剧集 | 血族 | 导航列表
Let's see what they say. Find out what the situation is.
-好吗 -好吧
- OK? - OK.
吃完早餐
Finish your breakfast.
我不能带他去他外公外婆家
I can't take him to his grandparents.
-为什么 -因为逃跑不是解决的办法
- Why not? - Because, running is not the solution.
我们得重新考虑
We just need to rethink this.
生物武器好使
The bioweapon works.
我们需要制定新计划大规模生产
We need a new plan to scale it up.
那扎克怎么办
Yeah, but where does that leave Zack?
我们不能每次出去打仗都把他放在家里
We can't just park him at home while we're out fighting.
对扎克你本来别无选择
You had no other options for Zack.
现在你有了
Now you do.
血 族
第二季 第十二集
布朗克斯 里克岛 男子监狱
这就是你的计划吗
真不咋样
你当初在「女巫之怒」里救阿曼多·瑞兹
用的也是这个办法
那是电影
这是3D电影
有人在吗
Yo! Anybody home?
特别快递
Special delivery!
备用计划
Plan B?
你这家伙
我们是来杀他们 不是给他们祈福的
We're here to kill them, not bless them.
说说而已
I'm just saying.
这里都是监狱吗
世界上最大的监狱 我在这儿待了18个月
十栋监狱 1.4万个自称清白的人
现在大概成了1.4万个吸血鬼了
喂 外婆
Hello? Nana?
嗯 我是扎克 没事
Yeah. It's Zack. Fine.
听到你的声音太好了
It's great to hear your voice.
真的太好了
Really great.
我没事
I'm fine--
我也想你
I miss you too.
好想
So much.
稍等
Just one second, OK?
没事 没事的
It's OK, it's OK.
你憋了很久了
You've held it in for a long time.
个人简历
诺拉·马丁内兹 医生 公共卫生硕士
有什么问题
What's the problem?
我说有问题了吗
Did I say there was a problem?
你不用说 从你眉毛就能看出来
You didn't have to. That thing with your eyebrows?
-生气时怪怪的 -我没有生气
- When you're upset? - I'm not upset.
我只是希望你雇她前能跟我商量一下
I just wish you had consulted me before offering her a job.
疾控中心 金丝雀小组总部
曼哈顿 2005年
这不跟你商量了吗 又没定下来
I'm consulting you now. It's not written in stone.
你觉得她不够格吗
You don't think she's qualified?
她绝对够格
She's abundantly qualified.
怎么 是因为她跟我叫劲吗
What, is it because she's so confrontational?
-我觉得这倒是好事 -我同意
- 'Cause I actually think that's a plus. - So do I.
等等
Wait...
是因为她漂亮吗
Is it because she's so attractive?
你也注意到了啊
Oh, you noticed that, did you?
当然 但这不会让人分心的 对吧
Of course. But that won't be a distraction, will it?
是你提的啊
You brought it up.
不不 我是把你的想法说出来了
No, no, I just said out loud what you were thinking.
对了 你跟凯莉的关系如何了
By the way, how are things going with Kelly?
她还希望你辞去外勤工作 去坐办公室吗
Does she still want you quit the field and take that desk job?
你难以置信 你真觉得我会
You're unbelievable. You actually think I would hire
因为凯莉让我受挫就雇诺拉·马丁内兹吗
Nora Martinez 'cause I'm frustrated with Kelly?
很高兴
Well, I'm glad to see that
你从没这么想过
the possibility never even crossed your mind.
你算什么 道德警♥察♥吗
What are you, the morality police?
我知道如何区分我的
Hey, I know how to separate my personal
私生活和工作
and my professional relationships!
早上好
Morning.
-你感觉怎么样 -好多了
- How you feeling? - Better.
那就好
Good.
我正要给你写信呢
I was about to write you a note.
想不出
Um, couldn't figure out
该怎么表达
exactly how to say
我想说的话
what I wanted to say.
