剧集 | 南城警事(2009) | 导航列表
How about just "Happy Birthday" and skip the swastikas?
啊 -行啊 那我答应
Huh? -Okay. That I'll do.
好吧 我们可以接受 -不 不 不 不行
Okay, I suppose we can do that. -No. No, no. No, May.
你没看出来他们在干什么吗?这是歧视啊
Don't you see what they're doing? This is discrimination.
为什么我们要因为给儿子起这名字
Why --why are we being discriminated against
而受到歧视呢 -听我们的吧
for what we call our kid? -Defer to us.
我们是来帮助你的 -行了 跟我说说
We're here to help you, sir. -I'm stopping. Stop it! You talk to me!
好吧 我跟你说 -好的 很好
Okay, I'm talking to you. -Okay, good.
为什么我们要因为给儿子起这名字
Why are we being discriminated against
而受到歧视呢 -行了 现在听我说
for what we call our kid? -Okay, now I'm gonna talk to you.
现在就别说了 该说的你都说了
Now you close your mouth. You had your chance, okay?
他不把蛋糕卖♥♥给你
It is not against the law
是不违法的 -就是违法的
for him not to sell you this cake. -It is against the law.
怎么会不违法呢 -因为店是他开的 不是你开的
How is it not against the law? -Because he owns the store, and you don't.
没错 混♥蛋♥ -但如果我不想卖♥♥东西给黑人...
That's right, asshole. -But if I don't want to serve some black guy...
嗨 嗨 嗨
Hey, hey, hey.
你退一步 不然就另找地方买♥♥蛋糕去
So you either you compromise or you get your cake elsewhere.
就这么着了 行吗 怎么样 -Derek 没时间烤东西了
That's the deal, all right? What's it gonna be? -Derek, I got no time to bake.
算你走运 老兄 你真是很走运
You're lucky, buddy. You're real lucky.
好吧 好吧 不要纳粹十字
Fine, fine, no swastikas.
但要写上“生日快乐 阿道夫”
But you put on there "Happy Birthday, Adolf."
不行 -听明白了吗
No. -You understand me?
不行 我爸爸是犹太人 -好吗
No. My dad's Jewish. -Okay?
我不会用糖霜写这名字的
That's not a name I'm putting in frosting.
我才不管你这混血黑鬼...
I don't care if you're some half-breed nigger mother
不 不 你...
No! No! You put --
什么 你要干什么
What --oh, what are you gonna do?
你知道吗 -你要干什么
You know what -- -what are you gonna do?
好啊 来吧 你们看到了?
Oh, yeah. Come at me. You see this?
你们看到他们的反应了吗
You see how they act? You see how they act?
说这么一两句 就要动手动脚了 -先生 先生 看着我 看着我
You say one little thing, they want to get violent. -Sir, sir, look at me. Look at me.
好吗 看着我 -嘘
Okay, look at me. -Shhh.
我很冷静啊 -好了 听我说
I'm very calm. -Okay, you know what?
都是这家伙 他...
It's this guy --he's
他想先跟我吵的
He wants to start a fight with me.
我只是要他做个蛋糕
I just want him to make a cake.
好吧 不如...不如...
Okay, you know what? How about --how about --
我♥干♥嘛要在自己店里被别人叫做黑鬼呢 警官
I don't need to be called a nigger in my own store, Officer.
尽本分啊 行吗 尽本分啊 -不如你自己写上如何
Do your job, okay? Do your job. -What about you write it yourself?
我尽本分了 -你自己写如何
I did my job. -What about you write it yourself?
你知道吗 他给钱了吗 他给钱了吗
You know what? Has he paid? Has he paid?
不 他的字丑死了 -是的 先生 他付钱了吧
No, his handwriting sucks. -Yes, sir. Has he paid?
把蛋糕包起来吧
Wrap the cake up.
包起来 -让他们自己干去 -真是可笑
Wrap the cake up. -Let them do it themselves. -This is ridiculous.
瞧见了?-我来
See? -I'll do it.
好吧 但如果我在我店里拒绝顾客 -好了 你退后吧
Okay. But if I refuse service in my store -- -you know what? You need to step back.
如果我在我店里拒绝顾客... -请出去了 冷静点
If I refuse service in my store... -Please step outside. Calm down.
那他们就不满了 -抱歉 出去吧
...then, "oh, oh" -- -excuse me. Step outside.
那我们就侵犯他们的人♥权♥了 -出去吧
Then we're violating their civil rights. -Step outside.
那我的人♥权♥呢 -你得歇口气了
What about my civil rights? -You need to take a break.
歇口气吧 -只要我...
