剧集 | 辣手藏家(2015) | 导航列表
Yeah, Graham Connor.
- 山姆·布鲁克纳 - 很荣幸
- Sam Brukner. - Pleasure.
你活在一个非常令人陶醉的生活里 葛莱汉
You live a very charmed life, Graham.
我不敢相信那些棉花交易草图花掉200万
I cannot believe that those Cotton Exchange sketches went for 2 million.
哦 那你只会看到众多的芭蕾舞者
Well, you can only look at so many ballerinas.
德加在纽奥良的作品
Degas's New Orleans work,
这是一些他最好的东西 很励志
it's some of his best stuff. It's grittier.
我想知道的是
What I really wanna know is,
你是如何从戴文波的屁屁挖到这些草图的
how did you pry those sketches out of Davenport's ass?
我听说只有18岁的男孩能撬开他
I hear he only unclenches for 18-year-old boys.
真抱歉 布鲁克纳先生 我被一通电♥话♥延误了
My apologies, Mr. Brukner.I got held up on a call.
- 但我有预估一下… - 那不是问题
- But I do have those estimates… - That's no problem.
你的新手下刚给了我上一堂艺术课
Your new man here was just giving me an art lesson.
真的吗
Really?
公务在身
Duty calls.
我不喜欢惊喜 葛莱汉
I don't like surprises, Graham.
我是布鲁克纳这个客户的主联络人
I'm the point person on the Brukner solicitation.
是啊 我不是想涉入 托德
Yeah, I'm not trying to get in your way, Todd.
只是布鲁克纳由一贫如洗成长
It's just Brukner grew up dirt poor,
在军队服过役 像我一样
served in the military, like me.
我只是想让他觉得在"帕克-梅森"有个志趣相投的人
I just want him to feel like he has a kindred spirit at Parke-Mason.
你知道吗
You know,
为了你好
for your own good,
我要强烈建议你减少我行我素的行为
I'm going to strongly suggest that you lose the loose cannon approach.
没错 不 你是对的 你是对的
Yeah. No, you're right. You're right.
我有个主意 我们尽量让布鲁克纳开心
I'll tell you what. Let's just show Brukner a good time.
当他跟我们签约时
And when he signs with us,
你可以做你最擅长的 坐享所有的荣誉
you can do what you do best and take all the credit.
你看 我8岁起就一直比别人聪明
You see, I've been outsmarting people since I was eight.
我所有的朋友 他们都买♥♥些烂皮卡车
All my friends, they bought these piece of shit pickup trucks
它们的价值迅速消失
they promptly ran into the ground.
但我知道那个XKE车有很多地方要改进
But I knew that the XKE had a lot more upside to it.
所以 我看到了一个机会
So, I saw an opportunity
因为他们必须要设定保险杠的法规
because they were going to have with these bumper regulations.
他们要完全改变…
They were going to totally change…
熟悉的面孔
Familiar face.
你在昨天拍卖♥♥会上是坐在前排的 对吧
You were in the front row at the auction yesterday, right?
对你的注意 我该觉得受宠若惊还是该担心?
And should I be flattered that you noticed or disturbed?
可能是担心吧 但我注意到一个细节 所以…
Probably disturbed. But I do have an eye for detail, so…
今晚的主角是客户
Tonight is about the clients.
不是我孙女
Not my granddaughter.
失陪一下 伊丽莎白
Will you excuse us, Elizabeth?
去了解一下你的团队
Just getting to know your team.
我希望你和我们一起晚餐 在那之前 交际一下
I'll expect you to join us for dinner later. Until then, mingle.
你今晚的工作
Your job tonight,
是让威廉斯先生开心
keep Mr. Williams happy.
并让罗珊娜·惠特曼离他远点
And to keep Roxanna Whitman the hell away from him.
- 是的 先生 - 好的
- Yes, sir.- Okay.
如您所见 自周五以来已下跌20%
As you can see, the numbers have fallen 20% since Friday.
真令人失望
It's disappointing.
葛莱汉 你估计一下会下跌到多少
Graham, have you seen how low the estimates have dropped?
威廉斯先生 这样的事情随时都会发生
Mr. Williams, this happens all the time.
有时候 需求不如你期盼的那样
Sometimes, demand isn't what you thought it would be.
或者有时候 你执行的设定是不切实际的目标
Or sometimes, your exec sets unrealistic goals.
基于我们投标前登记的水平
Based on our pre-bid registration levels…
我花了20年的时间建设了这个收藏馆
I've spent 20 years building this collection.
这就是为什么你可能要等待一个合适的时机
Which is why you may wanna wait for the right situation.
让我给你看看第275号♥展物
Let me show you the 275 display.
我们回头再谈
We'll speak later.
我想她可能是对的
I think she might be right.
现在可能不是最佳时机
Now might not be the most opportune time.
她错了
She's wrong.
我向你保证
I give you my word.
