剧集 | 达·芬奇的恶魔(2013) | 导航列表
We are only too happy
我们很高兴
to receive Rome's favored son.
接待最受宠爱的罗马之子
The manufacture of armaments
制♥造♥武器
could be construed as a provocative move.
可以看成是挑衅的举动
I believe there may be a spy in my court.
我认为我身边可能存在奸细
If we have something to convey to you,
如果我们有消息要传达给你
we will inscribe the letter Omega.
就会写上欧米茄
Tell your Pope that neither
告诉你的教皇
Florence nor Da Vinci will be contained.
佛罗伦萨和达·芬奇都不会为人所制
Whatever lock this corresponds with,
不管是什么样的锁
I'd wager the key represents only half.
我赌这把钥匙只是一半
The key is useless without its counterpart.
没有对应的部分 那钥匙毫无用处
Have you heard of the Book of Leaves?
你听说过《叶之书》吗
It's a myth. No more real than a unicorn.
传说罢了 跟独角兽一样虚幻
You and Salviati should assemble the largest army you can find.
你和萨尔维亚蒂可以立刻去集结大军了
Get to work, maestro. Florence is counting on you.
开工吧 大♥师♥ 佛罗伦萨就靠你了
Shall we?
我们开始吧
I find the game fascinating.
我觉得这棋十分有趣
Deceptively simple, isn't it?
很容易让人误以为简单
I have a repast.
我给您端了吃的
Say it.
说说有什么
Panpepato, cheese, and wine.
圆糕 奶酪 红酒
You made the panpepato?
你做了圆糕
Yes. Because you like it.
对 因为您喜欢吃
Was that Amharic? Yes.
那是阿姆哈拉语吗 是的
I spent time in Abyssinia.
我在阿比西尼亚待过一段时间
I said that you hold her in high regard.
我说你对她评价很高
She labors hard and has embraced both the Lord and our language.
她工作卖♥♥力 并且接受了我们的信仰和语言
You taught her, didn't you?
是你教她的 对吗
I did. Just as you teach me this game
是的 就像你教我下这棋
with patient persistence.
耐心指导 坚持不懈
Now, shall we get to play?
我们可以开始了吗
That's the thing.
问题就在这儿
I've yet to touch the board
我虽还未触到棋盘
but already I've begun.
但我已经开始了
The first principle is to take the corners.
首要原则 是占据角落
The strategy is obvious.
目的十分明显
The corners are easier to defend.
角落易守难攻
It's brilliant. High grade, beautifully milled.
真棒极了 品味高雅 滚花精致
But it's missing something.
但还缺了什么
I know! A jaunty bobbin lace is what it needs.
我知道了 得加上活泼的梭心蕾丝
But even as we engage in localized conflicts
但即使是在小范围内作战
it is important to keep the broader landscape in mind.
心中也要顾及大局
The game can only be won
要想赢得棋局
by pursuing seemingly opposing objectives simultaneously.
必须得同时迫近看似南辕北辙的目标
At any given moment.
在任何时候
Lucrezia, my dear, come tell us what you think.
卢奎西娅 亲爱的 来说说你的意见
A stone can be considered to inhabit one of three states:
一颗棋子可以视作处于三种状态
alive, dead, or unsettled.
活着 死了 尚未定夺
Lucrezia can you come out here, dear?
卢奎西娅 出来一下好吗
An unsettled stone naturally presents the player
不必说 未定的棋子能给棋手带来
with the largest potential outcomes.
最大的潜在收益
Are you heading out? Yes.
你要出去吗 是的
After curfew? I'll be fine.
都宵禁了 没事的
Is that wise? I'm calling on Ginevra.
这样好吗 我要去看望杰妮娅
I bought some herbs from the Montebianchi
我从勃朗峰毕安卡山买♥♥了点草药
to treat her tetter.
拿去给她治皮疹
But I may need your help.
但我或许还用得着你呢
I'm confident that Enzo is capable of handling all of your needs.
我相信恩佐能应付得了你的全部要求
Goodnight.
晚安
An opponent who can control the flow of the game
控制了棋局走势
while appearing to play defensively
却佯装处于守势的对手
is often the most formidable.
往往是最可怕的敌手
Go on. Move on.
走 前进
Come on! Stand up straight.
来 站直了
Go on. Move on.
