是或否。
I mean,
about believing him.
我的意思是,
关于相信他。
换句话说...
In other words...
Let's see if I can
get this straight.
让我们看看我是否可以
弄清楚这一点。
He's holding
something back.
他在拖
东西。
他没有说
全部真♥相♥。
He's not telling
the whole truth.
你看,
这是一方面。
You see,
that's on the one hand.
这就是谈话
不令人满意的原因。
That's why the conversation
was unsatisfactory.
However,
on the other hand...
但是,
另一方面...
about when he denies
leaving the rag in the gun...
关于他否认
把破布留在枪里...
我相信。
that I believe.
哦,中尉...
Oh, Lieutenant...
现在我有一个问题
now I've got
a problem.
我开始想
像你一样,你知道的。
I'm beginning to think
like you, you know.
Springer 在
枪♥支♥清洁细节上,对吗?
Springer was on the
gun-cleaning detail, correct?
是的,先生。
Yes, sir.
Springer was the last one
to clean the gun.
Springer 是最后一个
清洁枪♥支♥的人。
斯普林格有
粗心大意的历史。
And Springer has
a history of carelessness.
鉴于
这些事实,中尉...
Now in view
of these facts, Lieutenant...
你能给我解释一下
你为什么相信他吗?
can you explain to me
why you believe him?
Because he identified
the rag so fast.
因为他很快就认出了
抹布。
In other words, I asked
him what this rag was...
换句话说,我问
他这抹布是什么...
and immediately he just touched it,
and he said it was a cleaning rag.
他马上就摸了一下,
他说这是一块抹布。
No hesitation.
That's so...
毫不犹豫。
就是这样...
注意!
Attention!
Beware of an excess
of compassion, Lieutenant.
警惕过度的
同情心,中尉。
我和你一样不想毁掉这个
年轻人。
I have no desire to destroy this
young man any more than you do.
但他犯了
疏忽...
But he was guilty
of negligence...
and his carelessness
cost a man's life.
他的粗心
让一个人丧命。
无论您
选择采取何种行动...
And irrespective of whatever
action you choose to take...
he is going to be
severely disciplined...
他将受到
严厉的纪律处分...
就在这里,
在海恩斯军事学院。
right here,
at Haynes Military Academy.
Captain Loomis.
Loomis 船长。
Sir.
先生。
这个苹果酒事件
有什么进展?
What's the progress
on this cider incident?
I'm still looking
into it, sir.
先生,我还在
研究它。
A word to the wise, Loomis.
给智者的话,Loomis。
Beware of a misplaced
sense of justice.
谨防错位
正义感。
本案的罪魁祸首,他们
不知道什么是正义。
The culprits in this case, they
do not know what justice is.
You're allowing them
to walk all over you!
你让他们
在你身上走来走去!
现在开始吧!
Now get it moving!
打扰一下,中尉
今天辛苦了。
Excuse me, Lieutenant,
I've had a hard day.
我想我会退休
回到我的宿舍。
I'll think I'll retire
to my quarters.
Yes, sir.
是的,先生。
You won't take any of
that personally, will you?
你不会把
那些当成个人的,对吧?
A difference of opinion
between men.
男人之间的意见分歧
。
It sometimes happens.
它有时会发生。
Yes, sir, I'm glad you said
that. Thank you very much.
是的,先生,我很高兴你这么说
。非常感谢。
Oh, there is one other thing.
哦,还有一件事。
那么,你愿意
和我一起走吗?
Well, would you care
to walk with me?
也许我们可以
在途中讨论...
Perhaps we could
discuss it on the way...
如果您吃完
if you've finished
your meal.
Oh, absolutely, sir.
哦,当然,先生。
我总是
吃清淡的晚餐。
I always have
a light supper.
Johnson 将报告...
Johnson is to report...
first thing to my office
in the morning.
早上到我办公室的第一件事
This morning when I first
got here, I was speaking to...
今天早上,当我第一次
来到这里时,我正在和...
What's his name?
他叫什么名字?
Gee, if I don't write
everything down, I forget it.
哎呀,如果我不写
一切都记下来,我会忘记的。
One of your officers,
he speaks very slow.
你的一位军官,
他说话很慢。
哦,巴特利特船长。
Oh, Captain Bartlett.
That's sounds right, sir.
I think it was Bartlett.
听起来不错,先生。
我认为是 Bartlett。
好人。
Good man.
Do you have a Barrett?
你有 Barrett 吗?
有什么区别?
What's the difference?
事实上,
他告诉我...
The fact is,
he was telling me that...
你亲自
开枪...
you personally
fire the gun...
在这些
特殊场合。
on these
special occasions.
三遍。
Three times.
开幕日,毕业典礼,
当然还有创始人日。
Opening Day, commencement ceremonies,
and, of course, Founder's Day.
And what about
in the evening, sir?
那么
晚上呢,先生?
你怎么称呼它?
撤退?
What do you call it?
Retreat?
我们有一名初级军官
被指派到...
We have a junior officer
assigned to that...
and he works
on a day-to-day basis.
他
每天都在工作。
我明白了。
I see.
So you only fire the
cannon three times a year?
所以你一年只开
炮三次?
That's correct.
没错。
This is a very delicate
subject, sir.
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表