剧集 | 报社(2018) | 导航列表
Thanks, Mum.
介不介意我...
OK, um, do you mind if I...
我只是想准确记录我们的谈话
It's just so I can get an accurate record of what was said.
瑞秋 这是我了解的情况
Er, so Rachel, here's what I know.
你曾在乔书亚·韦斯特的慈善机构
You were on one of the apprentice schemes,
-"深谋远虑"做学徒 -没错
- run by Joshua West's charity, Forethought. - That's right.
-你当时18岁 -对
- And you were 18? - Yeah.
好 说说发生了什么
OK. Tell me what happened.
酒会邀请函
弗洛里安歌♥剧院
很高端的样子啊
Ooh, that looks posh.
是歌♥剧院寄来的吧
It's for the opera, isn't it?
什么 不是 这是...
I'm sorry? What? No, it's...it's...
你在六家慈善机构做董事
You're on the board of six charities,
还就不同团体参议政策
and advise government policy on various groups,
但在你所涉及的机构中
yet the only organisation you're involved with
能给你寄金色邀请函的只有歌♥剧院
that would send you a gold invitation is the opera.
-不管它是什么... -天啊 我讨厌歌♥剧院
- Whatever it is... - God, I hate opera.
-你说过 -说白了就是粗鄙的剧院...
- As you've said. - Like theatre without the ideas...
-好吧 -没有演技 那么贵 还牛得不行
- OK. - ...or the acting. Expensive, privileged,
就连唱的歌♥词都没人能听懂
and not even in a language anyone can understand.
-他们是想干嘛 -艺术总监要举办酒会
- What do they want? - The artistic director's having a reception
邀请我参加
and would like me there.
喝香槟 艺术补贴用得巧啊
To drink champagne. That's a good use of arts subsidy.
我用不着向你解释我对它的兴趣
I don't have to justify my interest in it to you.
我知道 但我想听
I know you don't, but I'd love to hear it.
前几天我碰上一所学校组织看歌♥剧
Um, this school group were in the other day.
一开始 他们聊着天打着电♥话♥
And, at the beginning, you couldn't hear the music for the chat,
根本听不见音乐 可最后他们全都安静了
the phone calls, but by the end, they were silent.
深深地沉迷于歌♥剧
It blew their minds.
我也是一样
It's the same with me.
我小时候没机会接触歌♥剧
I mean, I didn't have any access to opera growing up.
五年前才开始听 那时候...
I only started listening to it five years ago when my...
不管怎么说 我也不知道究竟是怎么回事
Anyway, and I don't know exactly how,
但它让我的精神世界更丰富了
but it has made the world richer.
-更丰富 -对
- Richer? - Yeah.
-好吧 -再说 我加入董事会
- OK. - Anyway, I am on the board actually
正是因为我想让更多人能接触到歌♥剧
because I want more people to have access.
我想降低票价
I want to bring the prices down,
解决你所抱怨的困扰
fix the things you're complaining about.
-你是准备去参加 -没错
- You're going to go, aren't you? - I think I will.
-打扮得漂漂亮亮的 享受美食 -没错
- Wear a nice dress... Enjoy the food... - Yep. Exactly.
你想跟我一起去吗 也许能学到点东西
Do you want to come with me? You might learn something.
我宁可吃掉自己的腿
I would rather eat my own leg.
我在学校成绩不算好
I'd not done brilliantly at school.
可后来接触到乔书亚·韦斯特为年轻人
But then I got onto this training scheme for young people,
打造的培训项目
validated by Joshua West.
当时项目已经过半
I was halfway through,
有一天 老乔来做演讲
and one day Josh himself is there to do a talk.
还办了酒会
Drinks afterwards.
在酒会上他拍了拍我的肩 从我身边走了过去
There's a tap on my shoulder, and he's in front of me.
酒会结束的时候 他给我发短♥信♥
At the end of the event, he gets a message to me,
说他觉得我说的话很有意思
that he'd found what I said interesting,
想和我一起共进晚餐
and he'd like to have dinner with me.
他的口气不是在征求同意
It wasn't phrased as a question.
而是单纯地陈述
It was a fact.
我们在一家酒店的餐厅见了面
It was at a restaurant in a hotel.
-这样他好... -他订好了房♥间
- So he could... - He'd booked a room?
套房♥
A suite.
他问我想不想上楼吃甜点
He asked if I wanted to have dessert upstairs.
你当时知道他想干什么
But you knew what he wanted?
我知道 但我以为他不会那样
Yeah, but I assumed it couldn't be that,
因为他有一位那样优秀的妻子
because he has this amazing wife.
