剧集 | 艾米丽在巴黎(2020) | 导航列表
开放式酒吧 对吗?
Open bar, yeah?
我们不用整场派对都在
We're not staying for the whole party!
早到20分钟就行
Just come 20 minutes before!
拉芙之家 餐厅/酒吧
还可以吗?
Was that good?
-也许放松点更好 笑一个吧? -好
Maybe loosen up a little. Um, and smile? -Okay.
在我切南瓜的时候吗?感觉好奇怪
While I'm cutting squash? It feels weird.
那再喝点吧
Well, take another sip then.
好
Okay.
-好了 准备好了吗? -好 是的
Okay, ready? -Okay. Yeah.
-准备好了 -好了 开始
Ready. -Okay. Go!
不行 你得把这一段删掉
No. You have to cut that bit.
-这里面的我看起来很可笑 -不行
I look ridiculous on this one. -No!
-我觉得你看起来很帅 这是偷♥拍♥ -不要这样 拜托
I think you look great. It was candid! -Come on, no, please.
-拜托 删掉它 -不要
Please. Delete it. -No!
-删掉它 -这是我的客户 你得相信我
Delete it. -It's my account! You have to trust me.
-那是我的脸 -你得相信我
It's my face. -You have to trust me.
所以…你拍到你想要的一切了吗?
So... did you get everything you want?
不好意思 这里有人吗?
Excuse me, is anyone here?
嗨 抱歉 我是来面试的
Hi, sorry. I'm here for the interview.
对 酒保
Right. The bartender job.
-已经招到人了? -没有 我只是…
Has the position been filled? -No. I was just...
来这里拍点社交媒体上的内容
here to get some content for social.
我想我们已经拍到需要的一切了
And I think we got everything we needed.
-差不多吧 -对 祝…
Uh, almost.-Yeah. Happy...
祝面试顺利
Happy interview.
我发现拉芙之家帐号♥上的参与度很高
I see engagement is high in the Chez Lavaux account.
干得好 艾米丽
Bravo, Emily.
你为你那主厨拍的视频很不错
You got some good content with your chef.
他不是我的主厨 他只是我的朋友
He's not my chef. He's just a friend.
拜托 我以前是摄影师
Oh, please, I used to be a photographer,
我看得出来你很喜欢这个对象
and I can tell when you're in love with your subject.
那很复杂
It's complicated.
我只在巴黎待一年
And I'm only in Paris for a year.
艾米丽
Emily.
你离开巴黎后 想过多无聊的生活都行
You've got the rest of your life to be as dull as you wish,
但当你在这里的时候 坠入爱河吧
but while you're here, fall in love,
你可以犯错 离开时把这些灾难性的麻烦撇下
make mistakes, leave a disastrous trail in your wake.
如果你要体验一年巴黎的生活 看在上帝的份上 得有个巴黎样
If you're going to do Paris for one year, for God's sake, do it right!
我不确定卡蜜尔会同意你的观点
I'm not sure that Camille would agree with that.
也许问题没有你想象得那么严重
That may not be the issue you think it is.
你这是什么意思?
What are you talking about?
她妈妈打电♥话♥来 他们想让你 继续负责香槟之父的项目
Her mother called, and they want you back on the Champère account.
加百列:我一直在想昨天的事…
卡蜜尔:我们能见个面 一起吃午饭吗?我想我们应该谈谈
艾米丽 抱歉我迟到了
Emily! I'm sorry I'm late.
没关系
It's okay.
抱歉
I'm sorry. Oh, I'm sorry.
放松点 没事
Relax, it's okay.
对不起
Pardon.
谢谢
Merci.
谢谢你给我发信息
Thank you for texting me.
-见到你我很高兴 -见到你我也很高兴
I'm so happy to see you. -I'm so happy to see you.
这段时间我考虑了所有的事情
So, I've had the time to think about everything.
我想我知道是怎么回事了
And I think I know what happened.
你以为我和加百列分手了
You thought Gabriel and I broke up,
他要离开巴黎了 也许你只是一时冲动
he was leaving Paris, and maybe you were seduced by the moment.
巴黎发生了那么多奇怪的事
So many stranger things have happened in Paris.
的确如此 是啊 我绝不会…
Exactly. Yeah. I would never have...
如果我知道你们还在一起 我不会那么做的
If I'd thought that you two were still together.
是啊 我只是希望你一开始 就能以朋友的身份告诉我
Yeah, I just wish you had told me from the start. As my friend.
我很后悔没告诉你 真的
I regret that I didn't. Really.
总之 我的家人很高兴 你能继续负责项目
Anyway, my family is so happy that you're back on the account.
这个绝妙的主意是你想出来的 没有你 我们不想做下去
You came up with this brilliant idea, and we don't want to do it without you.
谢谢 我如释重负
Thank you. I am so relieved,
相信我 我会很努力 让它获得巨大成功
and, believe me, I will work so hard to make it a huge success.
