剧集 | 圣路教(2016) | 导航列表
《朝圣之路》前情提要
Previously on "The Path"...
最好和最后的
Best and final.
你指控史蒂文·迈耶骚扰你
You're accusing Steven Meyer of molesting you.
-是的 -你想要什么
‐ Yeah. ‐ What do you want?
我想要做领导者 为运动代言
I want to be out in front, speaking for The Movement.
你为什么见他
Why are you meeting with him?
你希望从中得到什么
What are you hoping to gain from this?
除非我听完他的话 不然他就一直跟着我
He won't stop following me until I hear him out.
我每天都在为你祈祷
I am praying for you every day.
我们不需要你那该死的祈祷
I don't need your fucking prayers.
我把尿布袋落在饭桌上了
I left the diaper bag in the diner.
-我爸爸拿走了 -我们会买♥♥新的的
- And my dad took it. ‐ We'll get a new one.
穆萨带走了所有东西
Musa's moved all their stuff out.
这可能和你没什么关系
It probably has nothing to do with you.
那他为什么不回我的信息
Then why isn't he answering any of my texts?
-我不知道 -他完全没有
‐ I don't know. ‐ Well, he hasn't
帮助过你 是吧
reached out to you at all, has he?
我相信你
I believe in you.
我只是光明的魂器
You know, I'm just a vessel for The Light.
你可不像光明的魂器
You don't feel like just a vessel for The Light.
我昨晚吃了药
I took the medicine last night.
我在路上 而你在另一条路
I was on one path, and you were on a different one.
你不会迷路 但你也不会再回来了
You weren't lost, but you weren't coming back.
朝圣之路 第三季 第六集
因为被水打湿了
Okay, so, the water damage
这上面很多东西都有点难以辨认
made a lot of this indecipherable,
但我觉得我肯定能弄明白
but I think that I finally figured out...
这可能是什么
what this could possibly be.
我觉得我们面前的是
And I think that we are looking at the very first draft
阶梯的最初草稿
of The Ladder.
我认为还有一位第二作者
And I believe that there's a second author.
-什么 -在这里
‐ What? ‐ Um, so right here,
光明并没有被描述成一种正面力量
The Light is not described as a benevolent force,
而是"用火来清洁并烧尽"
but, "A fire that cleanses and burns."
那个女人
The woman...
视频里的 利莉思
from the video, Lilith.
有可能 看这个
Well, possibly. Look at this.
萨拉 这笔迹都不一样
I mean, Sarah, even the handwriting is different.
不对 如果她帮他写了这个
No, but if she helped him write this...
那对别人就不管用了
It doesn't work with someone else.
-什么 -故事
‐ What? ‐ The story.
我知道你觉得很荒谬
Look, I know you think it's ridiculous
史蒂文·迈耶博士爬上火梯
that Dr. Steven Meyer climbed a ladder of fire
上到高层 但是
and received the rungs, but‐‐
没有什么比离开红海
It's no more ridiculous than parting the Red Sea
和把水变酒更荒谬的了[圣经典故]
or turning water into wine.
每一个伟大的信仰都需要神话基础
They're the foundational myths of every great faith.
这不该只是神话
It's not supposed to be a myth.
我一生中从未质疑过真♥相♥
You know, never once in my life did I ever question truth.
如果光明并不存在 那会有什么
If there's no Light, then what else is there?
这依然存疑 萨拉
There's doubt, Sarah...
对死亡的恐惧
and fear of death.
还有
And there is
迫切的
this urgent...
生的需求
immediacy to life.
听我说
Listen to me.
你还有没体验过的生活
There's a life you haven't lived yet...
比如寿司 比如大学
with sushi and college.
-太晚了 -真的吗
‐ It's too late for that. ‐ Is it?
萨拉 我知道现在是很痛苦的时候
Sarah, I know this is painful right now...
但彼岸有那么多奇迹
But there's so much that's miraculous on the other side.
这对你来说不只是研究
This wasn't just research for you.
你说什么
Sorry?
你是因为我才研究的
You did this for me.
我是因为自己喜欢才做的
It's work I love.
没错 我的确想让你知道你自己发现了什么
Yes. I wanted you to know what you'd found.
如果这让你不舒服了 我很抱歉 我明...
I'm sorry if this makes you uncomfortable. I underst‐‐
今天我选择在"光明"中绽放光芒
第一周工作感觉如何
How's your first week of work?
