."
在这样的时刻 身边都是同事和助手
At times like these, surrounded by colleagues and cohorts,
大家为谋戏剧而齐聚一堂
gathered in fellowship for the purpose of plotting theater,
一个永恒的问题总会闪现在人的脑海中
there's an eternal question that always springs to mind...
我们什么时候能开饭
When are we going to eat?
晚餐做好了
Dinner is served.
-好快啊 -而且好香啊
- Wow, that was quick. - And it smells delicious.
我是说...
I mean...
被佣人打断前 我正说到
As I was saying, before the help interrupted...
演戏中没有"我"
there is no "I" in acting...
没有自私的冲动 没有自大
no selfish urges, no arrogance,
没有自我 没有虚荣
no ego, no vanity,
没有危险的过度自恃过高
no dangerous overabundance of inflated self-regard.
只有法国人所谓的...
There is only what the French call a certain...
"食用蜗牛"
"Escargot."
那是大幕拉起时的第一响掌声
It is the first burst of applause when the curtain rises.
而第二轮掌声
The second burst of applause
是当主演从舞台一侧优雅地走上台
when the leading man glides out from the wings,
面对观众 背出...
faces his crowd and recites the--
独白
Soliloquy.
我...他的独白
I'm... That's... His soliloquy.
还有令人激动的14次强制性起立鼓掌
It is the thrill of the 14th mandatory standing ovation.
我不停地为公众奉献
I give and I give to my public
就如我对这些孤儿也不停地奉献
just as I give and I give to these orphans.
但有时候 每个演员都会如此
But sometimes, and every actor does this,
我问自己 "这值得吗
I ask myself, "Is it worth it?
为追逐巨额财富 这样真值得吗"
Is it really worth it to chase an enormous fortune?"
老板
Boss...
-烤牛肉呢 -什么
- Where's the roast beef? - What?
烤牛肉
The roast beef.
我们没做烤牛肉 我们做的是番茄橄榄酱
We didn't make any roast beef. We made puttanesca sauce.
和自♥制♥意面
And homemade pasta.
什么 没有烤牛肉
What? No roast beef?
你没说你想吃烤牛肉
You didn't tell us you wanted roast beef.
看看我的客人
Look at my guests!
他们碰都不想碰这恶心的外国食物
They... they can hardly touch this revolting foreign food.
我同意收养你们 就成了你们的父亲
In agreeing to adopt you, I became your father.
作为你们的父亲
And as your father,
你们不可以轻视我
I am not someone to be trifled with.
不能对孩子太心软
You can't go easy on children.
得教他们知道听长辈的话
They need to be taught to obey their elders.
你叫他们做晚饭的
You asked them to make dinner.
结果他们只是胡乱弄了点恶心的酱汁
And all they did was slap together some disgusting sauce.
富二代就是这样
That's what happens with wealthy kids.
钱真的会败坏品格
剧集 | 雷蒙·斯尼奇的不幸历险(2017) | 导航列表