to believe something further.
对于拥有如此恶习的丈夫
I was in some measure grateful
我仍是很感激的
for this vice of my husband's.
怎么会?
How could that be?
我是在澳大利亚南部
I spent most of my life in South Australia,
一个靠近阿得雷德的
in the wine growing country
酿酒村庄长大的
near Adelaide.
在我很小时
As a very young woman
我就和我父亲生活在一起
I lived alone with my father.
我妈妈已经去世
My mother was dead.
真要说谁给了我母爱
If I had a mother
那就是我忠诚的梯芮萨
it was my loyal Theresa.
那是一段非常自♥由♥的生活
It was a very free life.
我发现我很难
I found it extremely difficult
在英国适应
to adapt to the proprieties of England
庄园夫人这样的身份
being mistress of such a place as this.
所以我想 如果
So I felt if I would
对于我丈夫的恶习
just show a decent understanding
表达出更大的宽容
of my husband's weakness
相反 他也会
he would,in turn,
原谅我一些失礼的举动
forgive me for my unsuitable behavior.
而事实也正是如此
And so it proved.
我明白了
I see.
现在我来告诉你昨晚的事
I'll tell you about last night.
优斯塔斯爵士大约10点半休息
Eustace retired about half-past ten.
仆人们都已经回到自己的屋子
The servants had already gone to their quarters.
他们的屋子在哪?
Which are where?
在东翼
In the East Wing.
只有我的丈夫 梯芮萨和我
Only my husband,Theresa and myself
住在正中部分
sleep in the central block.
其他仆人听不到这的响声
The servants would have heard nothing.
你那时休息了吗?
Had you retired by then?
我在自己的房♥间
I was in my room.
在夫人未上♥床♥休息前我是不会休息的
I never retire until I've seen madam to bed.
谢谢
Thank you.
我还未睡下
I sat up,
就坐在这屋子里
this room in fact.
我有个习惯就是
It is my custom to walk around
睡前总要检查下房♥屋是否安全
to see that the house is secure
因为显而易见
because for obvious reasons,
优斯塔斯爵士
Sir Eustace
在这方面
is not always to be relied upon
是靠不住的
in that respect.
我先去猎枪室
I went into the gun-room,
厨房♥
the kitchen,
食起室
the butler's pantry,
弹子房♥
the billiard-room,
客厅
the drawing-room,
最后是餐厅
and finally the dining-room
看到窗帘没拉上
where the curtains were drawn.
很难告诉你
It's difficult to tell you
之后发生了什么
much of what happened next.
我走到窗前
I took a step towards the curtain
迎面站着
and I found myself
一个闯入者
face-to-face with an intruder.
体型庞大
A big man,
年过半百
quite elderly.
我们对视了一会
For a moment we just stared at each other.
然后有两个男人出现在他背后
Then two other men came in behind him
这个人立即向我扑来
and he came for me.
我一定是昏过去了
I must have been unconscious
好几分钟
for some minutes.
正在这时我倒霉的丈夫
It was then that my unfortunate husband
来到餐厅
entered the room.
正如你们看到的 他们杀了他
They dealt with him as you shall see.
我又一次昏过去 我也不确定
I believe I fainted again,I'm not sure.
具体的事很难…
The exact events are difficult...
我时而清醒 时而昏迷
I drifted in and out of consciousness,
你能理解吗?
you understand?
我知道他们
I do know that they
拿走了屋子里的银器
cleared the room of its silver
他们给自己开了瓶
and they must have drawn themselves
波特酒
a bottle of port,
我看到他们喝酒了
some of which I saw them drink.
袭击我的人
The man who struck me
是个留有胡须的中年人
was elderly with a beard.
另外两个年轻人
The others younger,
面部很干净
smooth faced.
是的
Yes.
他们走过来看看是否已把我缚紧
Finally they checked that I was securely bound
然后带着银器离开了
and left taking the silver with them.
你是何时发觉情况不对的?
How was the alarm raised?
夫人一直没有上楼
Madam had not come upstairs.
早前她说过在我之后就会上楼
Early she said she would follow me shortly
所以到了午夜 我就下楼看看
so at midnight I went down
以防她又抱着书睡着了
in case she had fallen asleep over her book.
我讨厌抱着书睡着
A thing I hate to do.
于是我就发现了夫人 可怜的人儿
And there I found her,poor lamb,
正如她说的
just as she says
爵士倒在地板上
and him on the floor,
他的血和脑浆溅了一屋子
his blood and brains all over the room.
这些事足以使她吓昏过去
Enough to drive a woman out of her wits.
她被绑在那儿 还被塞住了嘴
And her gagged and bound
衣服上还溅上了许多血点
and her very dress spotted with him.
要不是这位澳大利亚阿得雷德港的
She never wanted courage,
玛丽·弗莱泽夫人 也就是格兰其庄园的
did Miss Mary Fraser of Adelaide,
布莱肯斯特尔夫人变得性格坚强
and Lady Brackenstall of Abbey Grange
那她早就失去生活的勇气了
has learned new ways.
你们询问她的时间已经够长了
You've questioned her long enough,gentlemen.
这位夫人和她的女仆
When did the lady and the maid
是何时离开澳大利亚的?
come from Australia?
大约十八个月前
About eighteen months ago,sir.
她爸爸送她
Her father sent her
来欧洲体验生活
to get her experience of Europe.
实际是为了找个丈夫吧?
That is to a find a husband?
可怜的女人那时一定以为嫁了个好夫君
Poor woman must have seen the bruited match.
现场一片狼藉 先生
It's a mess sir.
警官
Constable.
的确是一片狼藉
A mess indeed.
他们没有碰过任何东西
They've touched nothing sir.
你有何看法 医生?
What do you make of it,Doctor?
我可以验下尸吗?
Should I?
可以 我亲爱的朋友
Please proceed my dear fellow.
一击毙命
Why it's a blow.
狠狠地一击
Of savage velocity.
只有一击吗?
A single blow?
我想是的
I believe so.
你看 伤口很明显
It is a straightforward enough wound,you see
从耳部开始
it begins thus below the ear
以这个角度
and then crosses both spheres
伤至顶骨
of the parietal bone at such an angle.
而这一边则被
That this side is smashed
击致颅缝
as far as the cranial suture.
我从未见过这样的伤口
I've never seen anything like it.
这个上了年纪的阮达尔 力气一定很大
A powerful man,this elder Randall.
他干的一半勾当都和暴♥力♥有关
Half his trade is violence sir.
显然这次他也运用了自己的优势
He certainly left his trademark.
让我想不通的是
What beats me
既然他们知道
is how Randall could do so mad a thing,
夫人能说出他们的外貌
knowing that the lady could describe them,
并且我们也能认出他们
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表