剧集 | 霍华德庄园(2017) | 导航列表
- Did you?! - Did you?
是的
Yes.
我不在的时候
While I was gone, however,
巴斯特太太有急事找我
Mrs Bast needed me on important business,
因为名片的关系 她以为我来了这儿
and thought I had come here, owing to the card
她为什么会那么想
Why should she think that?
一张女士的名片 她又不认识那个名字
Well, a card, belonging to a lady whose name she didn't know...
你怎么没把那段历险告诉她
Why did you never tell her about your adventure,
就是我拿了你的伞的事
the time I took your umbrella?
-我不想说 -为什么
- I didn't like to. - Why not?
我想那是我不想说出去的秘密吧
I suppose it was a secret I wanted to keep for myself.
我不怪她
I don't blame her.
但她不该过来的 要是我知道
But she should not have come here. If I had imagined...
没事的
It doesn't matter about that.
而你只是去散步了
And all this time you were only walking?
-是的 -真不可思议
- Yes. - But how marvellous!
-是吗 -当然
- Was it? - Of course it was!
你从哪开始走的 再跟我们说说
Where did you start from? Tell us more.
我坐地铁
Well, I took the Underground
去了温布尔顿 然后吃了点东西
to Wimbledon and I had a bite to eat.
那里不怎么样 是吧
But not good country there, is it?
煤气灯点了好几个小时
It was gas lamps for hours.
我后来去了林子里
I did get into the woods presently, and...
在外面走走真的很好
being out was the great thing.
可以问问你是一个人散步吗
Were you walking alone, may I ask?
是的 我不知道我走到了哪 也不知道我走了多久
Yes. I don't know where, nor for how long.
后来太暗 我看不清表了
It got too dark to see my watch.
我觉得应该是在北唐斯
I rather fancy it was those North Downs.
然后我找到一条通往车站的路
Then I found a road to a station,
我就搭上了第一班火车回了伦敦
and I got the first train I could back to London.
黎明是不是很美
Was the dawn wonderful?
不 黎明只是一片灰 没什么特别的
No. No, the dawn was only grey. Nothing to mention.
是啊 只是灰暗的夜晚被颠倒了过来 我知道
Yes. Just a grey evening turned upside down. I know.
是啊 而且
Yes. Yes. And...
我累得都没力气抬头看了
I was too tired to lift my head to look at it.
现在想起来 感觉并不是很愉快
Looking back, it wasn't what you'd call enjoyment.
更像是坚持下去
It was more a case of sticking to it.
真是的
Oh, hang it!
永远憋在房♥子里有什么好的
What's the good in living in a room forever?
一个人 日复一日 总做同样的事
There one goes, one day after day, same old game,
来回于城市间
same up and down to town,
直到你忘记了还有别的事可做
until you forget there is any other game.
你该偶尔去看看外面的情况
You ought to see once, in a way, what's going on outside.
-我觉得也是这样 -是啊
- I should just think you ought. - Yes.
你读过理查德·杰弗里斯的作品吗
Have you ever read Richard Jeffries?
是的
Yes.
或是乔治·伯罗 《巨石阵》
Or George Borrow, Stonehenge?
是的 当然看过 但是
Yes, of course we have. But...
那么
Well...
我恐怕太待太久了
I've... I'm afraid I've imposed too far on your kindness.
谢谢你们的茶点
Thank you for the tea.
我该走了
I must be going.
-为什么非要走呢 -你还会再来吧
- But why must you go? - You will come another time, I hope.
露丝致亨利
纪念我们结婚15周年
海伦
I say, Helen.
怎么
Well?
你说我们真要去找巴斯特先生吗
Do you think we'll really follow up Mr Bast?
-我不知道 -你觉得我们该去找吗
- I don't know. - Do you think we might try to?
你们好吗
How do you do?
我就说认出了你们的声音
I thought I recognised your voices.
你们怎么在这儿
Whatever are you both doing here?
我好久没见您了 威尔考克斯先生
What an age it has been since I last saw you, Mr Wilcox.
我们就是在欣赏水里的阳光
We're just admiring the sunlight on the water.
-跟我说说你们近来如何 -我们这一下午很愉快
- Now, tell me all your news. - Oh, we've had a splendid afternoon.
我们加入了一家读报纸的俱乐部
We belong to a club that reads papers.
之后要进行讨论
There's a discussion after.
今天谈论了该如何处理遗产
Today it was on how one ought to leave one's money.
是该留给朋友 还是穷♥人♥
whether to a friend, or to the poor,
如果要留 该怎么做 很有趣
and, if so, how. Most interesting.
听上去是种很有创意的消遣
Sounds a most original entertainment.
真希望我家伊薇能参加这样的活动
I wish my Evie would go in for that sort of thing.
