福尔摩斯探案集 第3季第7集
(意大利语)
你在那干吗 倍波
What are you doing down there Beppo.
(意大利语)
后退
Stand back
我们抓着他了
we have him at last.
(意大利语)
(意大利语)
六座拿破仑半身像
手上有什么不寻常的案子吗 雷斯垂德
Anything remarkable on hand,Lestrade?
没有
No.
没什么特别的案子
Nothing in particular.
那跟我们说说
Then tell us about it.
既然你提到了 福尔摩斯先生
Now you've come to mention it,Mr. Holmes.
不否认我确实有心事
There's no denying there is something on my mind.
四天前我接到第一个报案 引起了我注意
It first came to my notice four days ago.
冒斯·贺得逊在康宁顿路
A certain Morse Hudson has a shop
有家商店
for the sale of pictures and statues
出♥售♥图画和雕塑
in Kennington Road.
可昨晚发生了一件更严重
But what happened last night was more serious
也很特别的事
and also more singular.
入室行窃
Burglary.
没错
Exactly.
有人闯入了巴尔尼柯大夫的家
A house of a Doctor Barnicot was broken into.
这个半身像是巴尔尼柯大夫
Now this bust was one of a pair
从冒斯·贺得逊店
purchased from Morse Hudson
购买♥♥的其中一个
by Doctor Barnicot.
一个放在了家里
He had put it in his house.
另一个放在了离家两里外的诊所里
The other he put two miles away in his surgery.
就在那一晚的稍后
Later that same night.
这还真的挺奇怪
This is certainly very novel.
是啊 所以我想你可能会感兴趣
Yes,I thought it would please you.
虽然我觉得这可能属于
Though in my opinion it comes more into
华生大夫的领域
Doctor Watson's line than ours.
疾病?
Disease?
我觉得是精神病
I should say madness.
而且还是奇怪的疯病
Queer sort of madness too.
你能想象的到么 现在的人们
You wouldn't think there was anybody living,
当今社会的人 谁会如此地
now days would you,have such a hatred
憎恨波拿巴·拿破仑
for Napoleon Bonaparte.
事实上 一些偏执狂
Actually there are no limits
是很有可能的
to the possibilities of monomania.
有一种情况
You see there is the condition
法国心理学家
that the modern French psychologists
称为"偏执的意念"
have called a 'idee fixe,'
如果一个人太沉迷于
if someone became obsessed with say,
比如 他的祖先告诉他的
an injustice committed to an ancestor
有关拿破仑战争时期的不公
during the Napoleonic wars,
他很可能就形成了"偏执的意念"
he might form 'idee fixe',
在这种意念的影响下
and under its influence
他可能会变得狂躁
he might be capable of any fantastic outrage.
亲爱的华生 这种解释行不通
My dear Watson,that won't do.
那你怎么解释
How do you explain it then?
我不想解释
I don't attempt to do so.
看到了吧
There you see.
我只是观察到
I would simply observe
这位绅士的疯狂举动
that there's a certain method
也有一定的规律
in this gentleman's eccentric madness.
例如
I mean for example,
在巴尔尼柯大夫的房♥子里
in Dr. Barnicot's house,
一点声音可能
where a sound might have
就惊醒全家人
aroused the sleeping family,
半身像是先拿到外面
the bust was taken outside
再被打碎的
before being broken,
然而在诊所里
whereas in his surgery,
危险就小多了
where there was less danger of alarm,
半身像就在原地被打碎了
it was smashed where he stood.
我提到这些
I only mentioned it
是因为你总会察觉到
because you usually have a taste
看似寻常的
for all that is out of the common,
琐碎细节
no matter how trivial.
我不会把任何事看得琐碎无关 雷斯垂德
I dare call nothing trivial,Lestrade.
我一些经典案件
Some of my most classic cases
都是从小细节开始的
have had the least promising commencement.
是啊
Yeah.
阿伯涅特家的恐怖事件
That dreadful business of the Abernetty family.
我可没有把全家人的
I hardly call the dismemberment
碎尸案看作琐碎小事
of an entire family trivial.
华生 你愿意解释下吗
Well Watson,would you be so kind as to explain?
什么
What?
那个案子能够破案就是
Well the point is that
因为福尔摩斯注意到了
it only came to Holmes' notice
热天里芹菜在黄油里
because the depths which the parsley had sunk
会沉得多深而已
into the butter on a hot day.
所以 我不能对三个半身像事件
So you see I cannot afford to smile
一笑置之 雷斯垂德
at your three busts,Lestrade.
不过 要是你让我知道
However,I would be obliged
事件的进展
if you would keep me informed
我会深深感谢你的
as to developments.
听这个 福尔摩斯 立刻到
Listen to this Holmes Come Instantly,
肯辛顿彼特街131号♥来
1-3-1 Pitt Street,Kensington.
雷斯垂德
Lestrade.
是什么事
What's it about?
什么事都可能
Well it could be anything
不过我想可能是
but I suspect it's a sequel
昨晚他的故事有新进展
to his story of last night,
我的"偏执的意念" 把咖啡喝完
you know my 'idee fixe. 'Finish your coffee
楼下有马车等着
there's a cab at the door.
只给你两分钟
Two minutes.
至少是件谋杀未遂案
It's attempted murder at least.
这下伦敦的报童可要被团团围住了
Nothing less will hold the London message boy.
那个年轻人蜷缩着肩膀
There's a deed of violence
伸长着脖子
in that young fellow's round shoulders
所以一定是发生了打斗
and outstretched neck.
雷斯垂德会告诉我们的
Well,Lestrade will soon tell us.
看看这些 华生
Look at this,Watson.
下面的台阶都冲刷过 其他的还是干的
The bottom steps swilled down and the others dry.
很多脚印
Footsteps enough,anyhow.
是谁的呢
Yes,but whose?
又是拿破仑半身像的案件
It's the Napoleon bust business again,gentlemen.
又被打碎了?
They smashed another?
恐怕事情
I 'm afraid the affair
已经发展到很严重的地步了
has taken a graver turn.
这边来
This way.
哈克先生 请容许我介绍
Mr. Harker,allow me to present,
歇洛克·福尔摩斯先生 华生大夫
Mr. Sherlock Holmes and Doctor Watson.
中♥央♥报刊辛迪加的贺拉斯·哈克先生
Mr. Horace Harker,of the Central Press Syndicate.
很高兴你们能来
Good of you to come,gentlemen.
对于我的焦躁 请见谅
Please forgive my agitation.
没必要道歉 哈克先生
No apology necessary,Mr. Harker.
一具尸体躺在门前
A body on one's front doorstep
谁都会不安的
is always unsettling.
你已经告诉他们了?
You've told him then?
一个字都没说
Not a word.
你们快告诉我们到底发生了什么
Now tell us exactly what occurred.
这事很不寻常
It's an extraordinary thing.
我的一生
All my life I 've been
都是在收集别人的新闻
collecting other people's news,
而现在我身上也发生了件真正的新闻
and now I have a real life story of my own
我却一个字都写不出来了
and I can't put two words together.
如果我以记者的身份
If I had been a journalist
来到这里的话
and walked in through that door
我将自己采访自己了
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表