剧集 | 狄金森(2019) | 导航列表
it sounds to me like what they need to know something
什么是爱国
about is a little thing called patriotism.
什么是慷慨 什么是自豪
And generosity. And pride.
老天 玛吉 发生什么事了
God, Maggie, what's wrong?
我的兄弟们出事了
It's me brothers.
早上他们去投票站投票
They were casting their votes at the polls this morning
被袭击了
when they were attacked.
其中一个被打得半死
One of 'em was beaten half to death.
-被谁打的 -一无所知党们
- Beaten by whom? - The Know-Nothings!
他们恨爱尔兰人
They hate us for being Irish.
你听到了 爱德华 事态已经失控了
You see, Edward? Things are getting out of hand.
你要知道 狄金森先生
You know, Mr. Dickinson,
我们姐弟 来美国是为了躲避迫♥害♥
me brothers and I, we came to America to escape persecution.
我们被告知这里是"自♥由♥之地"
"The land of the free," they told us.
但一切却和在爱尔兰一样
But it's the same here as it was in Ireland.
也许我们应该回归故土
Maybe we should just go back home.
玛吉 先别对这个国家丧失信念
Maggie, don't lose faith in this nation just yet.
你会看到的
You'll see.
荣誉和正义将占据上风
Honor and decency will prevail.
很快 我会当选 到时我会替你们姐弟发声
Soon, I'll be elected and I'll represent you and your brothers.
我将确保同样的事件不再发生
And I'll make sure something like this never happens again.
希望你是对的
I hope you're right.
我知道我是对的
I know I'm right.
《狄金森》
第一季 第七集
我们虽败犹胜
此生无缘见大象又怎样
Who cares if I never see an elephant?
我曾见过一朵像大象的云
I saw a cloud that looked like an elephant once.
很遗憾你父亲不让你去
I'm sorry your dad won't let you go.
他什么都不让我做
He doesn't let me to do anything.
你应该也注意到了
You may have noticed.
-对 禁阅读 禁游泳 -还有马戏团
- Yeah, no reading, no swimming... - And no circuses.
所以 你这下打算干嘛
So... what are you gonna do instead?
-找乐子吗 -对
- For fun, you mean? - Yes.
艾米莉·狄金森将如何取悦自己
How will Emily Dickinson entertain herself?
我不知道
I don't know.
我可能就在家待着
I might stick around the house.
也许会和飞蛾说说话
Maybe have a conversation with a moth.
好吧 我有个提议
Well, here's something.
那是什么
What's that?
诗歌♥比赛
Poetry contest.
今天是参赛的截止日
It says today is the deadline to enter.
“我们找寻在阿默斯特尚未被发掘的抒情天才”
"We seek the undiscovered lyrical genius of Amherst."
就是你啊
That's you. I mean,
基于我读过的那些诗作 是有可能的
based on what I've read of yours, it could be.
我知道这个比赛
I know about the contest.
你知道 那你参加了吗
You do? So have you entered already?
记得我俩刚刚说的吗 我父亲的态度
Remember that conversation we were just having? About my father.
对 禁阅读 禁游泳 禁马戏团 而且禁诗歌♥
Yeah. No reading, no swimming, no circuses, and no poetry.
至少不要在公众面前
At least not in public.
你真觉得他会在乎
Do you really think that he would care
你是否参加诗歌♥比赛吗
if you entered a poetry contest?
我猜你还不太了解他
I guess you don't really know him yet.
我也觉得是
I guess not.
我父亲说追求文坛声誉的女人甚至不如个
My father says women who seek literary fame are no better than...
说轻点 "杂技演员"
let's just say, "Acrobats."
那真是可惜 因为
Well, that's a shame because...
我觉得如果你参赛了
I think if you entered that contest,
你一定会胜出
you would win.
"无人知晓这小小蔷薇"
"Nobody knows this little Rose."
原来你在这
There you are.
天
God.
我到处找你
I've looked everywhere.
嘿 艾米
Hey, Em.
你在这做什么
What are you doing here?
我以为对着墓碑发呆是我的癖好
I thought staring at gravestones was my thing.
-出问题了 -什么问题
- We have a problem. - What is it?
已经有人葬在苏的墓地了
Somebody's buried in Sue's spot.
