剧集 | 小律师大作为(2011) | 导航列表
Sack up, Danny. Yeah!
一定要赢 丹尼 耶
Dot was a nurturer.
多蒂很会鼓励人啊
Oh, yeah. No, no, no, not yet!
好的 不不不 等等
Not gonna be as much fun when Danny's gone.
丹尼走了日子就没这么有趣了
Your vote against his appeal didn't help.
你投票反对他的申请也没帮什么大忙
Ready? Weston has leverage.
准备好 维斯顿手里有我们的把柄
He rules by intimidation.
他是靠恐吓统治的
That's why I had to vote against Danny.
所以我只能投反对票
He knew about your arrest for being a, um...
他知道你曾经被捕 因为你做过...
Prostitute.
妓♥女♥
Yeah, you can say it, just... not too loud.
你可以说 只是不要太大声就好
Oh, I understand. My mom is peripherally in the industry.
我理解 我妈妈也涉足这个领域
When the people here found out, I was ostracized.
要是被大家知道 我一定会被逐出去
Took me years to rebuild my reputation, but now...
我用了很多年才重塑了名声 但现在
The only people who know what happened then
知道当时事情经过的人
are either dead or demented.
现在要么死了 要么疯了
Everyone except Weston. Yeah.
除了维斯顿 没错
Maybe we give Weston a taste of his own medicine.
或许我们可以以其人之道还治其人之身
You look silly!
你看着好傻
Okay, Dan, we need you to go back home and stay there till we activate you.
好了 丹 我们需要你回家待命
You got it.
没问题
Very dry.
太干了
Sorry.
抱歉
He is cute.
他好可爱
What a shame.
太丢人了
Danny is the son Falcon never had.
丹尼就是法尔康一直求而不得的儿子
Danny could live here if he had a relative.
丹尼要是有个亲戚 他就能住这了
Uh, Danny, stop packing.
丹尼 不要收拾行李了
If we can't prove you would've won the award
要是我们不能证明你本来能赢这个奖
the lawsuit will be kicked on summary judgment.
这个官司在简易判决时 麻烦就大了
I was a lock.
我本来肯定能得奖
I have a sworn affidavit from a board member
我有组委会成员提供的一封证词担♥保♥书
saying I had all the votes lined up.
说明我获奖是全票通过
Yet you didn't win.
但是你没赢
Because I couldn't present my research.
那是因为我没法做研究报告
The board had no choice but to disqualify me
组委会只好取消我的资格
and award the grant money to the runner-up.
把资金拨给第二名
Why didn't you reserve another flight
既然你对资金看得这么重
if you had so much riding on it?
为什么不换别的航♥班♥呢
I tried that. Every other flight was booked.
我试过了 其他航♥班♥都订满了
Did GoWest give grounds for the cancellation?
国威斯特有没有解释取消的原因呢
Act of God.
不可抗力
Just what a scientist likes to hear.
科学家喜欢听的理由
Acts of God are reserved for meteorological events -- earthquakes, storms.
不可抗力指地震和暴风雨之类的气象现象
And the climatological average indicated no such thing.
可是气候总体情况表明不会发生这种事
Y-you mean the weather report?
你是指天气预报吗
Yes, yes.
是 是
Not even a light shower from here to Sweden.
从这里到瑞典 连毛毛雨都没有
Every other airline took off.
其他航♥空♥公♥司♥都起飞了
Unfortunately, clauses like act of God
可惜那些章程条约像不可抗力一样
give them a lot of leeway
给了他们足够的余地
to cover unforeseeable events.
掩盖不可预见事件 推卸责任
More unfortunate,
更不幸的是
65% of labs are funded by grant money.
65%的实验室 都是靠资金维持的
My research will be lost.
我的研究要完了
It's what I've worked my entire life for.
我为它投入了自己毕生的心血
Don't worry.
别担心
We will make sure that you get your funding back.
我们保证把你的资金要回来
Thank you! Thank you so much!
谢谢 太感谢了
You're doing science a great service.
你们这是在为科学做巨大贡献
Thank you!
谢谢你们
Glad to help.
很荣幸能帮上忙
What?
怎么了
Let's get moving. I have a full docket today.
我们继续吧 我还有一堆案子要审呢
Name and age of adoptive parent?
收养人的姓名和年龄
Jacob Morris Reilly, 76.
雅各布 · 莫里斯·赖利 76岁
Name and age of adoptive child?
养子的姓名和年龄
Daniel James Dubois, 36.
丹尼尔·詹姆斯·杜波依斯 36岁
Of course --
果然是你们俩
my two favorite counselors,
我最爱的两个律师
Sherman and Mr. Peabody.