那幸好我来了
Good thing I'm here.
我...
I, um...
我真以为我会死在那里
I really thought that I was going to die in there.
我终于害自己陷入一件
That finally I'd gotten myself into something
我搞不定的麻烦
that I couldn't get out of.
然后你来了
And then you came.
我怎么不会去呢
Why wouldn't I?
因为我对你太差了
Because I have been such an utter shit to you.
嗯
Yeah.
那也不能就见死不救啊
That's no reason to let you die, is it?
天哪 你人比我好多了
Oh, God. You're such a better person than I am.
你对自己是不是太苛刻了
Aren't you being a little hard on yourself?
是吗 因为我就要抛弃一个
Am I? Because I'm about to walk out on a man
冒生命危险去救我的男人
who risked his life for me.
他完全清楚我的为人
Who knows exactly who I am.
却还是爱我
And who loves me anyway.
我要跟妮奇在一起
I'm gonna be with Nikki.
我得努力跟她经营一份感情
I have to try to make something real with her.
我希望你做到
I hope you do.
我希望你如愿
I want that for you.
你真不让我好过
You don't make it easy, do you?
好事多磨
Nothing good comes easy.
曼哈顿 上东区 第五大道
所以我们得赌上这边
So basically we have to barricade this way
-这还不到地铁呢 -关闭地铁了吗
- before we even get to the subways. - Have we closed the subways?
-正准备关呢 -好
- We're getting to that. - Alright.
贾丝汀
Justine!
-坐啊 乔治 -你怎么想的
- Have a seat, George. - What in hell are you thinking?
我叫你别敲诈他们
I told you not to extort those people
你还是照做不误
and you went ahead and did it anyway.
你还叫我
You also told me
赶走纽约的瘟疫
to drive the plague out of New York.
我需要警♥察♥完成这个要求 警♥察♥是要工资的
I need cops to get the job done. And cops expect to get paid.
用从你誓要保护的市民那儿
With loot stolen from the citizens
-抢来的东西吗 -那是税
- they're sworn to protect? - It's a tax --
跟其他税一样 是用来服务于民的
Like any other tax -- for public services.
我的警官每晚都以命相拼
My officers are putting their lives on the line every night.
他们是有家庭的
They have families!
我不是来跟你争的
I didn't come here to debate you.
我要你明早将辞呈放在我的桌子上
I want your letter of resignation on my desk tomorrow morning,
否则我就叫地检官指控你
or I will instruct the DA to indict you.
她为这城市做了那么多 你就这么对她
After everything she's done for the city?
你个不知好歹的...
You ungrateful piece of--
来 打给地检官吧
Here. Call the DA right now.
我会去找市议会
Meanwhile, I'll take this to the city council.
早想到了
Way ahead of you.
我已经找了伯恩斯汀和莫雷洛
I've already spoken with Bernstein and Morello.
他们一致认为你该辞职
They both agree that you need to step down,
其他议员也会听从他们
and the rest of the council will follow their lead.
科瓦尔斯基局长 请送市长离开
Captain Kowalski, please remove the mayor from the premises.
乐意效劳
With pleasure.
-走吧 -别碰我
- Come on, let's go-- - Get your hands off me.
你在我的地盘上作怪
You're fighting on my turf now.
你不会那么走运了
You won't be so lucky.
或许你的朋友都逃了
或者他们都被转化了
有谁在那吗
Anybody out there?
这不是艾尔·皮萨罗吗
If it isn't El Pisaro.
里面待得舒服吗 伙计
You comfortable in there, man?
-需要点什么吗 -埃利萨尔德 是你吗
- Can I get you something? - Elizalde? Is that you?
你认识他吗
You know this guy?
他以前经常
He used to like to get you away
带人去监控照不到的地方打你一顿
from the security cameras and beat you down.
-别往心里去嘛 -嗯 我懂
- It wasn't personal. - Naw, I know, I know.
剧集 | 血族 | 导航列表