剧集 | 朽木(2004) | 导航列表
由你负责?
make them accountable to you?
出去把门带上
Shut the fucking door behind you.
威廉.布洛克...
William Bullock...
玛莎与塞斯的爱子
beloved son of Martha and Seth,
逝世,享年11岁
called to God age 11 years,
应去世的呼唤
as we are called by his passing.
请低头默哀
Let us bow our heads.
《圣经》诗篇第二十三章
From Psalm Number 23,
“耶♥和♥华♥是我的牧者”
"The Lord is my shepherd,
“我必不至缺乏”
I shall not want.
“他使我躺卧在青草地上”
He maketh me lie down in green pastures,
“领我在可安歇的水边”
He leadeth me beside the still waters.
“他使我的灵魂苏醒”
He restoreth my soul.
“为自己的名引导我走义路”
He leadeth me in the paths of righteousness for His name's sake."
“惟愿我的言语现在写上”
"O, that my words were now written!
“用铁笔镌刻,用铅灌在磐石上”
That they were graven with an iron pen and lead
“直存到永远”
in the rock forever.
“我知道我的救赎主活着”
For I know that my redeemer liveth,
“末了必站立在地上”
and He shall stand at the latter day upon the earth.
“我这皮肉灭绝之后”
And though after my skin, worms destroy this body,
“我必在肉体之外得见神”
yet in my flesh I shall see God:
“我自己要见他”
Whom I shall see for myself,
“亲眼要看他...”
and my eyes shall behold...
“并不像外人”
and not another."
自《圣经》诗篇第一百二十一章
From Psalm 121.
“我要向山举目”
"I will lift up mine eyes unto the hills
“我的帮助从何而来”
from whence cometh my help.
“我的帮助从造天地的耶♥和♥华♥而来”
My help cometh from the Lord which made heaven and earth.
“保护你的是耶♥和♥华♥”
The Lord is thy keeper...
“耶♥和♥华♥在你右边荫庇你”
the Lord is thy shade upon thy right hand.
“白日太阳必不伤你”
The sun shall not smite thee by day,
“夜间月亮必不害你”
nor the moon by night.
“耶♥和♥华♥要保护你,免受一切的灾害”
The Lord shall preserve thee from all evil:
“他要保护你的性命”
He shall preserve thy soul."
请大家与威廉告别
Let the people come and say goodbye to William.
“你出你入耶♥和♥华♥要保护你”
"The Lord shall preserve thy going out and thy coming in
“从今时直到永远”
from this time forth, and even forevermore."
应家人要求 入葬仪式不对外
At the request of the family, the burial is private.
我代表他们 感谢各位到来
On their behalf, at their request, I thank you all for coming.
让人们看看他
Let them see him.
如果希望向威廉.布洛克遗体作最终告别
Those who wish to pay final respects to the corpse of William Bullock
欢迎进布洛克家
are invited now into the Bullock home.
姑娘们等一会儿
The girls are gonna be awhile!
她们在看遗体
They're viewing the corpse.
请现在把吴带来
Get Wu now? - Please.
在冰屋我们怎么换班?
At the ice house. How should we set up the shifts?
他什么意思? - 看守吴啊
What does he mean? - You know, guarding Wu.
把吴带这儿来 找个妓♥女♥的房♥间,呃
Bring Wu here. Put him in one of the whores' rooms, huh?
他说的(放冰屋里)没道理啊
Didn't make sense when he said it.
吴的人首先会去那里找
That's the first place Wu's people would look.
“把他放冰屋里(软禁)” 是个比喻,乔尼
"Put him on ice," it's a figure of speech, Johnny.
就像“抓着你的卵蛋(牢牢控制你)”
Like "Got you by the balls."
走吧,小姑娘
Up you go, little lady.
我们在威廉的墓地采花
We picked flowers in William's graveyard.
嗯?
Mmm?
我和特里克茜
Me and Trixie.
“特里克茜和我”应该这么说,我想
"Trixie and l" is how that's supposed to go, I think.
是,埃尔斯沃斯
Yes, Ellsworth.
你之前问我的问题 是,我愿意
Yes to the question you've asked me.
思卫金
Swedgin.
思卫金
Swedgin!
不,吴
No, Wu.
思卫金!
Swedgin!
哈哈哈 思卫金
Ha ha ha! Swedgin!
呃,吴先生
Uh, Mr. Wu,
为什么不像个绅士一样和我们走?
why don't you just come with us like a gentleman?