谢尔曼和皮博迪先生
Your Honor, adult adoption is increasingly common.
法官大人 成人领养越来越普遍了
Also, if you had to say, which one of us
还有 既然你非要说 那我要问问
would be Sherman and which one would be Mr. Peabody?
我们俩谁是谢尔曼 谁又是皮博迪先生
Your Honor, Caroline Chilton, department of child services.
法官大人 我是卡洛琳·尔顿 儿童服务处的
Are we seriously entertaining adoption here?
我们真的要拿领养开玩笑吗
These are grown men.
他们可是成年人了
Danny -- Mr. Dubois --
这是丹尼 就是迪布瓦先生
His biological parents died when he was a child,
他小时候 亲生父母就去世了
and Mr. Reilly is the closest thing he's ever had to a father.
赖利先生一直在他身边扮演父亲的角色
And Mr. Reilly never had children of his own,
而且赖利先生没有自己的孩子
so Danny is like a son.
所以丹尼于他 就是儿子
Oh, that is very touching,
还真是感人呢
but adoption is reserved for those in need of an emotional and physical support system.
可是领养是针对需要情感和物质支持的人设立的
Does Mr. Dubois have any debilitating conditions we're not aware of?
请问迪布瓦先生有我们不知的缺陷吗
Yes, Your Honor -- chronic emotional immaturity.
有的 法官大人 慢性情绪幼稚病
He's in good company.
他朋友真够意思
We grew up with Danny.
我们和丹尼一起长大的
He's always shown terrible judgment. Terrible.
他的判断能力太差了 很差
This is the kind of guy who stays up all night
他是那种能熬夜一整晚
drinking and playing video games.
边喝酒边打游戏的人
He once stayed up for four days straight,
他有一次还四天四夜没睡
missed his philosophy final
错过哲学课期末考
'cause he was trying to finish "The Legend of Zelda."
只为了把"塞尔达传说"打通关
Ah, guilty! It was worth it.
罪过罪过 不过值了
Danny needs the guidance of a responsibility, mature father figure
丹尼需要一个负责成熟的父亲的指导
so that he can finally grow up a man like Mr. Reilly.
这样他才能真正长大 成为像赖利一样的人
It's lean meat, gentlemen,
理由有点牵强 先生们
but enough to schedule a hearing.
但足够启动听证会了
We'll reconvene tomorrow morning.
我们明早再会
See you tomorrow morning? Yeah!
明天见吧 太棒了
GoWest airlines can't get away with this.
国威斯特航♥空♥公♥司♥脱不了干系
Legally speaking, they can.
法律上说 他们可以
A mechanical failure is not an act of god.
机械故障不能算不可抗力
That's just legal mumbo jumbo.
这只是合法的骗人鬼话
Look, Erica Boyd got screwed,
听着 埃丽卡 · 博伊德是上当受骗了
but GoWest revised their contract of carriage
但是国威斯特修改了他们的航运合同
to define mechanical failures as acts of God.
将机械故障定义为不可抗力
Yes, four months ago,
没错 四个月前改的
and our client purchased her ticket six months ago.
而我们的客户是于六个月前购买♥♥的机票
But the time of purchase is irrelevant.
但何时购票是无关紧要的
She agreed to the new policy
她在机场办理登机手续那一刻
the moment she checked in at the airport kiosk.
就视为她已同意新条款
This is GoWest's M.O.
这就是国威斯特的惯用伎俩
They stranded me at Narita airport for three days, and why?
他们使我在成田机场滞留了三天 理由是什么
Act of God.
不可抗力
I missed a major life event.
我错过了人生大事
Really? What was that?
真的吗 是什么大事
It was... a wedding.
是一场婚礼
Look, if... if we don't fight this,
听着 如果我们不为此一搏
GoWest is going to continue to mistreat their passengers.
国威斯特会继续侵犯乘客的权益
Stanton, we need your spiritual leadership.
斯坦顿 我们需要你的精神领导
You know, it's true the Kiai tribe of Vanuatu Island
这是真的 瓦努阿图岛的基艾部落
believe me to be a divine being.
相信我是天使
I mean, I wouldn't be living up to their expectations
如果我不能对此事做出裁决
if I didn't make a ruling on this.
我就会辜负他们对我的期望
Right.
好吧
Here it is.
就这么定了
GoWest chose the word "Act of God"
国威斯特在具有法律约束性合同中
in a binding contract.
用了"不可抗力"这个词
剧集 | 小律师大作为(2011) | 导航列表