你的保证
Your word?
如果我这次拍卖♥♥失败了
If I take a bath on this auction,
- 我的债权人可以迫使我清算 - 我们会担♥保♥底价
- my creditors could force me to liquidate.- We'll guarantee the reserve.
好吧
Okay?
我们对这次拍卖♥♥有信心 我们不想让你担心这事
We believe in this auction. We don't want you to worry about a thing.
- 好的 - 好吧
- All right.- Okay.
我一直说暴风警告是给娘们听的
I have always said storm warnings are for pussies.
我从来没有放弃过一个挑战
And I have never been one to back down from a challenge.
但是妈的
But holy shit!
我从未遇见过这样的情况
I have never seen anything like this.
我找到了船长 连他都在呕吐
And I find the captain, even he's throwing up.
我抓住他的耳朵 我说"听着 你这个混♥蛋♥
I grab him by the ear. I say, "Look, you bastard,
我不在乎这个澡盆是否沉下去
"I don't care if this tub goes down.
只要别让毕加索被淋湿了就行"
"Do not let the Picasso get wet."
我得接个电♥话♥ 晚安 伙计们 回头见
I gotta take this. Good night, folks.I'll see you.
山姆 山姆 我喜欢跟你聊聊
Sam, Sam, I'd love to talk.
你的手下普莱斯科已经对"帕克-梅森"提出了报价
Your boy Prescott has already made a bid for Parke-Mason.
让我展示给你 我能做些什么
Let me show you what I can do.
在我的公♥寓♥我有一个私人聚会
I'm having a private gathering in my apartment.
好的
Okay.
早些时候跟你说话的那两个女孩
Those two girls you were talking to earlier,
那个长腿金发和那个穿黑洋装的
the leggy blond and the one with the black dress,
闪闪发光的胸部
the sparkly tits.
你何不给她们大约20分钟的时间
Why don't you bring them up in about 20 minutes?
我不是干那行的
That's not what I do.
不 你误会了
No, you misunderstand.
我是邀请你上来 大家一起尽情地玩
I'm inviting you to come up and have some fun.
20分钟后见
I'll see you in 20 minutes.
好 最新变化
Okay, new story.
你们被今晚在这里的一个买♥♥家邀请了 但他很无聊
You were invited here tonight by a buyer, but he's boring,
而布鲁克纳看起来与众不同
and Brukner seems like he's different from the rest.
你们明白吗
You got it?
好的 他住在顶楼 去吧
Okay, he's in the penthouse. Go on.
葛莱汉·康纳
"Graham Connor".
(2009年 伊♥拉♥克♥ 巴格达 曼苏尔博物馆)
- 老天 - 嘘
- Jesus Christ!- Shh!
我们这里安全了
We're all clear down here.
我会巡查出口 并试试是否可以让监视器回复正常
I'll secure the exits, see if I can get the monitors working again.
收到
Roger.
你不应该下来这里的
You're not supposed to be down here.
他们能听到你 你宁愿我让其他人来这里吗
They heard you. You'd rather I let the other guy come down here?
你用钻到底在干什么 我把那个打开了
And what the hell are you doing with a drill? I left that open.
哦 有人把它关了
Well, someone closed it.
下一次你要是带着枪 我就退出
The next time you bring a gun, I'm out.
下一次你再用枪指着我 你也会退出
And the next time you point one at me, you're out too,
我说的不是生意
and I'm not talking about the business.
外面到处都有警卫
There are guards all around outside.
我们能弄完然后离开吗
Can we please just finish and get out?
你有意见吗 汤米
Is that all right with you, Tommy?
安全了 走
It's clear. Go.
走
Go.
(一年前 纽约)
我很忙的 托马斯·葛莱汉·康纳
I'm a very busy man, Thomas Graham Connor.
汤米 叫我汤米 你好吗
Tommy. Call me Tommy. How you doing?
我同意见你
I agreed to meet with you
是因为我在伊斯坦堡的朋友说你有个口信给我
because my friend in Istanbul said you had a message for me.
更像是帮个忙
It's more of a favor.
我不习惯帮助我从未见过的人
I'm not accustomed to bestowing favors on people I've never met.
这感觉就像一张手纸一样
This feels like toilet paper.
你的朋友告诉你了吗 我是弄到那个皇冠的人
Your friend tell you I was the one that got him that crown?
他有否告诉你 我是在哪里弄到的
Did he tell you where I got it?
没错 那个花瓶也是
Yeah, that vase, too.
看来你是他最好的客户之一
Looks like you're one of his best customers.
你想要甚么
What do you want?
一份工作
A job.
我们没有招人
We're not looking for help.
不是去你那 是去"帕克-梅森"
Not with you. With Parke-Mason.
我觉得你不是他们要的类型
You don't strike me as their type.
是的 是的 他们已经说过了
剧集 | 辣手藏家(2015) | 导航列表