我知道你会的
I know you will.
敬新的开始?
So, to a fresh start?
为此干杯
Santè to that.
我们不要再因为男人争吵了
And let's not ever let a man come between us again.
不会 绝不
No. Never.
我们做个约定吧 我们俩都不会和加百列在一起
Let's make a pact. Neither of us will ever be with Gabriel.
约定?你不用担心我和加百列
A pact? You don't have to worry about me and Gabriel.
那你是同意喽?
So you agree then?
-对 当然了 -为此干杯
Yeah. Of course. -Let's drink on it.
敬绝不和加百列在一起
To never being with Gabriel.
敬绝不和加百列在一起
To never being with Gabriel.
你们做了约定?
You made a pact?
就像真正的协议?
Like an actual pact?
我以为只有处于战争中的国家 或中学女生才会这么做
I thought that only countries at war or middle-school girls did that formally.
想继续做朋友的成年女人也会这么做
And grown women who want to stay friends.
她做得没错 没有它 我们将玉石俱焚
She's not wrong. Without it, it would be mutually assured destruction.
而加百列是附带伤害
With Gabriel as collateral damage.
你会告诉他这事吗?
Are you telling him about this?
不会 我绝不说
No, and I never will.
好吧
Fine.
你为什么不和我一起做媒呢?
Well, why don't you play matchmaker with me instead?
我们要在节目开始前还是结束后 介绍伯努瓦和朱利恩认识?
Should we introduce Benoît and Julien before or after the set?
不行 绝对要在表演之后
Definitely after.
在你们表演结束前 我不想让任何人分心
I don't want anyone distracted until you finish.
对了 我们还没讨论过今晚的费用
By the way, we never discussed the fee for the night.
我们也没讨论过你的房♥租
Oh, well, we never discussed your rent here either.
好吧 说得好 要不这就算扯平了?
Ah! Okay, um, good point. Why don't we call it even?
说定了
Deal.
♪ A kiss on the hand May be quite continental ♪
♪ But diamonds are a girl's best friend ♪
♪ A kiss may be grand ♪
♪ But it won't pay the rental On your humble flat ♪
♪ Or help you at the automat ♪
♪ Men grow cold as girls grow old ♪
♪ And we all lose our charms in the end ♪
♪ But square cut or pear shaped These rocks don't lose their shape ♪
♪ Diamonds are a girl's best friend! ♪
♪ But stiff-backed or stiff knees ♪
♪ You stand straight at Tiffany's ♪
♪ Diamonds ♪
♪ Diamonds ♪
♪ I don't need rhinestones ♪
♪ But diamonds are a girl's best... ♪
♪ Best friend ♪
谢谢大家
Thanks, everyone.
稍后我们将再献上一首歌♥
We'll be back in a moment with another song.
谢谢
Merci!
你今晚的演唱太棒了
You sound incredible tonight.
一直以来你都唱得很好 但今晚特别好
I mean, you always do. But especially tonight.
谢谢 实际上 我想给你介绍个人
Thanks. Ooh, I actually wanna introduce you to someone.
-我?真的吗? -对 我觉得你们一定会合得来的
Me? Really? -Yeah. I think you'll totally hit it off.
晚上好
Bonsoir.
朱利恩 这是我们的吉他手伯努瓦 伯努瓦 这位是朱利恩
Julien, this is Benoît, our guitarist. Benoît, Julien.
嘿
Hey.
他觉得你非常性感
He thinks you're totally hot. -Oh.
-敏迪 -怎么了?
Mindy! -What?
我想我还是直接讲重点吧 给你们省点麻烦
I thought I'd cut to the chase. Save you guys the trouble.
-好吧 我觉得你非常性感 -什么?
Okay, and I think you're totally hot. -What?
我想我还是直接讲重点吧 给我们省点麻烦
I thought I'd cut to the chase. Save us the trouble.
等等 你是直男吗?
Wait, you're straight?
见鬼
Merde.
艾米丽库珀
Emily Cooper.
我说的是派对开始前喝一杯
I said a drink before.
现在你被困在爱之船上 得待到派对结束了
Now you're stuck on the love boat for the whole party.
好吧
Fine.
我可以用接下来的两个小时 告诉你我的每一件小事
I can spend the next two hours telling you every little thing about me.
但我要用英语说
But I'm doing it in English.
你的反法思想太无聊了
Your whole anti-French thing is getting pretty old.
在我看来 我只是暂时留在这里
The way I see it, I'm only here temporarily.
为什么要费心去做一些 不能持久的事呢?
Why bother committing to something that can't last?
你说的这一点有道理
You have a point there.
每次看到它我都很开心
That gets me every time.
好吧
All right.
在晚上 从这个角度看巴黎
剧集 | 艾米丽在巴黎(2020) | 导航列表