你可以用你的魔法手♥机♥付钱
Hey, you can pay on your magic phone.
好了 晚安 女士们 - 晚安 贾许
All right. Night, girls. - Night then, Josh.
平安回家
Safely home.
你能否问她…
Um, could you ask her--
我有个穿着黄色大衣的朋友
There was a friend of mine in a yellow duffel coat.
你能否问她是否有看到他?
Could you just ask her if she's seen him?
他是黑人 大概五尺十寸高
Black guy, 5'10''.
好 我试试
Yeah, I'll give it a go.
再见了
Cheerio, then.
明天见 贾许
See you tomorrow, Josh.
不应该用“跟着”这个词
Following's the wrong word
因为她不会靠近
because she doesn't approach.
她一路走来却又保持距离
She comes so far, and it's like she stays away,
不会再走近一步
never comes any closer.
我想不出一个“保持距离”的同义词
I can't think of a synonym for keeping your distance.
我想可以发明一个新词
I suppose to coin a new word,
在拉丁文中有个词“永保距离” 意思是始终保持距离
in Latin, it would be semperdistans, always distant.
她跟你永保距离
She's semperdistans to you.
天啊 贾许在奔跑
Oh, my God. Josh is running.
是他的老婆在吼他
It's his wife shouting at him.
不 他真的在跑 他看到那女子后逃跑了
No, really though. He's running. He saw that woman, and he ran away.
他像是被恶魔紧追着一样逃跑了
He ran away like the devil was on his bum.
她对他说了什么? - 我不知道
What'd she say to him? - I-I don't know.
她是谁? - 我不知道
Who is she? - I don't know!
看来贾许也永保距离
It seems that Josh is semperdistans.
我在想…我以为…
I wonder-- I thought--
我本来跟朋友在一起
See, I was with my friend,
然后我们走入了悬崖上的一个摆阵
and we walked into this thing up on the clifftops.
像是棉线做出的圆阵
Like, a circle of cotton,
有着小小玩具 像是幸运符和小鸟头骨
little toy things, like charms and skulls of birds.
有点像是某种巫术
I-- Just, like, a witchcraft sort of thing.
你说棉线是什么意思?
What you mean cotton?
挂着一些东西的棉线
Like strands with these things.
巫术是非常强烈的用词
Witchcraft is a very strong word.
不…不 我不是指巫术 我只是说那像…
No, no, no, no. I did not mean witchcraft. I just meant it's like--
那在哪里?
Where was it?
在悬崖上 往那个方向几英里处
Up on the cliffs, a couple miles that way.
那是俗称的仙女环
It's what they call a fairy circle.
细节你可以问他
You can ask him about that.
闭嘴
Shut your face.
你说你走进去 你破坏它了吗?
When you say you walked into it, did you break it?
这个…对
Well, it-- Yeah.
但那是不小心的
Uh, no. But it was by mistake.
那没有魔法吧?
I mean, it's not magic, is it?
没有吗?
Is it not?
悬崖是陆地和海洋的边界
The clifftops are a boundary between the land and the sea.
是一个边缘空间 既非此处也非彼处 是个规则暂时停止的空间
A liminal space, neither here nor there, where rules are suspended.
然后还有血
And then there's the blood.
什么血?
What-- What blood?
你知道为什么威尔士有这么多 风景如画的小城♥堡♥吗?
Do you know why Wales has so many picturesque little castles?
不知道
No.
那原本是英国人为了实行恐惧统治 而设立的酷刑中心
They were torture centres set up by the English to rule with fear.
我们浸染于血中
Steeped in blood, we are.
非常多的血
Tons of blood.
这片土地是个强大的地方
This land is a powerful place.
据说他行走在缝隙中
It's said that he walks through the gaps.
那个邪恶的存在
The spiteful one.
不 但那只是意外
No, but it was by accident.
我的朋友…
My friend--
他绝对不会轻蔑圆阵 或做任何类似的举动
He would never disrespect a circle or do anything like that.
而我一看到它写“愿你安息”就走开了
And I walked away as soon as it said "rest in peace".
什么写了这个?
What did?
是个讯息 小小的卷轴
The messages. The little scrolls.
你看了? - 只看了几个
You read them? - J-Just a couple.
你把它们打开来看了?
