剧集 | 直至世界尽头(2005) | 导航列表
Did you not witness the altercation between them?
上校把他掀到了地上
Our captain threw him to the floor.
这就是为什么周日的礼拜取消了
This is why we are denied a Sunday service.
我妻子希望做下安息日礼拜 如果
My wife would like a service on the Sabbath... if
既然这样
Well.
那牧师能不能为想做的人举♥行♥
I should think it might be possible for the parson to hold
一个小规模的礼拜仪式
a short service for those who wish to attend, might it not?
那就这么定了
Then it's decided.
啊
Ah!
先生 呃
Mister... um...
先生
Mister...
我是罗伯特 詹姆斯 科莱教士
The reverend Robert James Colley.
为您服务 塔尔伯特先生
At your service, Mr.Talbot, sir.
为世界服务 先生
Service is the word, sir.
科莱先生 安息日在什么时候
Mr.Colley. When is the Sabbath?
还有两天 先生
In two days time, sir.
一些女士和先生想请你主持
A few ladies and gentlemen would welcome it if you were
一场简单的仪式 就在乘客大厅
to conduct a short service in the passengers' saloon
在午后班七点
at seven bells at the afternoon watch.
塔尔伯特先生 这 这正是我所希望的
Mr.Talbot, sir, this is... is. it is like you.
上校没跟我提过
The brooding captain will not dictate to me in this manner.
不知我是否能参与这样的仪式呢
Is he to tell me whether I should have a service to attend or not?
怎么不能呢 先生
Why no, sir!
主啊 风与浪都遵从你的旨意
Lord, whom winds and waves obey
指引我们穿过洪涛
Guide us through the watery way
在你掌心的丘壑
In the hollow of thy hand
庇护我们安全抵岸
Hide and bring us safe to land
(右舷 两罗经点 康伯逊先生)
Two points to starboard, Mr.Cumbershum!
耶稣 让我们赤诚的意志
Jesus let our faithful mind
得以安息 独自倚靠着你
Rest on thee alone reclined
所有的不安都已平息
Every anxious thought repress
让我们的灵魂和谐安宁
Keep our souls in perfect peace
安抚我们脱壳的灵魂
Keep the souls whom now we leave
迎着风
Bring her onto the wind!
令他们披荆斩棘
Bid them to each other cleave
(右舷 再偏一罗经点)
Another point to starboard!
令他们驰行于人生苦海
Bid them walk on life's rough sea
(迎风 右舷 一罗经点)
Onto the wind! One point to starboard!
令他们深信于你
Bid them come by faith to Thee.
很难避风 康伯逊先生 摆动起来
Hard to lee, Mr.Cumbershum Swing her around.
安全 直到风暴结束
Save, till all these tempests end
所有人都仰仗你的爱意
All who on Thy love depend...
把定
Steady!
有好消息要告诉您 尊敬的阁下
I have regrettably little to report to your lordship.
我们终于到达了热带地区
We have ventured, at last, into the Tropics.
普莱提曼先生还在试着射杀信天翁
Mr.Prettiman is still trying to shoot his albatross.
别的乘客都自顾自的
The other passengers keep themselves to themselves.
布洛克班克太太已经痊愈了
Mrs.Brocklebank has recovered from her sickness.
令大家诧异的是
To everyone's surprise,
作为季诺碧亚的母亲 她看起来一点也不显老
she certainly does not look old enough to be Zenobia's mother.
我知道看待一个艺术家
I had known the world of Art is not to be judged
不能用常人的眼光
by the accepted standards of morality
但我还是希望布洛克班能去别处放浪
but would prefer Mr.Brocklebank to set up his brothel elsewhere
就我所知 航行中的湿热环境
Added to the heat and humidity a sea voyage I'm learning
对男性生理有很大的影响
can have an effect on the male constitution.
碰见女士是经常的 事实上 简直是不可避免的
To meet the ladies is easy enough and, indeed, unavoidable
棘手的是幽会的地方不好找
The problem devil take it is a place of assignation.
如果您问我的房♥间或是她的房♥间有何不可的话
if you'll ask what is wrong with my hutch or, indeed, hers
我会说哪都不行
then I will answer everything
科莱先生哼一声
Does Mr.Colley cry but Hmm on the other side of the lobby
隔了一个大厅的格拉汉姆小姐都能被吵醒
as he wakes Ms Granham in the hutch just aft him.
