剧集 | 朽木(2004) | 导航列表
我害怕了尿不出来
I can't piss when I'm scared.
俄勒冈怎样,霍斯泰特勒?
What about Oregon, Hostetler?
你可以作我随从
You could be my apprentice.
替松鼠给那些胖女人送情书
Carry love notes from pot-gut shitheads to those fat-ass women that they keep on the side.
我要抓住那畜牲 带回营地
I'm gonna catch that son-of-a-bitch and take him back to camp.
那可就要开杀界了
That could bring about some killing.
把马杀掉,由他们
Kill the horse, that's on them.
那是他们的权力
I guess it's their right.
但别想杀我
But they ain't gonna get to kill me.
因为到时候你会先崩了自己
'Cause when it comes to them cases, you'll blow your own fucking head off,
你要真那样作弊 白人一定咬牙切齿?
and once you've cheated those white cocksuckers, won't they just roll around and gnash their teeth?
你说的“作弊”是什么意思?
What d'you mean "cheat"?
“可恶,霍斯泰特勒赢了”
"God damn, Hostetler beat us.
“他率先崩掉了自己的脑袋”
He done come out victorious with his fucking head blowed off."
我这辈子从没对白人作弊
I ain't never cheated no white cocksucker in my life.
黑鬼也一样
For that matter, no nigger either.
他们虽然还没吊死你,霍斯泰特勒
They ain't hung you yet, Hostetler.
说不定以后也没机会
And maybe they won't even get the chance.
但他们却让你极端骄傲
But they sure have made you crazy with pride.
一个人回去承担责任
A man that did go back to tell his part...
把放跑的马带回去
and brought the horse that he set loose...
还给为此遭受痛苦的人
to them that he caused to suffer,
为他带来的痛苦道歉
paid respect for the pain that he couldn't fix...
如果...碰巧
now if'n... if'n it happened...
他们原谅了他
that they forgive him,
他不必做原先被阻拦的事
so he didn't have to do to hisself what he wouldn't let be done to him...
那样我估计
well then, I guard,
那人可能会
that man might think,
和爱发牢骚的同伴一起动身出发
setting forth afterwards with whatever fucking loudmouth went along with him...
前提是他能活着到达俄勒冈
that if he made it to Oregon alive...
俩人可能会开间马厩
the two of them might open a livery.
咱们去找那匹马吧
Then let's find that fucking horse.
回到朋友身边了
Back among friends.
了解了什么?
With what increase in knowledge?
梅里克讳莫如深
Mr. Merrick proved reticent,
所以我去了思卫仑金和割喉亚当斯的宝石酒馆
so I made a call to The Gem Saloon, where Swearengen and that young cutthroat Adams...
是扬克顿的割喉人 时光荏苒我却记忆犹新
Yankton's young cutthroat times past, if memory don't deceive.
亚当斯,实际上刚从赫勒拿回来
Adams, as it happens, had just returned from Helena.
思卫仑金派他建议蒙大拿吞并营地
He was sent there by Swearengen in order to hear from Montana an offer to annex this camp.
还有,尽管警长布洛克自命不凡 却是牵线搭桥的红娘
It emerges further that, pretensions to holiness notwithstanding, your Sheriff Bullock is the courtship's go-between.
真有道理,布洛克与思卫仑金同床共枕 却曾自相残杀
There's all kind of sense in that. Bullock bedding down with Swearengen, being as they just nearly killed each other.
可能贪婪的布洛克通过思卫仑金的提案
Might not greed and enmity in Bullock be served by passing on to Swearengen
中饱私囊
an overture beneficial to Bullock's pocket,
需要思卫仑金的肮脏手段
requiring of Swearengen the demeaning business of filling it?
赫勒拿的谈话有什么成果?
What did the Helena conversations produce?
蒙大拿出五万换取思卫仑金支持
An offer of 50,000 for Swearengen to back Montana.
骗术露馅了
He's losing his belly for the grift.
要我就说十万
I'd have said they offered 100.
当然,我们不可能知道协议是什么
Impossible, certainly, to know what offer was made,
如果定了协议 蒙大拿是否会遵守
and if made, would be honored by Montana in the act.
他们考虑其它提议吗?
Will they entertain other offers?
思卫仑金受贿 我亲自作证
That Swearengen traffics in bribes, I testify to firsthand.
你老板是有手段的人
That your employer is a man of means,
你让我们见识到了
you have amply demonstrated.
思卫仑金的要求 还未得到官方认可
Swearengen putting himself up for auction, and as he has not hitherto without the stipulation of local appointments,
目前是这样
is the development of consequence.
不管蒙大拿的提议是真是假
Let the Montana offer be real or a fraud of his concoction,
思卫仑金一定是真的
Swearengen is certainly real.
