晚上好,Van Wyck 先生。
Evening, Mr. Van Wyck.
你好,Baxter,
有什么新鲜事吗?
Hello, Baxter,
anything new?
你姐夫
刚来。
Your brother-in-law
just arrived.
Another family meeting.
又一次家庭会议。
I think he has
a new invention.
我认为他
有一项新发明。
他最近
非常神秘。
He's been
very mysterious recently.
你听说过
在哪里?
You've heard that
somewhere?
你只是
对他没有判断力。
You just have
no judgment about him.
恐怕是你
不了解他。
I'm afraid it's you
who doesn't understand him.
I mean, in business. I don't
know about him in bed, thank God.
我的意思是,在商业中。我不知道他在床上,谢天谢地。
Really, Mother,
that just isn't funny.
真的,妈妈,
这一点都不好笑。
Bravo, Margaret...
好极了,玛格丽特...
说出你所有的秘密
挫败感。这对灵魂有好处。
let out all of your secret
frustrations. It's good for the soul.
If you still have one.
如果你还有一个。
Hello, darling.
Good evening, my love.
你好,亲爱的。
晚上好,亲爱的。
You look beautiful.
Thank you.
你看起来很漂亮。
谢谢。
Margaret, dear...
玛格丽特,亲爱的...
have you done something
to your hair?
你对你的头发做了什么
?
No.
没有
正是我的想法。
Just what I thought.
Arthur, how are you?
Hello, Harold.
亚瑟,你好吗?
你好,哈罗德。
I didn't know
you were here.
我不知道
你在这里。
为什么他不应该在这里?
这是我的房♥子...
Why shouldn't he be here?
This is my house...
他是我儿子,他
不需要你的通行证。
he's my son, he doesn't
need a pass from you.
空气中
是否有任何特殊的敌意,或者只是平常的敌意?
Is there any special hostility in
the air, or is it just the usual one?
这是白兰地
It's the brandy.
No, it isn't. It's the
time of year, actually.
不,不是。这是
一年中的时间,实际上。
I've just seen the profits
for the last quarter.
我刚刚看到了上个季度的利润
。
Under your brilliant
management...
在您出色的
管理下...
my electronics company has shown
a remarkable drop in profits.
我的电子公♥司♥的利润显着下降
。
玛格丽特,你听说
我们正处于经济衰退期吗?
Did you hear, Margaret,
that we are in a recession?
你自己的报纸
不再通知了吗?
Does your own newspaper
not inform anymore?
Harold's right, Mother, the
market's taking a terrible beating.
哈罗德说得对,妈妈,
市场正在遭受重创。
The market be damned.
市场该死。
Midas Electronics
已成为受害者...
Midas Electronics
has fallen victim...
你对小玩意儿的痴迷
全神贯注......
to your obsessive
preoccupation with gadgetry...
to which this house
is a living monument.
这座房♥子
是一座活的纪念碑。
这些小工具,
如您所说...
These gadgets,
as you call it...
满足一个非常重要的需求...
fulfill a very serious need...
especially for someone...
特别是对于某人...
who is incapable,
like Elizabeth...
谁无能,
像伊丽莎白...
Don't you dare
call my daughter incapable.
你敢
说我女儿无能。
Come on, Mother.
加油,妈妈。
Look, if this is going to
turn into one of those...
看,如果这要
变成其中之一...
darling group analysis sessions,
I think I'll go upstairs, okay?
亲爱的小组分♥析♥会议,
我想我会上楼,好吗?
我会带你上来。
And I'll bring you up.
No. No, you stay, Harold.
Stay please.
不,不,哈罗德,你留下来。
请留下来。
Oh, Ma.
哦,妈妈。
It's just business,
darling, just business.
这只是公事,
亲爱的,只是公事。
哈罗德,我让你留下来的。
Harold, I asked you to stay.
请稍等几分钟,
楼上见。
Please stay a few minutes,
I'll see you upstairs.
晚安,各位。
晚安,亲爱的。
Night, everyone.
Good night, dear.
晚安。
Good night.
晚安,哈罗德。
Good night, Harold.
晚安。
Good night.
明天,
如果你有时间...
Tomorrow,
if you have some time...
我想讨论新宣传册的照片
。
I'd like to discuss the photos
for the new brochure.
也许我们可以吐口水
一个小时左右。
Maybe we could spitball
it for an hour or so.
Yeah, maybe make it
after lunch.
是的,也许午饭后
Good night, Arthur.
晚安,亚瑟。
晚安,妈妈。
Good night, Mother.
Good night, Harold.
Good night.
晚安,哈罗德。
晚安。
Would you
close the door, please?
请
关上门好吗?
I don't want what we say
picked up...
我不想要我们说的
捡起来的...
在你那些可笑的
偷♥拍♥的相机上。
on one of those ridiculous
candid cameras of yours.
It won't pick up in here...
它不会在这里接收...
它们是一种安全措施,
不是间谍系统。
they're a security measure,
not a spy system.
But if it makes you happy.
但如果它让你开心
Sit down, Harold.
坐下,哈罗德。
Thank you.
谢谢。
我想了一下
我应该跪下。
I thought for a moment
I ought to kneel.
You can stand on your head,
dear boy...
你可以倒立,
亲爱的孩子...
任何位置
都可以让您最好地应对冲击。
whatever position
braces you best for a shock.
哦...
Oh...
又一个讲座,谢谢。
another lecture, thank you.
You'll recall,
I'm sure...
你会记得,
我确定...
几周前我们在这个房♥间里进行的对话。
a conversation we had a few
weeks ago in this very room.
我想我说得很清楚了...
I think I made it
quite clear...
Midas Electronics
必须显示利润...
that Midas Electronics
would have to show a profit...
剧集 | 神探可伦坡(1971) | 导航列表