她喜欢上了养阿伯丁梗犬
She's taken to breeding Aberdeen Terriers.
我们在假装提升自己
We pretend we're improving ourselves, you see.
你肯定会觉得这很没用
Doubtless you find it wasteful.
完全不会 辩论最能使人才思敏捷了
Not at all, no. Nothing like a debate to teach you to be quick.
-辩论什么话题并不太重要 -是吗
- Doesn't matter much on what subject. - Does it not?
不 我们不会争辩的
Oh, no, we won't argue.
让威尔考克斯先生来评评我们的事吧
I'll just put our special case to Mr Wilcox.
他了解穷♥人♥ 也知道该怎么处理他们
He knows about the poor and what's to be done with them.
-这可未必 -海伦只是说
- I don't know about that. - Helen only means...
我们刚遇到了个年轻人
We've just come across a young fellow
他非常穷困
who's evidently very poor indeed,
但他有很高的抱负
although he aspires to higher things,
虽然有些尴尬 我们争论起了他
however awkwardly, and he got mixed up in our debate.
是吗 他做什么的
Yes? What's his profession?
-小职员 -小职员
- Clerk. - Clerk.
-做什么的 -做什么的
- What in? - What in?
你记得吗 海伦
Do you remember, Helen?
波尔费里翁火灾保险公♥司♥
The Porphyrion Fire Insurance Company.
-波尔费里翁 -就是这个
- Porphyrion? - That's it.
那样的话
Oh, well, in that case...
这样的人要如何帮助他
Now, how should such a man be helped?
是直接每年给他三百镑吗 那是玛格丽特的计划
Should he be given £300 a year direct, which was Margaret's plan?
还是给他 和其他他这样的人得到免费看书的机会
Should he and those like him be given free libraries?
我的建议是
My suggestion was that he be
每年暑假的时候给他点什么
given something every year towards a summer holiday.
但他的妻子
But then there's his wife...
亲爱的施莱格尔小姐 我不能冲动地
My dear Miss Schlegel, I will not rush in
涉足你们女性的未知领域
where your sex has been unable to tread.
为什么不能
Oh, why ever not?
海伦 威尔考克斯先生会觉得你无礼了
Helen, Mr Wilcox will think you rude.
-会吗 对不起 -没事
- Will he? I'm sorry. - Not at all.
但是 我唯一的贡献恐怕是
However, I'm afraid that my only contribution would be
让你们的年轻朋友
to let your young friend clear out of
尽快离开波尔费里翁火灾保险公♥司♥ 越快越好
the Porphyrion Fire Insurance Company with all possible speed.
为什么
Why?
我不该说的
I oughtn't to have spoken,
但我恰好知道 因为我多少
but I happen to know, being more or less
跟此事有关
behind the scenes, that
它在复活节之前就会被人收♥购♥
it'll be in the Receiver's hands before Easter.
波尔费里翁公♥司♥经营不善 别说是我说的
The Porphyrion's a bad, bad, concern. Don't say I said so.
-它脱离了关税圈 -我们当然不会说
- It's outside the Tariff Ring. - Well, certainly we won't say.
我们不知道那是什么意思
We don't know what it means.
关税圈是保险公♥司♥联盟
The Tariff Ring is an association of insurance companies.
我还以为保险公♥司♥永远都不会倒闭
I thought an insurance company never smashed.
不是总会有其他公♥司♥注资挽救它们吗
Don't the others always run in and save them?
你想的是分保保险
You're thinking of reinsurance.
波尔费里翁保险公♥司♥的弱点就在于此
It's exactly there that the Porphyrion is weak, I'm afraid.
-我们必须警告巴斯特先生 -对
- We must warn Mr Bast. - Yes.
非常感谢 威尔考克斯先生
Thank you ever so much, Mr Wilcox.
你还住在维克汉姆广场吗
And you are still in Wickham Place?
不 对 我们五月份之前得搬出去
No... Yes. We've got to move out by May.
真遗憾
Oh, I'm sorry.
我们刚在迪西街买♥♥了套房♥子 离斯隆街不远
We've just taken a place in Ducie Street, near to Sloane Street.
还在什罗郡买♥♥了一处房♥产 昂尼顿庄园
And a place down in Shropshire, Oniton Grange.
你听说过昂尼顿吗 一定要来做客呀
Have you heard of Oniton? Do come and visit us.
比较偏僻 再往北走就是威尔士了
Right away from everywhere, it's up toward Wales.
我们会的 霍华德庄园呢
Oh, we shall. And Howards End?
-租出去了 -变得真快
- Oh, it's let. - Oh, what change!
我想不出霍华德庄园或海尔顿离了你怎么办
I can't imagine Howards End or Helton existing without you.
换做我 我会为家族留着这了不起的地方
剧集 | 霍华德庄园(2017) | 导航列表