你的老板得考虑
Your employer will have to decide
是不是收买♥♥思卫仑金
whether he wants to pay Swearengen
还别嫌他要的多
and not quibble over his pumping the price.
那些因思卫仑金的动作而慌神的人
And let those who are dismayed over the enlistment of Swearengen
记着一起打仗的都是同志 要顺势而为
recall that combat makes comrades, and be resigned.
我真是中大奖了,行政专员
Biggest fish I ever seen landed, Commissioner.
这样说够顺势而为吗?
Did I say that resigned enough?
思卫仑金有布洛克孩子的消息吗?
Had Swearengen word of Bullock's boy?
真没想到哪位同志会伤感
It's surprising which comrades will show up sentimental.
特里克茜要我谢谢你
Trixie asked me to thank you for finding
下午帮她挑出错误
her error in numbers this afternoon.
鱼塘里有鸭子了
Ducks have landed on the Spearfish Pond.
父亲想和你一起捕鸭
Father's eager to hear you sound your calls.
我听到你在吹口哨
Hear you calling them in.
你口哨吹的很棒 我为你骄傲
I'm proud of the calls you've made.
我很高兴教你捕鸭
I've much enjoyed showing you how to make them.
你学得比我还棒
Now you make them better than I do.
谢谢照顾母亲
Thank you for caring for your mother...
当我不在的时候
at times when I'm away.
知道有你陪着 我很踏实
It's a comfort to know you are with her.
很高兴我们现在都在一起
I am much pleased now that we all can be together.
我非常高兴,威廉
I am so much pleased, William.
你父亲也是
As is your father.
一起捕鸭
Calling ducks...
你的花♥园♥
and your garden...
照顾母亲
helping your mother,
我们爱你
and that we love you.
休息吧,威廉
Rest now, William.
休息好了我们一起站起来
We'll rest and rise together.
解释一下你的行为,理查森
Account for yourself, Richardson.
我在为警长的孩子祈祷
I'm praying for the sheriff's boy.
向鹿角和鹿蹄子之神?
To the god of antlers and hooves?
神保护加内特夫人晚上独自走路
It protected Mrs. Garret when she walked alone at night.
我请求神保佑她的旅途
I'm asking it to bless his journey.
去别的地方祈祷,弱智 祈祷你作的孽吧
Pray away then, moron, for all the harm you will do.
有客人上去就停下
But leave off when the guests ascend.
怎么不和那割包皮的在一起?
Why ain't you among the circumcised?
今天有进展,特里克茜
The day saw advances, Trixie.
却没有奇迹
None miraculous.
瘸子在哪?
Where's the gimp?
在科克伦家门口盯着
On watch outside Cochran's.
不去和她一块儿站着?
Why not stand with her?
噢,不...瘸子
Oh no... gimp.
握不住杯子
Can't hold the cup.
蹄子只要往右一寸
The hoof hits just one inch to the right,
男孩就没有痛苦
the boy's pain is gone,
他们也不用看着他遭罪
they don't have to watch him suffer.
我怀疑他(上帝)是否无所不知
I doubt he's omniscient.
我知道他(上帝)不能预见未来
I know he's myopic.
你就不能专心手头的事?
Why don't you concentrate on the fucking task at hand?
继续
Go on!
拿着
Hold this.
现在...
Now...
可能在脂肪组织里找不到子弹
we may not be able to find the bullet in and amongst the adipose tissue.
或者,找到了 却取不出来
Or, finding it, we may not be able to remove it...
或者,取出来 却保不住命
or, removing it, to avoid killing him.
我看只能试试了
I guess we could give it a fucking whirl.
我叫克拉姆德
My name is Cramed.
听说有个男孩被踩踏快死了
I heard a boy was trampled and like to die.
你看着脸熟
You look familiar.
我去年来这里开赌场
I came last year to hustle dice,
后来得了瘟疫 现在里德市作牧师
took sick with plague. I-I minister now in Lead.
新活计挣得多吗?
How's the new racket pay?
营地里没牧师,我来以备家人需要
Knowing this camp's without a minister, I come to be on call to the family.
我问别人 还是你告我他们名字?
Shall I ask elsewhere or will you tell me their name?
布洛克,孩子在科克伦的木屋
Bullock. Their boy is at Cochran's cabin.
谢谢
Thank you.
住店2美元一个房♥间
$2 a room if you're staying over.
我可能会住 - 神职人员优♥惠♥50美分
I may. - 50c off for clergy.
多加6美元可在屋内设赌局
$6 extra if they set up for dice in the room.
出门别看左边
Avoid looking left as you exit,
邪教会冒犯您
if idolatry offends you.
剧集 | 朽木(2004) | 导航列表