You opened them and read them?
你为什么这么做?
Why did you do that?
它们就在那
Well, they were there!
我想不管这个圆阵施了什么咒法 现在都已经破除了
I think whatever spell was cast in this circle is now broken.
上面还写了什么?
What else did they say?
那只有… - 上面还写了什么?
It was just, um-- - What else did they say?
一个写着“愿你安息”
O-One said, "Rest in peace."
“愿你安息 疯狂杰克”
"Rest in peace, Mad Jack."
天啊
Oh, my God.
我想那不是明智的举动
I think, perhaps, that wasn't wise.
我以为那只是某个人的小狗之类的
No, I-I just thought it was someone's dog or something.
你当面说给疯狂杰克听看看
Say that to Mad Jack's face.
为什么?他是谁? - 他是个疯子
Why? Who was he? - He was insane.
而且他已经死了
And he's dead!
但她现在破坏了圆阵
But now she's broken the circle.
那是什么意思?
Yeah, but what does that mean?
符上写得很清楚
The charm was very clear.
约束他的灵魂让他得以安息
Binding his soul to rest in peace.
永保距离让他不要靠近
Semperdistans to keep him away.
但你打破它了
But now you've broken it.
而如果外面的那个女人是他的使者
And if that woman outside is his herald,
就表示疯狂杰克已经解除封印
that means Mad Jack is unbound.
不
Oh, don't.
他会杀了我 他会杀了我
He'd kill me. He would kill me!
我才是他第一个下手的对象 而你知道原因吧?
I'm the one he'd kill first, and you know why, don't you?
你闯了什么祸?
What the hell have you done?
那只是个在门外的人而已
No, that's just someone at the door.
不…不 但他会回家 他不会来这里 他会回家
No, no, no. But he'd go home! He wouldn't have come here. He'd go home!
他没有家可以回 你这白♥痴♥ 已经没有了
There's no home to go to, you idiot. Not anymore.
他在这酒吧喝酒
He drank in this pub.
他把这地方称作家
He called this place home.
外面的不是疯狂杰克
That is not Mad Jack out there!
那就去应门
Then answer the door.
是他 是他
It's him. It's him.
天啊 是他
Oh, my God. It's him.
快一点 我手上都是东西
Hurry up. I've got my hands full.
这里的馅饼足以吃两个星期了
You've got enough pasties here to last two weeks!
赶快放进冷冻柜里
Get 'em in the freezer fast.
有什么好笑的?
What's so funny?
她的表情 天啊 她的表情
Her face! Oh, my God, her face.
那真的是最棒的
Best one yet, that was.
他的使者 我好爱那一段
His herald, I loved that bit.
亲爱的 老实说 这是种族歧视
It's racist, my dear, to be blunt.
外来客觉得我们都是女巫和德鲁伊祭司
People come from outside, they think we're all witches and druids.
拜托 孩子 你只是踩到绳子而已
For God's sake, child, you walked into a piece of string.
艾迪 要来一杯啤酒吗?艾迪
Can I stand you a pint, Eddie?
好啊
Don't mind if I do.
这些是多的
Got those spare.
我要拿回来的 知道吗?
I'll have them back, mind.
我跟贾许说…
I said to Josh--
我说:“你都没有再来了” 他说:“我再也不回来了”
I said, "We haven't seen you." He said, "I'm never coming back."
我问他原因 他说:“去问她” 所以我来问你了 为什么?
I said, "Why?" And he said, "Ask her." So, I'm asking you, why?
我想他是指问她
I think he meant ask her.
我已经跟贾许说清楚你准备离开了
Well, I made it very clear to Josh you will be packing and going.
今天之后就不会再见到你了
And we won't see you again as of today.
听懂了吗?
Is that understood?
或许我该直接回家
Look, maybe I should just go home.
反正我也没认识你那么久 但…
I haven't even known you for that long anyway, but--
或许你就是会做这样的事
You know, maybe t-this-- this is what you do.
但如果你回来了…
But if you come back…
我很想再见你一面
…I would love to see you again.
天啊 我真的很想再见到你
God, I-I-I'd just absolutely love it.
好吧
Okay.
再见了
Bye-bye.
我要走了
I'm going now!
知道吗?
Okay?
剧集 | 神秘博士 | 导航列表