隔壁的布洛克班克先生放个屁都能吹阵风过来
Does that windbag Mr.Brocklebank but break wind
让房♥间之间的木隔板一阵猛颤 从我的房♥间
and our timbers shudder clear through my hutch
传到普瑞提曼先生的房♥间
and into Mr.Prettiman's just across from me.
总之 我必须考虑周全
Clearly, I must prospect farther
为我们的幽会找个合适的地方
for a place suitable to the conduct of our amours
威勒
Wheeler!
先生
Sir?
可以的话 我想在船上四处逛逛
I would like to look around our ship, if I may.
您需要一个向导 先生
You'll need a guide, sir.
给塔尔伯特先生让下路
Make way for Mr.Talbot.
这是什么鬼东西
What the devil is this?
杰克丹尼
Gentleman Jack.
戴维勒先生喜欢开玩笑
Always one for a joke, Mr.Deverel.
还把威利斯也带坏了
He put Willis up to it.
戴维勒先生跟我说
Mr.Deverel told me
那是在海军出人头地的唯一办法
that was the only way to get on... in the navy.
一个打捞钩
It's a creeper, see?
真有意思
Most amusing.
来喝上一杯 塔尔伯特先生
You'll take an observation through a glass, Mr.Talbot?
先生们 这的空气一点都不流通
The air's very close in here, gentlemen.
你们竟然还能日复一日地忍♥受它
I wonder you can endure it, day after day.
是很艰苦 塔尔伯特先生
It's a hard life, Mr.Talbot.
今天还苟活着 明天就可能挂了
Here today, gone tomorrow
今天也可能挂掉
Here today, gone today
如果你留意到那个年轻家伙霍桑
if you mind that young fellow Hawthorne.
脑子被驴踢了 他就是他妈♥个♥笨蛋
That's more donkey than boy. He's a fuckin'eejit(idiot).
绳子上的最后一个男人 年轻的霍桑
Last man on the rope, young Hawthorne.
水手长说 这世界上的万物 我们都不能放手
Bosun says: whatever in this natural world, don't let go
主桅杆开始撑起帆桁了
The brace begins to take charge of the yard.
霍桑还听他的话死命抓着
Hawthorne holds on like he's been told.
怎么了 出了什么事
What's wrong, what happened?
绳子收到头的时候遇到了阻碍 就像那样
The end of the rope runs up to the block just like that
霍桑就挂在绳头上
Hawthorne's on the end of it...
我们再也瞧不见他了
We never saw him again.
天啊
Good God!
今天还活着 今天就死咯
Here today, gone today.
这儿太闷了
So stuffy down here.
还记得那些娘们儿怎么说吗 吉布斯先生
Remember them girls, Mr.Gibbs?
我们能开窗吗 我们能念圣经吗
Can we'ave a window open? Can we read the Bible?
我们能 噢 噢 噢
Can we…Ooh! Ooh! Ooh!
所以即使是在这样一艘破船上
So it is possible to obtain commerce
也能干(日)
even on a vessel such as this?
没人看见你们吗
No one see you?
有啊
I saw them.
知道的人不多罢了 塔尔伯特先生
Not much goes on, see, Mr.Talbot.
你可能已经知道了
As you may know already.
威利斯先生会带你出去的
Mr.Willis will show ya.
去吧
Go on.
假装你是个正在巡视的上校
Pretend you're the captain doing his rounds.
如果你运气好
And if you're very lucky,
没准还能遇到乘务长
you might get to see the purser.
还记得那个炮兵的同伙吗
Remember that gunner's mate?
他掉脑袋啦
He lost his head...
塔尔伯特先生 您还想去别处看看吗
Was there anything else you wished to see, Mr.Talbot?
不用了 这就够了
That was all.
你会来参加仪式吧 塔尔伯特先生
I trust we shall be seeing you at the ceremony, Mr Talbot
仪式
Ceremony?
我们今天下午穿越赤道
This afternoon we cross the Line.
越过赤道的时候
As we cross the Equator,
海王星会莅临我们的船
King Neptune comes to visit the ship.
噢 我听说过这种原始的仪式
Yes, I have heard of this barbaric ritual.
萨默斯先生
Mr.Summers!
这个仪式 恩 风俗 我要问一句
The ritual... custom, I should say
船上所有人都得出席吗
Does the whole ship attend?
都得来 先生
Nobody is excluded, sir.
那这个 有趣吗?
And it is... entertaining?
如果你管闹哄哄叫有趣的话
If you like your entertainment noisy.
我突然想到
It has come to me in a flash.
如果没有地利
If I cannot alter the place
那就只能把握天时了
剧集 | 直至世界尽头(2005) | 导航列表