剧集 | 新百战天龙 | 导航列表
波士顿 麻省理工学院
《新百战天龙》前情提要
Previously on MacGyver...
知道吗 很多孩子
You know, a lot of kids,
去麻省理工学院时 以为自己能改变世界
they go to MIT and they think that they're gonna change the world.
弗兰琦是机械工程和生物学双修学生
Frankie was a double major in mechanical engineering and biology.
没错
Yeah.
小麦 你退学之后
Mac, what the hell have you been doing
到底去从事什么工作了
since you dropped out of school?
"天才小子"现在成了间谍
Boy genius is a spy now?
但如果你遇到瓶颈
But, hey, if you hit a snag,
想不出来新点子
you want to brainstorm ideas...
我觉得我们都够聪明了
I think we're smart enough to, uh,
知道怎么用电♥话♥
figure out how to use a telephone.
或者做一个
Or build one.
巴西 圣保罗
一年前
有什么能帮到你
我约了我朋友
我们想买♥♥
一些异域物品
赶紧的
小麦 这不是个好主意
Mac, this is a bad idea.
就想象成我们以前在麻省理工时
Hey, just imagine we're back at MIT
为了能多待一会实验室而贿赂保安
bribing the security guard for more time in the biology lab.
这怎么一样呢
How is that the same thing?
严格来说违反规则了 但事出有因
Technically against the rules, but it's for a good cause.
两万块买♥♥货样
$20,000 for the sample.
我手上有你想要的东西
I have what you want.
把东西从岛上带过来的人被咬了
The man who brought it from the island got bit.
我看着他的脸肿胀
I, uh, I watched his face swell.
血[葡萄牙语]
Sangue...
血流一地
blood poured from everywhere.
在医院 他们把他的手割掉了 但他还是死了
At the hospital, they cut off his arm, but he died anyway.
想要的话
If you want it,
你得自己从活体身上提取
you will need to extract it from the creature yourself.
好的 我们需要物资
All right, we're gonna need supplies.
弗兰琦 拿上那个广口瓶
Frankie, can you grab that jar,
-把东西倒进桶里 -好的
- empty it into this bucket? - ?Yes.
-怎样 -这里
- Yeah? - ?Right here.
好了 就是这样
All right, that's it.
慢着
Wait, hold on.
-准备好了吗 -好了
- Ready? - ?Yep.
好
All right.
-在他咬下去前 -好
- Okay, now we're gonna slowly position his head - ?Yeah.
我们要将他的头部稳定在罐口上方
over the jar until he bites down.
你是哪学来的
How do you know how to do this?
你懂的 视频网站
You know, YouTube.
看
Look.
好了
Okay.
现在
Now...
我们要按♥摩♥他的毒腺 就在这里
we massage his venom glands, which are here-ish.
就是这样
Yes.
小心点
Be careful.
好了 应该够了
All right, I think that's it.
如果这些毒液的作用正如你所想的话
Now, if this venom does everything you think it can...
那么我们将挽救许多生命
Then we will be saving a lot of lives.
没错
Yeah.
好了
All right.
第一个救的是你自己
First one might be your own.
新百战天龙
第五季 第七集
洛杉矶
如今
如果人们压根不理解个中原理
How's anyone supposed to get excited about the research
他们怎么会对这个研究感兴趣啊
when they don't even understand how it works?
厉害的人会理解的
Well, the people who matter will understand it.
你不能降低难度
You can't dumb it down.
小麦
Oh-- Mac.
终于来了个理智的人了
Finally, a voice of reason.
帮忙定夺一下我们首篇登上《肿瘤学杂♥志♥》文章的措辞
Help us settle something for our entry into the Journal of Oncology.
拜托 他俩就这句话已经吵了一个小时了
Please. These two have been debating one sentence for an hour.
好吧 说说看
All right. Let's hear it.
