Now it is to the north
一定就藏在北方
that our quest must lie.
你做得很好 华生
You have done well,Watson.
快到晚饭时间了 很高兴吧
Dinner's soon,you'll be happy to hear
但还有一点
but I have do just have one point
我需要做一些调查
on which I need to be satisfied.
赫尔·黑底格的房♥间
Herr Heidegger's room.
就十分钟
Ten minutes.
福尔摩斯博士正在探寻
Doctor Holmes is being delving
霍尔德芮斯家庭的起源
into the origins of the Holdernesse family.
就像许多远古的线索
Like many ancient lines
来自一条肮脏的来源
it sprang from a very muddy source.
肮脏专家?
Muddy Doctor?
不用说得太详细了
Well not to be too delicate about it,
他们是盗牛贼
they were cattle thieves.
农民阶级 有胆有谋
A worrier class,ingenious,
但他们钱财的来源
daring but the basis of their wealth
却与别人家的牛休戚相关
was running off with other people's cows.
福尔摩斯甚至还告诉我 霍尔德芮斯
Holmes even tells me that Holdenesse has furnished
给地狱火俱乐部的疯子提供过资助
one of the madder members of the Hell Fire Club.
哈克斯达堡博士 怎么了
What is the matter Doctor Huxtable?
没什么
It is nothing.
但显然是有事的
But it's clearly something.
我的期望过高了
I expect too much I'm sure.
这是兼♥职♥
It is a part-time job.
说说你的期望吧
Tell us your expectations?
我不期望奇迹
I do not expect miracles.
我想我并不是一个
I think I am not a man
需要奇迹的人
who demands the miraculous...
但你还是什么都没发现
but you have discovered nothing.
我们一无所获
We haven't found,
从我们离开伦敦后一点证据也没发现
not a jot since the moment we left London.
虽然在事实上并不是这样
Although indeed that is not true.
你发现了两件事 但都微不足道
You have discovered two things,both falsums.
一个是一条无中生有的流言
One,a squalid piece of gossip
另一个就是关于我伟大赞助人家世的
and the other an epocriful and insulting fancy
无礼猜测
about the origins of my great patron.
我请你们来 福尔摩斯先生
I did not employ you to come here
并不是要给霍尔德芮斯的家庭蒙羞的
to blacken the name of the Holdernesses',Mr. Holmes.
冷静下来 哈克斯达堡博士
Calm yourself,Doctor Huxtable.
事实上 我们已经发现了一些线索
We have in fact,found some way,
我可以向你陈述一些细节
I can describe to you in some detail
是关于在那个戏剧性的夜晚
what took place in this school
学校里到底发生了什么
on that fateful night.
以及你那极其忠诚的
Also the behavior of your excellent
德语教师的作为
and faithful German master.
忠诚的黑底格吗?
Faithful,Heidegger?
是什么 先生
What sir?
赫尔·黑底格在十一点过后
Herr Heidegger retired to his room
回到了他的房♥间
soon after eleven o'clock.
他是那晚的值班人
He was the duty master that night.
现在我的朋友兼同事 华生大夫
Now my friend and colleague,Doctor Watson,
将重现当晚的情形
will impersonate.
黑底格还要工作两个小时
Heidegger has still two hours work ahead of him
他已经度过了劳累的一天
and it's been a long day.
他脱了外衣
He allows himself the comfort
让自己更舒服些
of removing his jacket.
他走到门边的箱柜
He moves across to the chest by the door
给自己倒了一杯雪莉酒
and pours himself a glass of sherry.
眼前的工作
Badly needed fortification
十分需要酒的支撑
of the task that lies ahead.
他拿起烛台
He collects the candle
将其放到桌上
and moves to his desk
还有22本作业要批
to correct twenty-two exercise books,
不仅包括语法练习
which contain not only Grammatik exercises
还有一篇冗长的作文
but also a lengthy composition.
我的观点是 哈克斯达堡博士
You see my point,Doctor Huxtable,
如果他没再干什么别的事的话
it would have been well after midnight
当他吹灭蜡烛时
if he had done nothing else,
应该是午夜过后了
when his candle fails him.
蜡烛放在门边的箱子里
The candles are kept in the chest by the door.
他起身想再拿一支
He arises from the desk to fetch another one
但没有光线 他找不到蜡烛
but he cannot see to find them,
所以他走到窗旁
so he turns to the windows
拉开窗帘
to draw the curtains
想借助月光看得更清楚点
to see better by the moonlight.
在门塔的屋顶上
Across the rooftops on the gate tower
男孩正在等待黑暗的到来
the boy has been waiting for darkness,
这样他的逃跑就不会被发现了
knowing that his flight must not be observed.
赫尔·黑底格看到了
Herr Heidegger watches
那孩子翻过墙
as the boy hurries across the ledge
去赴河边的约会
to keep his prearranged meeting by the river.
感到事态严重
Sensing the enormity of what was taking place,
黑底格跑向门口
Heidegger runs to the door,
就是这样碰倒了
knocking over what remains
他喝剩的那杯雪莉酒
of his glass sherry as he goes.
我明白了
I see.
谢谢
Thank you.
看来是我低估你了
It seems I misjudged you.
他做出去追赶孩子的这一决定
The wisdom of his choice
其理性是值得商榷的
to pursue the boy is questionable.
我相信他的命运由此扭转了
I believe his fate may be sealed.
请容我发问 福尔摩斯先生
You'll allow me,Mr. Holmes?
你的意思是?
Do you mean?
我希望不是这样 但如果我的推断没错
I hope not but if my reasoning is correct
那我真的为他担心
then I do fear for him.
那孩子呢?
And the boy?
哈克斯达堡博士 此案的关键
The key to that,Doctor Huxtable,
就在那儿
remains out there.
就在吉尔桥的另一边
Beyond the Drover's Bridge.
可怜的牲畜
Poor beast.
报喜鸟
Carrying crows.
他们名不符实
They ruin their name.
我们假设
So were assuming the boy
那孩子被绑上马背带走了
was taken away on horseback are we not?
不错
Certainly.
否则黑底格就不会
Otherwise Heidegger would not have
骑自行车来追赶他们了
needed a bicycle to pursue them.
但我们只能找到牛的脚印 福尔摩斯
But the only tracks we've found are cattle,Holmes.
福尔摩斯
Holmes?
福尔摩斯
Holmes?
痕迹 华生
A track,Watson!
有痕迹
A track.
自行车的?
A bicycle?
当然是某辆自行车的
Certainly a bicycle
但不是我们要找的那辆
but not the bicycle.
我很熟悉42种
I'm familiar with forty-two
轮胎留下的不同印迹
different impressions left by tires.
这是邓洛普牌的
This is a Dunlop
外胎是加厚的
with a patch upon the outer cover.
黑底格的车胎是帕默牌的
Heidegger's tires were Palmers,
这不是黑底格的车轮留下的痕迹
this is not Heidegger's track.
那是谁的?
Who's then?
到底是谁的?
Who's indeed?
华生
Watson!
这个是帕默牌的
These are Palmer tracks,
黑底格走过这条路
Heidegger has been this way.
绝对不寻常
Absolutely extraordinary.
邓洛普的车胎痕迹行驶过150码后
Dunlop tracks for a hundred fifty yards,
就消失了
they vanish
而帕默车胎很清楚地
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表