我进城"上班"
to my business in the city.
此时你肯定和
You must have been embroiled
印度人混熟了?
with the lascar by this time?
为了使用他楼上的房♥间
Yes I paid him a generous rent
我支付了一大笔租金
for the use of his upstairs rooms.
他会守口如瓶
My secret was safe with him.
我与窃贼为伍
I fell among thieves
却在他们中发现信誉
but found honor of a sort.
每天早晨
You see every morning
我化妆成肮脏的乞丐
I would emerge as a squalid beggar
每天晚上
and every evening
又换上体面的服装
transformed into a gentleman.
跟我们说说星期一的事
Tell us about Monday.
那天乞讨结束后
I had finished for the day
在鸦♥片♥馆楼上的
and was dressing in my room
房♥间里更衣
above the opium den
突然我看出窗外
and suddenly I looked out of the window
让我恐惧和吃惊的是
to my horror and astonishment
我妻子在街上
there was my wife in the street.
她目不转睛地看着我
Her eyes fixed full upon me.
内维尔
Neville!
我赶紧去找那个印度人
I ran along to try and find lascar.
你不能让她进来
You must not let her in.
我会告诉她楼上没人
I'll say there is nobody upstairs.
她可能会带警♥察♥来
She may return with the police.
我会告诉他们楼上没人
I'll tell them there's nobody upstairs.
布恩先生在楼上
Mr. Boone will be upstairs.
布恩先生是位房♥客
Mr. Boone's a lodger.
他有权利待在楼上
He has a right to be upstairs.
内维尔
Neville!
我又再次化妆成
I then became Boone,
乞丐布恩
the beggar once more.
我突然想到
And then it occurred to me
警♥察♥可能会搜查房♥间
that there might be a search of the room
我的衣服可能会出♥卖♥♥♥我
and that my clothes might betray me.
因此我将用于
So I picked up my coat,
存放我乞讨收入的
which was weighed down with the coins
皮袋子中的硬币
that I had just transferred
塞进大衣里
from my leather bag
以增加重量
in which I carry my takings.
对其他衣服我也打算如法炮制
The rest of my clothes would have followed,
但此时此刻
but at that moment
警♥察♥到了
the police arrived.
剩下的事你们也知道了
The rest you know.
我们在窗台上发现血迹
We found blood on the windowsill.
在我匆忙打开窗户时
In my haste to open the window
把自己割伤了
I cut myself.
一个小伤
A minor abrasion
除非你戳我
but if you prick me.
因此我因涉嫌
And thus I was arrested
谋杀自己而被捕了
on suspicion of having murdered myself.
因此你让你妻子极度痛苦
And thus you caused your wife much anguish.
但我给她写了封信
But I wrote her a letter.
- 而且你让印度人帮你寄出?- 是的
- And gave it to the lascar to post? - Yes.
但却没有寄出
It was not delivered.
信昨天才寄到
It arrived yesterday.
他可能把信交给他的某个水手顾客了
He probably gave it to one of his sailor customers.
我永远无法原谅自己
I shall never forgive myself,
让自己的妻子遭受如此痛苦
the agony,which I have inflicted upon my wife.
我可以回家了吗?
Can I go to her now?
我们必须提个条件
I think we must impose one condition
圣克莱尔先生
Mr. St. Clair.
任何条件
Anything.
你从此不可再化妆成布恩
There must no be more of you Boone.
我用最郑重的
I swear it by the most solemn oath
方式起誓
that a man can take.
永别了 布恩
Farewell sweet Boone.
愿成群的天使们用歌♥唱抚慰你安息
A flight of angels sends me to thy rest.
威廉·莎士比亚
William Shakespeare.
剧集 | 福尔摩斯历险记(1984) | 导航列表