很开心能坐在桌子的这一边
It's nice to be on this side of the desk.
如果你有什么需要尽管提
Well, let us know if there's anything you need.
今天我选择在"光明"中绽放光芒
大厅那边有人等着
Oh, and there's someone here in the lobby.
-你有空接待一下吗 -当然
- Do you have time for a walk‐in? ‐ Sure.
今天我选择在"光明"中绽放光芒
你好啊 玛丽
Hello, Mary.
你看起来不是很想见到我
You don't look happy to see me.
上次我见到你的时候 你把我脑袋摁水底下来着
Last time I saw you, you held my head underwater.
没错 你走的时候很生气
That's right. You were angry when you left.
-是吧 -你在这干嘛
- Weren't you? ‐ What are you doing here?
我是来求助的 这是你的工作 对吧
I'm here for help. That's your job, isn't it?
你帮助吸毒的人
You help people with drug problems.
-哈罗德 -我一天吃20片止疼片
‐ Harold ‐ I take 20 painkillers a day,
但还是一下床就疼
and still it hurts just to get out of bed.
我的身体破碎了 玛丽
My body is broken, Mary,
可我有的只是几个微不足道的戒指
and all I've got to show for it is a couple of measly rings.
-听我说 -当然
‐ Listen to me‐‐ ‐ Granted, they're worth
它们每个价值五万
50,000 each,
但这些戒指花掉了我所有的钱
but those rings cost me everything.
我经常注意到小索尔在看着它们
And I always noticed Small Saul looking at them...
觊觎它们
coveting them.
-小索尔 -是的
‐ Small Saul? ‐ Yeah.
如果有人拿了戒指 那一定是他
I mean, if anyone took those rings, it was him.
什么
What?
我没提到它们丢了啊
I didn't say they were missing.
逮到你了
I got you.
-怎么了 -很抱歉
‐ What's wrong? ‐ I'm so sorry.
-哈罗德 怎么 -不
‐ Harold. What‐‐Hey‐ ‐ No, no.
等下 等下
Hold on. Ho‐‐ho‐‐ho‐‐oh‐‐
很高兴见到你
It's so good to see you.
-还有森林 -好啊
‐ And Forest too. ‐ Yeah.
你到底来这干嘛
Wait, no. Hey, what the hell are you doing here?
我偷了他的戒指 然后
I stole his rings, and then, um, I‐‐
我卖♥♥掉了 但是我把钱弄丢了
I sold them, but I lost the money.
什么
Wait, what‐‐what?
我把钱放在尿布袋里了
I left them in the diaper bag.
-我爸爸拿走了 -等下 什么
- My dad took them. ‐ Sorry, what‐‐what are you‐‐
我在追踪我爸爸 我会把钱拿回来
But I'm tracking my dad. I'm gonna get the money back.
等等 玛丽 你到底干了些什么
Wait, Mary, what the hell have you done?
等等
Hey, hey, hey, hey, hey.
我不在意钱 玛丽
I don't care about the money, Mary.
我们俩要一起去寻宝了
You and I are going on a treasure hunt.
没错
Yes, we are.
是的 我们一起 你♥爸♥爸和我
Yes, we are. Me and Daddy.
我觉得秘鲁能改变人
I see Peru was transformative.
你走时是位园丁 回来之后成了工匠
You left a gardener and came back a handyman.
你要知道 我可建了校园里的第一所宿舍
I'll have you know, I built the very first dorm on campus.
是的 我知道了
Uh, yeah. No, I know.
就是塌了的那个 对吧
That's the one that collapsed, right?
保持了八个月
Lasted eight months.
我只是觉得夏天会喜欢树屋
I just thought Summer would enjoy a tree house.
我成长过程中有过一个 不过
I had one growing up, and, uh‐‐
她可能有点大了 不一定适合
Eh, maybe she's too old for it.
我就是有点抱歉错过了她的演出
I just feel bad about missing her in her play.
她会喜欢的
She's gonna love it.
你需要帮助吗
You, uh, you want some help?
我以为光明守护者
I think the Guardian of the Light
会有更紧迫的事要做
has more pressing matters.
不是
Uh, no.
什么
What?
我们已经在法国开了中心了吗
Are we really opening a center in France?
是的 我过几天就过去做圣事
剧集 | 圣路教(2016) | 导航列表