剧集 | 七秒(2018) | 导航列表
七 秒 钟
第一季 第 6 集
你记得在犯罪现场 看到这只纸海鸥吗
Do you recall seeing this seagull at the scene?
我不记得看到那个女士
I don't recall seeing that, ma'am.
它就在那里 我看到了大家都看到了好吗
It was right there. I saw it, everyone saw it. Okay?
你一定也看到了
You must have too.
我不记得在犯罪现场看到那个东西
I don't recall seeing that at the scene of the crime.
你记得你在犯罪现场 看到不在这张名单上的人吗
Do you recall seeing anyone not on this list at the scene?
我不记得了 -有没有卧底警♥察♥或便衣警♥察♥
I don't recall. -Any undercovers, any plainclothes guys?
不该去那里的任何人
Anybody who didn't have business being there?
我不记得了
I don't recall.
你有没有看到一辆蓝色车子
What about seeing a blue vehicle at the scene?
我不记得 -受害者在雪地上爬行
I don't recall. -The victim crawled around in the snow,
流了12个小时的血
bleeding out, for 12 hours.
你记得在现场看到 不在这张名单上的人吗
Do you recall seeing anyone not on this list at the scene?
他才15岁
He was 15 years old.
如果有人对他伸出援手 他一定还能活着
He would have survived if someone had gotten him some care.
我希望你花点时间回想一下
I'm hoping if you give yourself a little time to think it over, you might.
我…
I, uh... I...
犯罪现场有很多人… -好了时间到了
There were a lot of people on the scene... -All right, time's up.
你可以走了警官
You can go, Officer.
你看到不在这名单上的人吗 -我说你们问完了
You saw someone there not on that list? -I said we're done.
你们的时间到了 -我们还有更多问题
Your time's up. -We've got more questions.
是啊时间有限 我已经很配合你们了
Yeah, there was a time limit and I've been more than accommodating.
滚出我的办公室
Get out of my office.
我觉得他喜欢我 也许他会邀请我加入保龄球联盟
I think he likes me. Maybe he'll invite me to join Bowling League.
去他的梅迪纳康纳利才是老板
Fuck Medina. Connelly calls the shots.
两个小时向现场每个警♥察♥问话 你老板还真有影响力
Two hours to interview every cop at the scene? Lot of pull your buddy's got.
至少我们能调阅分局的记录
At least we got access to district records.
查出狄安杰洛和他的组员开什么车 还有他们在案发当天早上在做什么
Find out what DiAngelo and his team drives and what they were doing
你除了对我颐指气使以外 还要做什么
the morning of the hit-and-run. -What are you gonna be doing?
找到那辆蓝色车子
Finding that blue car.
没有正义 没有和平 为布兰顿巴特勒伸张正义
No justice, no peace! Justice for Brenton Butler!
没有正义 没有和平 为布兰顿巴特勒伸张正义
No justice, no peace! Justice for Brenton Butler!
没有正义没有和平 -我们走
No justice, no peace! -Let's go!
为布兰顿巴特勒伸张正义
Justice for Brenton Butler!
没有正义 没有和平 为布兰顿巴特勒伸张正义
No justice, no peace! Justice for Brenton Butler!
没有正义 没有和平
No justice, no peace!
交响乐
麦可基♥督♥教区以喜乐欢迎你
Michael, the Christian community welcomes you with great joy.
麦可我以圣父圣子
Michael, I baptize you in the name of the Father, and of the Son,
以及圣灵之名为你施洗
and of the Holy Spirit.
我现在以我们的救世主耶稣基♥督♥之名
We now anoint you with the holy oil of salvation
为你涂上救恩的圣油
in the name of Christ, our Savior.
请起立
All rise, please.
我们的天父愿你的名受显扬
Our Father who art in heaven, hallowed be thy name.
愿你的国降临愿你的旨意行在地上 如同行在天上
Thy kingdom come, thy will be done, on earth as it is in heaven.
求你今天赏给我们日用的食粮
Give us this day our daily bread,
求你宽恕我们的罪过
and forgive us our trespasses,
如同我们宽恕别人一样
as we forgive those who trespass against us.
不要让我们陷于诱惑
And lead us not into temptation,
但救我们免于凶恶
but deliver us from evil.
主啊救我们免于凶恶 赐予我们每日的和平
Deliver us, Lord, from every evil and grant us peace in our day.
求你垂怜我们救我们免于凶恶
In your mercy, keep us free from sin...
好可爱哦
So cute.
我们回到我的地方 我要把我的宝贝放进你里面
I'm gonna put a baby in you when we get to my place.
我要把亿万个宝贝… -天啊闭嘴
What? God, shut up! -I'm gonna put ten thousand...
…全都给你 -大家都会听到你变♥态♥
Everyone's gonna hear you, you perv! -...million babies in you.
我们得走了宝贝 餐馆把食物准备好了他们打来了
We gotta go, babe. The restaurant's got the food out already, they called.
去吧你们先去吧
Go ahead, all of you. You, uh...
带她和宝宝先去餐馆 我们要在这里谈一些公事
get her and the baby there. We're gonna talk shop here a minute.
拜托麦克别在今天
Oh, come on, Mike, not today.
你听到了快走
You heard me. Go.
我们走吧 威尔考斯
Let's go. Come on. Wilcox.
嘿 - 我欠你一个道歉
Hey. -I owe you an apology.
我那天不应该说那种话
That wasn't right what I said the other day.