在我看来,沃尔科特
Seems to me, Wolcott,
上次你露出那不安的表情
last your eyes had that unsettled look,
几个年青姑娘进坟墓了
matters got grave for some young girls.
怎么回事,你知道吗?
What does it? Do you know?
还是你让水浇了?
Or does the water just come on you quick?
“你们就当惧怕刀剑” (《约伯记》)
"Be ye afraid of the sword!"
老天爷
Jesus fucking Christ!
“因为忿怒惹动刀剑的刑罚”
"For wrath bringeth the punishments of the sword!"
把他弄出去
Get him the fuck out of here!
你是个绝望的人,不是吗,托利弗?
You're a desperate man, aren't you, Tolliver?
绝望,你感觉位置被动摇了
Desperate. You feel your position weakening.
即使那样,我怎么做?
And what I do, situation like that
我可没去杀害无助的女人
instead of murdering helpless women,
我站起来战斗 - 沃尔科特先生
I get on my hind legs and fight. - Mr. Wolcott.
我正想会不会
I have nourished a suspicion
在电报所碰见您
that we might pass each other in the telegraph office.
我,当然,是要和扬克顿联♥系♥
I, of course, would be communicating with Yankton.
我在想您的消息是不是发给赫勒拿?
I wonder, would your messages be sent to Helena?
赫斯特先生无意领土之争,行政专员
Mr. Hearst is not a partisan in territorial rivalries, Commissioner.
哦,天啊,我真想相信
Oh God, I want to believe that.
这个伟人会当面消解你的怀疑
The great man himself will allay your doubts.
本周他会亲自来
He joins us within the week.
是真的吗?
Does he for a fact?
我希望,先生,到那个时候
I would hope, sir, that by that time,
扬克顿回复我的电报
Yankton's answer to my telegram
能授权我接受
would authorize me to offer, and I would have heard accepted,
这个营地并入的请求
terms of annexation of this camp
到时候弄个横幅
such that a huge banner
挂在街道中♥央♥
would be hung across the thoroughfare...
“欢迎乔治.赫斯特莅临达科他朽木”
"Welcome, George Hearst, to Deadwood of Dakota Territory."
我可没你那份闲心,行政专员
I don't envy you the interval, Commissioner.
空闲是种考验
Ain't it the idle hours that try us?
会带我们走向悬崖
Ain't they what lead us sometimes to the cliff,
会摔下去?
sometimes fucking over?
我得问问赫斯特先生 他是否有类似经历
I may have to ask Mr. Hearst if that's his experience too,
或是其它人?
or of any of those that he may know.
我问问你啊
Let me ask you something.
你以为让我很舒服 口水流到卵蛋上?
You think you're giving me a treat drooling on my fucking nuts?
因为我正好不喜欢 - 对不起
Because I happen not to enjoy it. - Sorry.
有种奇怪的感觉
It's a strange fucking sensation.
让我不能专心勃起
Distracts me from my hard-on.
他妈的棺材...
Fucking caskets...
让整个社区的人都变蠢了
bring out the dunce in the entire fucking community.
在我哥的葬礼上 我挨了好大一顿打
I took some fucking beating after my brother's fucking funeral.
铺天盖地的巴掌
Smacks coming from every fucking angle.
左一个巴掌
Still dizzy from the smack from the left,
右一个巴掌 到现在还头晕
here comes a smack from the right.
脑子都反应不过来
Brain can't bounce around fast enough.
头疼了整整三周
Headache I fucking had for three fucking weeks.
我哥咽气,我有什么错?
The fuck fault is it of mine if my fucking brother croaks?
都不是我亲哥 别人拉我结拜
Ain't even my fucking brother. Fucking people take me in,
我没叫他们拉我结拜
I didn't ask them to fucking take me in.
哈
Huh.
噼里啪啦就像砧板上的鱼
Fucking flopping like a fish on the dock,
我哥哥这条“鲈鱼”
my brother the perch.
他妈的病了
Fucking falling sickness.
让老头子打你
Let the old man beat you
因为他伤心
because he's sad
他喝醉了
and he has his load on.
我在孤儿院过得不错
I did better in the orphanage,
要不是发现胖子安德森夫人
if that fat-ass Mrs. Anderson
原来是个他妈的皮条
hadn't turned out a fucking pimp.
总之...
Anyways...
葬礼怎么样?
how was the funeral?
剧集 | 朽木(2004) | 导航列表