走啊 前进
Look down here on the left.
看左边这里
Signora Donati.
多纳蒂小姐
Captain Dragonetti.
德拉戈内蒂队长
Isn't it late
这么晚了
for a woman of your standing to be out for a stroll?
您这种身份的女士不该出来散步吧
On principle, I could arrest you for violating curfew.
原则上来讲 我可以凭违反宵禁逮捕您
True. But we both know that it would be you, and not I,
没错 但我们都知道 到时候受到惩罚的
who would receive punishment.
会是你 而不是我
Enjoy the evening air, Signora.
晚上愉快 小姐
Good evening, Gualberto. Signora.
晚上好 葛柏托 小姐
You look lovely this evening.
您今晚真美
As always. Thank you.
一如既往 谢谢
Your heart is racing. I didn't expect you to be here.
你的心跳好快 我没想到你会在这儿
I couldn't wait for you any longer at the palazzo.
我在宫殿里按耐不住了
Lorenzo.
洛伦佐
Let me.
让我来
One of the most difficult strategies to master is called...
最难掌握的战术之一 叫做
"Cross The Sea Unseen".
"暗度陈仓"
Da Vinci!
达·芬奇
It entails identifying the weakness in an opponent's position
棋手要从对手的角度辨明其弱势
and exploiting it beneath their notice.
并暗中加以利用
Da Vinci! Lorenzo believes you are already at the forge!
达·芬奇 洛伦佐以为你已经到铸造厂了
Da Vinci!
达·芬奇
What?
干什么
Why weren't you there at first light?
你怎么没有黎明就过去
They cast guns at sunrise.
他们要在日出时铸炮
I don't have to pour the metal myself, Becchi.
我又不用亲自浇铁水 贝奇
These weapons are vital to Florence's safety
这些武器对佛罗伦萨的安全至关重要
and you've sold yourself as a war engineer.
你又以战争工程师自居
What is that noxious smell? It's an experiment.
哪来的臭气 我在做试验
I'm assessing the implications of my guns.
我在估算我大炮的火力范围
Da Vinci!
达·芬奇
Da Vinci!
达·芬奇
Ah, there you are, Maestro.
你在这儿啊 大♥师♥
Production progressing smoothly, I trust?
生产进行得还顺利吧
As smoothly as can be expected, given these working conditions.
鉴于这样的工作条件 已经很顺利了
Yes, but my guns. We will have ten, as promised, yes?
但是你会按我们说好的制♥造♥十门大炮吧
Our refusal to accept Rome's Archbishop of Pisa
我们拒绝接受罗马任命的比萨大主教
only reinforces the need to bolster our defenses.
因此更得加强防守能力
I am acutely aware
我完全了解
of the pressures converging on His Magnificence.
殿下所承受的重压
What the devil is that cloudy-eyed miscreant doing over there?
那个瞎眼的老东西在那儿做什么呢
The tonality is off. Stop!
音调不对 停工
Our sightless friend's keen ears have detected an impurity.
我们眼盲耳聪的朋友 听出了残次品
This is absurd.
这太荒谬了
Your methods, what's changed?
你制法上有什么变化
Nothing. I've used the finest ore, as dictated.
没有 我按吩咐用了最好的矿石
Well, then, the heat... Precisely as instructed.
那就是温度 完全遵照指示
Well, there was that one moment when we ran out of sulfur.
我们是有那么一会儿没有硫磺了
Why wasn't I consulted? It was incidental.
为什么不找我商量 只是偶然罢了
What exactly is the issue here?
究竟是怎么一回事
If they've used an inferior alloy,
如果铸造时的材料有缺陷
in this case, too little sulfur,
比如这次 硫磺不足
then the sound the guns make
那敲出来的声音
will be half as loud as they should be.
就只有一半响
Who cares about the fucking sound?
谁他妈管敲出来什么声
We're not doing more of your goddamn theatre.
我们又不是来陪你演戏的
They need to obliterate the enemy.
我们要剿灭敌人
Blow them to bits.
把他们炸成碎片
Please unhand me. Or what?
请放开我 不然呢
You're threatening me with a spoon now?
你拿把勺子就想威胁我吗
Giuliano!
朱利亚诺
As I was saying,
接着说
the timbre of the barrel
炮筒的音色
剧集 | 达·芬奇的恶魔(2013) | 导航列表