"此疗法利用从蛇毒液中提取的
"The therapy uses protein complexes
蛋白复合物和碱性多肽
and strongly basic polypeptides extracted
靶向打击肿瘤细胞
from virulent saliva to target tumorigenic masses."
这是正确的
That's the right idea,
但能否用浅显易懂的语言进行表达
but can we put it into layman's terms?
可以 但他不太乐意
We can. This guy, not so much.
明白
All right.
这样呢 "此项癌症治疗手段
How about this: "The cancer treatment uses toxins
利用了从蛇毒中提取出来的毒素
extracted from snake venom,
数亿年的进化使这些毒素
which billions of years of evolution have taught to attack
可以攻击生物体内的最弱细胞
the weakest cells in a creature's body,
以实现靶向攻击癌细胞"
to target cancerous tumors."
诸如此类的
Something like that?
你完美地低龄化了这句子
You nerdsplained that perfectly.
谢啦 老大
Thanks, boss.
真高兴你能来呢
Hmm, so glad you could make it.
开始了
Here it comes.
不不 都怪我
No, no, it's my fault.
当你说自己会每周过来看看时
See, when you said you'd be checking in weekly,
我自以为是每一周都会来
I interpreted that to mean, like, every week. ?
上周四马蒂打电♥话♥时 我已经快要出门了
I know. Last Thursday, I was halfway out the door when Matty called.
再上一周
And then the week before that,
我已经开车在路上了 马蒂又给我打电♥话♥
I was on my way here in my truck, and then... Matty called.
但 你看 我来了
But, look, I'm here
还带着礼物来的
and I come bearing gifts.
正好呢 我们的快用完了
Just in time. We're almost out.
我们在宠物店的那位朋友怎么样
So, how's our friend at the pet shop doing?
你也知道
Oh, you know,
差不多和我前五次去看他的时候一样和善
about as friendly as the last five times I went to visit him.
你这边有进展吗
Have you made any progress?
我成功把上皮周围细胞的毒性
Well, I've managed to cut the toxicity
减少到了百分之十五
to surrounding epithelial cells down to 15%.
什么
What?
弗兰琦 这是很大的进展
Frankie, that's progress. That's a huge deal.
是啊 快成功了
Yeah. Getting there.
没错
Yeah. ?
小麦 听我说 趁你还在
Um, Mac, listen, while I have you,
我们之间有必要谈谈
there is something that we need to talk about.
好 怎么了
Yeah. What's going on?
马蒂
?Matty?
-这次是小戴 -好吧
- Uh, uh, Desi this time. - Okay.
我马上回来
?I'll hoof right back.
早上好 小懒虫
Morning, sleepyhead.
你一大早偷偷摸摸地去哪儿了
Where'd you sneak off to so early?
到峡谷那边跑跑步
Um... A run in the canyon.
很快就回来吗
You back soon?
还是算了 我有点跑上头了
Um, nah. Kind of hit a groove, so...
你也知道
You know how it is,
趁这个好机会 激发一下自己的内啡肽
got to get those endorphins while the getting's good.
行吧 呆子
Okay, dork.
回来的时候给我带一块蓝莓松饼
Pick me up one of those blueberry scones on your way home?
没问题
You got it.
还有 小麦
Oh, and, Mac?
怎么了
Yeah.
我正坐在你的车里呢
I'm sitting in your truck.
我一路从家里跟你到了这栋可疑的砖楼
I followed you from the house to this creepy brick building,
地图历史记录显示 好几个月以来你都往这跑
and your GPS history shows you've been coming here for months.
戴西
Desi...
在你走出来这段时间里 可以好好思考一下
You have the walk outside to think very carefully
接下来该怎么解释
about the words you use next.
真不敢相信你跟踪我
I can't believe you were tailing me.
我的意思是 我很抱歉
What I meant was... I'm sorry.
法典会事件之后
Look, after Codex,
我们保证会对彼此绝对坦诚
you and I promised to be brutally honest with each other.
剧集 | 新百战天龙 | 导航列表