苍天 伊卡博德·比彻是谁
Who the cripes is Ichabod Beecher?
那是比彻家的婴儿
That's the Beecher baby.
伊卡博德·比彻
我应该说 是比彻家死婴中的一个
One of the Beecher babies, I should say.
天 那可怜的一家 那么多婴儿
God, that poor family. So many babies.
每个婴儿都死了
Every single one of them died.
为什么这个比彻家的死婴葬得离我们这么近
Well, why is this dead Beecher baby buried so close to our plot?
我猜是因为死婴太多没地方葬了
I guess they lost so many babies they ran out of room.
那是很可惜 但我会被葬在这
Well, that sucks, but I'm supposed to be buried right here
然后苏 我的妻子 应该被葬在我的身边
and Sue, as my wife, should be buried next to me.
难道她不该吗
Shouldn't she?
那你干脆移走这个婴儿
Why don't you just move the baby?
什么
What?
我不能移一个死婴
I can't move a dead baby.
比彻家的人会怎么说
What would the Beechers say?
什么都不会说
Nothing.
他们不住阿默斯特好多年了
They haven't lived in Amherst for years.
都搬回了英格兰
They all moved back to England.
况且这婴儿死了27年了 算起来也是个成人了
Plus that baby died 27 years ago. He's basically an adult now.
的确
That's true.
行了 我解决了你的问题 轮到你了
Okay, so I've solved your problem. I need you to solve mine.
什么问题
What is it?
《春田共和报》正举办一场诗歌♥比赛
The Springfield Republican is holding a poetry contest.
今天是参赛的截止日
Today's the last day to enter it.
你不打算参加 对吧
Well, you're not gonna enter, are you?
-当然不 父亲会杀了我的 -是 我知道他会
- Of course not. Dad would kill me. - No, I know he would.
所以我想要你参赛
Which is why I want you to enter it.
用我的诗去参赛
My poem under your name.
我
Me?
-我不能那么做 艾米 -为什么
- I can't do that, Em. - Why not?
-首先 这不诚信 -只有一半不诚信
- Well, for one thing, it's dishonest. - Only half-dishonest.
"狄金森"这部分是真的
The "Dickinson" part will be true.
对 然后呢
Yeah, and then what?
你会因为自己没有得此殊荣而发狂
You'll be mad because you won't get the credit.
我就知道你会这么说
I knew you'd say that.
我想过了
I've thought about this.
我发誓我不会发狂
I swear I won't get mad.
我不在意谁得到荣誉
I don't care who gets the credit,
我只想让世人读到我的文字
I only want the world to read my words.
-你确定吗 -是 我很确信
- Are you sure? - Yes, I'm positive.
给 你要抓紧 今天下午就截止了
Here. You have to hurry, the deadline is this afternoon.
他们明天会在报纸上刊登获胜者
They'll print the winner in the paper tomorrow.
-不是什么奇怪的诗吧 -不
- It's not like really weird or anything is it? - No.
不是
No.
如果你赢了 你会很自豪
Look, if you win, you'll be proud.
奥斯汀 就算是为了我
Austin, please do this for me.
行吧
Okay.
为了你
For you.
你最好了 谢谢 太感谢了
You're the best. Thank you. Thank you so much.
谢谢
Thank you.
我挖出这具死婴后苏该会有多开心
How psyched is Sue gonna be when I dig up this baby?
你对料理火鸡挺在行的
You really know your way around a turkey.
是啊
Yeah, well...
父母双亡后 我就得亲自下厨
since I was orphaned, I always had to do the cooking.
你这一生过得很苦吧
You haven't had an easy life, have you?
你回来真是太好了
It's wonderful having you back.
能从波士顿回来
Since you returned from Boston.
谢谢 狄金森夫人
Thank you, Mrs. Dickinson.
我很高兴你和奥斯汀终于定下来
I'm happy you and Austin settled things
要举♥行♥一场浪漫的婚礼了
and that we're gonna have a beautiful wedding.
我有东西想要给你
There's something I'd like to give you.
一份订婚礼物
An engagement gift.
我不能 狄金森夫人 你不必
I can't... Mrs. Dickinson, you didn't have to.
我母亲送给我的
It's something my mother gave to me
送别我离开诺克罗斯农场
剧集 | 狄金森(2019) | 导航列表