He was my dog...
他是我的狗...
我的狗...
my dog...
不是她的。
not hers.
I found him...
我发现他...
he didn't like
Margaret at all...
他根本不喜欢
玛格丽特...
not really.
不是真的。
她说她喂他...
She said she fed him...
她撒了谎。
she lied.
She said...
她说...
she took care of him...
她照顾他...
but she didn't.
但她没有。
我做到了。
I did.
爸爸...
Daddy...
Daddy...
爸爸...
Daddy.
爸爸。
What about your Daddy?
你♥爸♥爸呢?
Daddy knew about...
爸爸知道...
Margaret.
玛格丽特。
她的真实情况。
How she really was.
我告诉他了。
I told him.
Why did you
tell him?
你
为什么要告诉他?
所以...
So...
他会爱我。
he would love me.
所以他不会爱她
So he wouldn't love her.
我会游泳...
I could swim...
and dive...
潜水...
从最高板开始。
from the highest board.
玛格丽特不能。
Margaret couldn't.
Daddy used to watch me...
爸爸过去常常看着我...
看我游泳...
watch me swim...
and watch me dive.
看我潜水。
他会看你潜水?
He'd watch you dive?
是的。
Yeah.
只有我...
Just me...
只有我。
only me.
Margaret...
玛格丽特...
玛格丽特
怕水。
Margaret was
afraid of water.
Well...
嗯...
I didn't want Daddy
watching her.
我不想让爸爸
看着她。
我们有一个游泳池...
We had a pool...
一个美丽的游泳池。
a beautiful pool.
Margaret hated it.
玛格丽特讨厌它。
Why?
为什么?
她不会游泳。
She couldn't swim.
她
潜入游泳池了吗?
Did she dive
into the pool?
Nadia?
纳迪亚?
Sweet Walter...
Sweet Walter...
我的狗。我的狗。
my dog. My dog.
好的...
All right...
站出来...
come forward...
1957...
1957...
1967.
1967 年。
轻松入眠。
Sleep easy.
简单。
Easy.
Everything is all right.
一切都很好。
这是现在...
It's the present...
Wednesday.
星期三。
你快醒了。
You're coming awake.
On the count of three...
数到三...
你会觉醒...
you will awaken...
神清气爽...
very refreshed...
feeling happy...
感觉很开心...
非常满意。
very satisfied.
一...
One...
two...
两个...
three.
三。
那一定
很短。
That must have been
a short one.
大致相同。
About the same.
Same roadblock?
相同的障碍?
I want you to stay
here a while...
我要你
在这里待一会儿...
till the effects wear off.
直到效果消失。
I've seen so little of you.
我很少见到你们。
Carl 今天要出城...
Carl's going
out of town today...
San Francisco.
旧金山。
I thought the beach house...
我以为海滨别♥墅♥...
周围没有人。
No one's around.
我想...
请作记号♥。
I'd like to...
Mark, please.
你知道
我有多需要你。
You know how much
I need you.
好的。
All right.
But you stay here
for a while...
但是你在这里
待一会儿...
待会见
and I'll see you later.
Rest.
休息。
Collier 博士,我想
也许你应该知道...
Dr. Collier, I thought
perhaps you ought to know...
我们缺少一些药物
来自研究实验室。
that we're missing some drugs
from the research lab.
数百单位
异戊巴比妥和齐洛欣。
Several hundred units of
amobarbital and zilothin.
我建议您仔细检查库存。
I suggest you double-check the inventory.
我确定
这是一个错误。
I'm sure
there's a mistake.
I wonder if you've been
using any for your own work.
我想知道您是否
在自己的工作中使用过任何工具。
What?
什么?
马克,我知道这本书
不是很顺利...
Mark, I know the book
isn't going terribly well...
但使用药物加深
Mrs. 唐纳的催眠状态……
but using drugs to deepen
Mrs. Donner's hypnotic state...
is at best
a dangerous shortcut.
充其量
是一条危险的捷径。
Anita, don't second-guess
me on my methods.
Anita,不要事后猜测
我的方法。
嘿,你太棒了
医生。你不需要它。
Hey, you're too good a
doctor. You don't need it.
此外,她非常
非常依赖你。
Besides, she's so utterly
dependent on you.
I'll tell you
what I do need.
我会告诉你
我需要什么。
我需要你
老鼠实验的结果。
I need those results on your
experiments with the rats.
我给了你我的结果,
你拒绝了。
I gave you my results,
and you rejected them.
Because they weren't
properly controlled.
因为他们
没有得到适当的控制。
Look, I've got a publisher hovering over
my shoulder like a ravenous vulture...
看,我有一个出版商像一只贪婪的秃鹰一样在
我的肩膀上盘旋……
And, I'm not going to fake lab results
just to get your book into print.
而且,我不会为了让您的书付印而伪造实验室结果
。
我不是建议
你伪造任何东西。
I'm not suggesting
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表