而我只是个怪咖
I was this geeky girl.
而且我那时长得根本不像18
18, but I looked younger.
你上楼之后发生了什么
And so, what happened when you went up?
我醉得很厉害
I was really drunk.
他问我 能不能亲我
He asked if he could kiss me.
我不知道该怎么拒绝
I didn't know how to say no.
所以就任由他为所欲为了
So I just sort of let him do the rest.
之后 他说他还想再见面
Afterwards, he said he wanted to meet again
但不能声张 因为他妻子不知道
but not to tell anyone because his wife didn't know.
他当时的语气 让我感受到了他的权势
When he asks a favour like that, you can feel the power.
所以那之后我们就开始偷偷见面
And so, we started meeting after that.
维持了多久
How long for?
六个月
Six months.
然后他说我们必须结束
Then he said it had to finish,
往我账户里打了一万镑 说是创业启动资金
and put £10,000 in my account as a start-up business fund.
你告诉过别人吗
Did you tell anyone?
我纠结过
I've struggled.
我不擅长和男人相处 也不太相信别人...
I'm not good with men, or trust, or whatever...
所以我就回家了
...So I came back home.
有天晚上 我在电视上看到了他
And then one night he was on the TV,
才终于把这件事告诉了我父母
and I ended up finally telling Mum and Dad what happened.
就像我说的 我知道我不是唯一的受害者
And, as I said it, I knew I wasn't the only one.
他现在依然死性不改
He's still doing it now.
可是这种事情只能这样开始 不是吗
But it's how it starts, right?
要想扳倒这种男人
With all these men.
必须得有个人站出来
One person steps forward.
-首相 -邓肯 感谢前来
- Prime Minister. - Duncan. Thanks for coming.
-你提前点餐了吗 -点了
- Did you order ahead? - Er, yeah.
这儿的食物还不错 但你能点什么菜
The food's not bad here, but your choice is limited
取决于特勤局愿不愿意让你吃
by whether the Secret Service are happy with it.
-怎么 有人想杀你 -似乎是这样
- Why, are people out to kill you? - Apparently so.
您先请坐
After you.
谢谢
Thank you.
说到想杀你的人
Speaking of people trying to kill you,
-我很高兴你和简还在坚持 -你说什么
- I'm glad you and Jane are hanging in there. - Sorry?
掌握国家大局会导致婚姻关系紧张
The highest office in the land causes marital tension.
这在历史上屡见不鲜
It's well documented.
你们的问题解决了吗
Have you guys worked through your problems...?
-我们在尽量争取共度家庭时光 -是吗
- We have as much family time as possible. - Do you?
为什么我总觉得
Why do I always feel like
跟你说话像是在做采访
I'm being interviewed when I'm talking to you?
有意思 因为我跟你说话的时候
That's interesting 'cuz when I talk to you,
总觉得你是在骗我
I always feel like I'm being lied to.
看来咱俩是选对了工作啊
I suspect we're in the right jobs.
事先声明 今晚的一切谈话都不得公开
This is all off the record, just to be clear.
要是这样你就不再继续扯皮 那没问题
If that means no bullshit, fine with me.
很少有人这么跟首相说话
You know not a lot of people get away
还能全身而退
with speaking to the Prime Minister like that.
你又不是总统 也不是国家元首
You're not the president, not the head of state.
我用不着让你先坐 不过是出于礼貌而已
I didn't have to let you sit down first, that was a courtesy.
你不过是成为了你所从事的行业的领袖人物
All you are is the most senior representative doing your job.
既然我在我的行业里也是首屈一指
Since I'm the most senior representative doing mine,
那我们就是平等的
I reckon we're equal.
另外 关于我的人情
Anyway, about my favour.
你说什么
Sorry?
你说过你欠我个人情 我现在就要你兑现
You said you owed me one, and I'm cashing it in.
好 你要什么
Right, well, what do you want?
我要拍照
A photo shoot.
你和简带着孩子们
A feature with a load of photos of you,
在乡间别♥墅♥的专题照
Jane and the kids, at Chequers.
你知道我从不公开孩子的照片
You know we don't do photos of the children.
我知道你没公开过
I know you haven't.
我和简说好了...
Jane and I agreed...
什么事都有个第一次
Look, there's a first time for everything.
你说这里菜不错 上得快吗 我快饿死了
You said the food's good here. Is it quick? I am hungry!
是我决定参与政♥治♥ 不是我的孩子
It's my decision to be in politics, not the children's.
换个别的 什么都行
So, anything else instead.
我不要别的
I don't want anything else.
去和简谈谈
剧集 | 报社(2018) | 导航列表