像他妈的业余警♥察♥包括我在内
Acting like fucking amateurs, me included.
没什么好担心的
Ain't nothing to worry about.
我们有不在场证明的文件 所以一切都不会有事
We got paperwork alibiing us. It's all worked out.
彼提待在家里几天 等这一切过去
Petey, hang back at your house for a couple of days till this blows over.
好好陪伴你太太和小孩
Enjoy your wife and kid.
那个目击证人呢 - 我搞定了
What about the - witness? I took care of it.
你♥他♥妈♥的在说什么 -我说我搞定了
What the fuck you talking about? -I said I fucking took care of it.
曼尼你来不来 -要啦正要离开啦
You coming or what? -Yeah, yeah, we're coming. We're coming.
我他妈的饿扁了快去吃饭吧 我跟你和泰莉莎一起去
I'm fucking hungry. Let's go. Let's eat. I'm gonna go with you and Teresa.
别假装你不知道他在说什么
Don't act like you don't fucking know what he was talking about.
我们还得搞定什么人
Who else is out there we gotta take care of? Hmm?
下一个人是谁
Who's next?
警♥察♥和检察官都认为 我儿子是一名罪犯
How am I supposed to trust the cops and the prosecutor
我该怎么相信他们 会为我的儿子伸张正义
to find justice for my son when they think he's a criminal?
事情是这样的巴特勒太太 我们还有很多事要做
Look, here's the deal, Mrs. Butler. There's still a lot of work to be done.
我们可以提出民事诉讼 申请损失赔偿
We can look into a civil suit. File for damages.
但是最重要的是 这是大多数家庭真正要的
But the most important thing, and this is what most families want really,
就是正式记录 他们挚爱亲人到底发生什么事
is for the record to reflect what happened to their loved ones.
当我读到你是怎么帮助那些家庭
I knew when I read about how you helped those families...
我就知道你会理解
I knew you'd understand.
但是我得告诉你一件事我…
But, um, I gotta tell you something. I...
我没有钱付你酬劳 但是我保证我会筹到钱
I don't have money to pay you, but I will get it. I promise.
不没有这个必要 我们可以用胜诉分成的方法
No, that won't be necessary. We can work on a contingency basis.
我上次胜诉的案件 替一个家庭拿到五百万元赔偿金
My last jury award, I was able to get the family close to five million.
你儿子被丢在那里 受了12个小时的苦
Your son being left out there for what, 12 hours of suffering?
我们可能可以要求一千万元赔偿金
We can probably argue close to ten for that.
我不在乎有多少钱 那不是重点
I don't care about the money. It's not about that.
重点是杀死布兰顿的凶手逍遥法外 还在好好地过生活
It's about the fact that Brenton's killer is out there, living his life,
好像他并没有把我儿子的生命夺走
like he didn't take away my baby's.
我知道你不在乎钱
I know you don't care about the money.
但这是你让他们付出代价的方法
But this is how you make them pay,
用钱来惩罚他们做的事
dollar by dollar for what they did.
我能问一个很难回答的问题吗
Can I ask you a tough question?
请问
Yeah.
布兰顿有没有任何前科
Did Brenton have any kind of a record?
我最好现在就知道一切
It's... It's best I know everything now.
他是个好孩子
He was a good boy.
他来自一个好家庭 他父亲和我…
He came from a good home. His father and I...
我从来不必担心布兰顿会做坏事
I never had to worry about Brenton that way.
他的父亲呢
And what about his father?
父母在审判时出席非常重要
Presentation is important to these juries.
我希望你们两位在审判时 都能出庭
I'd like to have you both in the event we go to trial.
好的
Okay.
没问题
Yeah.
你有一点…
You have a...
不好意思 你的衣服上面有一点…
I'm sorry. You have a little something on your, uh...
噢对啦我…我喝了咖啡
Oh, um, yeah, I was, um... I was drinking some coffee,
想要搞懂这些法律术语的细节和意思
trying to get all the ins and outs to this legal jargon.
事情是这样的巴特勒太太 我不想要让你丢脸
Here's the thing, Mrs. Butler. I don't mean to embarrass you.
像那种细节对陪审团来说很重要
It's details like that that can be very important to a jury.
我真的很感谢你对我这么坦率
I really appreciate you being honest with me.
可能是屁事 绝对是屁事
又是一件绝对是屁事的屁事
Another one for the bullshit column.
大家都痛很警♥察♥ 很多人在批评和抱怨但是都不重要
People hate the police. Lots of bitching and moaning, but nothing relevant.
我会决定什么才重要
I'll decide what's relevant.
我也要看你收到的 关于蓝色车子的所有线报
I want in on all tips on the blue car when you log them.
你尽管看吧
Be my guest.
谢了
Thanks.
你充分利用了我办公室有限的资源
A wise use of my office's limited resources.
那辆神秘的蓝色车子搜查得怎么样
How's the search for the mystery blue car coming?
还行 太好了
Fine. That's great.
因为方圆五十英哩的每个记者 都在追着我问
Because I got every reporter in a 50-mile radius up my ass.
我得雇用一名犯罪现场专家
I need to hire a crime scene expert.
我需要这辆车子的厂牌和车款
I need the make and the model of this car.
谁要来支付这些开销你吗
Who's gonna pay for that? You?
全国警♥察♥协会刚刚撤销他们的背书
The National Association of Police just dropped their endorsement.
剧集 | 七秒(2018) | 导航列表