剧集 | 直至世界尽头(2005) | 导航列表
In fact, from where I was standing,
他似乎还有点乐在其中
he seemed to be somewhat enjoying himself.
你撒谎
You lie.
有吗 塔尔伯特
Do I, Talbot?
也许你并不像自以为的那样了解那个人
Perhaps you don't know the man as well as you may think
的确和死亡很相像
...indeed very similar to death.
一位有修养良好且正直不阿的教士
A fine, upstanding man of the cloth.
一个真正堕落的人
A truly degraded man.
你指的是戴维勒中尉
Lieutenant Deverel?
科莱先生
Mr.Colley.
别这样 小姐 死者为大
Come, ma'am...'De mortuis' and all that.
一次单纯的放纵是完全无害的
A single unlucky indulgence. It was harmless enough...
无害 一名牧师 还无害
Harmless? A priest? Harmless?
我不是指喝酒
I was not referring to drink,
而是指的另一种恶习
but to vice... in another form.
拜托 牧师没有什么恶习
Come on! The parson had no vices.
你不相信这位女士的话吗 先生
Do you doubt the lady's word, sir?
不 不是 当然不是
No, no, of course not!
算了 亲爱的普莱提曼先生
Let it be, dear Mr.Prettiman.
塔尔伯特先生在质疑你的话
Mr.Talbot has chosen to doubt your word,
小姐 我要求他道歉
ma'am, and I will have an apology!
-我理应向您致歉 小姐 -嗯 很好
-You have it, ma'am, unreservedly. -Oh, well.
我们偶然发现了他的恶习
We learnt of his vicious habits accidentally.
是两个水手从绳梯上
It was two sailors descending on
下来的时候我们听到的
one of the rope ladders who made us aware.
格莱汉姆小姐和我正 当时天很黑
Miss Granham and I were... It was dark.
我们站在绳梯
We were sheltering in
下边的乱绳旁边
that confusion of ropes at the foot of the ladder.
正讨论着真正的自♥由♥如何引领真正的平等
Discussing how true liberty must lead to true equality.
总之 那些水手没有发现我们
Anyway, the sailors were unaware of
因此无意隐瞒
our presence so without meaning to...
我们全听到了
we heard all!
抽烟已经够糟了
Smoking is bad enough
但至少绅士不会做出什么更糟的事情
but at least gentlemen go no further.
可是 尊敬的格兰汉姆小姐 我
But, my dear Miss Granham, I...
只有色人种
It is as savage a custom
才有那种野蛮陋习
as is known amongst coloured people.
天呐 小姐
By Jove, ma'am!
你不会想说牧师嚼烟草吧
You can't mean the gentleman chewed tobacco!
一旦说出来你会知道真♥相♥的 先生
You shall have the facts, sir, as they were spoken.
天赋让我成为了
Natural aptitude has made me
一个收集闲谈的专家
an expert in the recollection of casual speech.
他们从绳梯上下来时
One sailor said to the other,
一个水手对另一个说
as they descended the ladder,
比利罗杰斯
Billy Rogers
从上校的房♥间里走出来时
was laughing as a bilge pump
笑得跟个舱底泵似的
as he came out of the captain's cabin.
他喝过头了 我坐在他旁边
He went out to the heads and I sat beside him.
比利说 他能料到自己这辈子的大部分事
Billy said he's know'd most things in his life,
但从没想过会被一个牧师咬(口♥交♥)
but he'd never thought to get a chew of a parson.
不 我不 我不明白这有什么好笑的
No, I fail... I fail to see what's so amusing.
以圣父 圣子
Blessing of the Father, of the Son
以及圣灵的名义
and of the Holy Ghost...
天哪 不是吧
Well, really!
起来 有女士在场
Get up! There are ladies present!
太丢人了
Disgraceful!
我终于知道滑稽可怜的科莱先生身上
I think I finally understand
到底发生了什么
what happened to the pitiable, clownish Mr.Colley.
是他自己 不是罗杰斯 也不是戴维勒
It was he, not Rogers, not Deverel
犯下了口♥交♥的罪行
who committed the fellatio that
这个可怜的傻瓜在事后想起时羞愧致死
the poor fool was to die of when he remembered it.
因此 尊敬的阁下
And so, your lordship,
在知人尚浅的情况下
in the not too ample volume of man's knowledge of man,
请允许我添上这句话
let this sentence be inserted
羞愧能致人死地
Men can die of shame
威勒
Wheeler!
-威勒上哪去儿了 –他不见了 先生
-Where is Wheeler? -He cannot be traced, sir.
-我们认为他可能掉到海里了 -我的天哪
-We think he may have gone overboard. -Good God!
上校曾提到过告密人 你不认为
The captain mentioned informants. You don’t think...
他们现在正在搜船
They're searching the ship now.
这期间菲利普斯会伺候你
Phillips will serve you in the meantime.
需要我叫他来吗
Shall I fetch him for you?
请帮我把这个交给上校
Perhaps you can give this to the captain.
他要求的事我已经做了
I've done as he asked.
上校这下能安心了
The captain will be reassured.
能使人堕落的不是别人的所做 而是自己的所为
What a man does defiles him. Not what is done by others
先生
Sir?
这是科莱先生日记里的一句话
It's a phrase from Mr.Colley's journal.
-这件事已经完结了 不是吗 -还没完全结束
-The matter is closed, is it not? -Not entirely.
对我而言 我得给科莱先生的姐姐写一封信
For my part, I must write a letter to Mr.Colley's sister
我要告诉她 我与她弟弟日益增长的友谊
I shall describe my growing friendship with her brother
我要告诉她我对她弟弟的钦佩
I shall describe my admiration for him.
我要解释
I will recount
数日以来他的"低烧"并表达我对他过世的悲痛
all the days of 'low fever' and my grief at his death.
从头到尾谎话连篇
It will be lies from beginning to end.
然后呢
And then?
然后就到澳大利亚了
Australia.
这是写给你的最后一页日记了 阁下
This is the last page of your journal, my lord.
我无比感伤地从头翻阅这些日记
I have turned back over the pages ruefully enough.
是聪明才智 还是敏锐的观察 抑或娱乐消遣
Wit? Acute observation? Entertainment?
总之 这也许已经成为了某种航海故事
Why, it has become, perhaps, some kind of sea story.
不过到目前为止 这个航海故事还没有风暴
But a sea story with, as yet, never a tempest.
没有海难 没有沉没 没有救援
No shipwreck, no sinking, no rescue.
没有敌人的踪迹
No sight nor sound of an enemy,
没有恢弘壮阔的场面
no thundering broad sides, heroism,
也没有英雄主义 嘉奖 英勇抵抗或是英勇进攻
prizes, gallant defences or heroic attacks.
然而前路依然漫漫
But there is still a long way to go.
顺风而行 康伯逊先生
Get her onto the wind, Mr.Cumbershum.
转舵 一罗经点 顺风
Steer! One point. Large.
剧集 | 直至世界尽头(2005) | 导航列表