You need to take a break. -As long as I --
只要你同意这种媒体言论自♥由♥的昏话
you know, as long as you agree with this liberal media shit --
我的人♥权♥啊 -嘘
my civil rights. -Shh.
没事的
It's okay.
我感觉如何?
How did I feel about it?
你想给孩子起个搞大屠♥杀♥的疯子的名字
Uh, you want to name your kid after a genocidal maniac,
嗨 这可是美国 对吧
hey, it's America, right?
愚蠢吗 当然了 让人不悦吗 当然了
Ignorant? Sure. Offensive? You bet.
违法吗
Illegal?
不
No.
培养品位不是我们的职责
Look, it's not our job to enforce good taste.
我们是职业警♥察♥ 要保持中立
We're professionals. We stay neutral.
一位好警♥察♥首先要做到...
First thing a good cop learns...
不要感情用事
...do not get emotionally involved.
Chavez先生 真是抱歉
Mr. Chavez, I'm so sorry.
你儿子的事 我很抱歉
I'm so sorry about what happened to your son.
该死 伙计 抱歉迟到了
Shit. Man I'm sorry I'm late.
别担心 他们也迟了
No worries. They are, too.
你的嘴唇怎么了
What happened to your lip?
法庭上挨打了
Guy went for me in court.
上车再告诉你 -行
I'll tell you as we motor. -Yeah.
你们怎么这么晚啊
Why you guys so late, huh?
抱歉 两位 临时抓了一个
Sorry, boys --11th-hour Frank.
是嘛 不是去唐人街哪个下流场所
Yeah? You sure you didn't go to that skanky joint in Chinatown,
玩贴身按♥摩♥?
get a "rub and tug"?
这玩笑开不到我头上 我正笑得起劲呢
I don't have to do my crunches now, I'm laughing so hard.
是嘛 其实你确实也该去玩玩了
Yeah, you know what? You should do some crunches.
去你的
Oh, bite me.
去你的才对 死胖子
A thousand, you fat ass.
伙计 Merkle臭烘烘的 该要他多用除臭剂吧
Man, Merkle stinks. Guy should be required to carry extra deodorant, no?
你要去告诉他吗
Yeah? You want to tell him?
这样你一定颧骨骨折 正好衬你这受伤的嘴唇
You can get a busted cheekbone to go with that busted lip.
昨晚是搭上那个金发妞了 还是她那个普通的朋友了?
So, was it blondie last night or her more homely friend?
都上了
Both.
得了吧
Get out.
什么啊
What?!
喝高眼花了吧 我刚才是开玩笑来着
How thick were your beer goggles? I was kidding.
嗯 我也希望是喝高眼花了
Yeah, well, I kind of wish I was, too.
不过还是蛮让人兴奋的咧
Well, still, though, I mean, it must have been mind-blowing.
就算不是超模 也还是两个妞啊
Even if they aren't supermodels, I mean, two chicks --
搭上两个妞 可真够酷的
two chicks is pretty cool.
没错 直到那金发妞的老公回了家
Yeah. It was until blondie's husband came home.
什么
What?
嗯 我不得不跳出窗户
Yeah. I had to jump out the window.
天哪 真是要命
Oh, man. The leap of shame.
来吧 细细道来
Come on, give me the play-by-play.
没有任务的小组请注意 有警员需要援助
Any available unit, officer needs backup.
第六大街的Rampart 接警的小组请声明
Rampart at 6th Street. Unit handling it, identify.
咱去吧
Let's do it.
行吗 -行啊
Yeah? -Hell, yeah.
好的
All right.
36小组接警
A36, show us handling.
36小组 收到
36, Roger.
快 咱要快一点
Come on, we're in a rush.
正前往现场?我还以为你说“援助”呢
Code 3? I thought you said "backup."
声明一句 这不再叫贫民窟了
Just for the record, this isn't skid row anymore.
现在叫CCRZ...
Now it's the CCRZ...
“中心城区复兴地带”
The "Central City Recovery Zone."
行啊 市政厅越来越有创意了
Yeah, city hall being creative,
谁也不知道那是什么意思
'cause no one's really sure what that means.
嗯 我想是说...
Yeah, I think it means, uh...
“嗨 咱买♥♥下一座豪♥宅♥吧”
"Hey, let's buy a luxury loft.
现在犯罪率都下降了 这里更安全了
You know, now that crime is down, it's safer down here."
嗯 都是撒谎 他妈的谎言 还有造假的数据
Yeah, and there are lies, damn lies, and statistics.
嗨 嗨 拉上裤链 不然就我来了
Hey! Hey, zip it up, or I'll zip it for you,
我可是粗手粗脚的哦
and I'm not careful!
瞧瞧这周围 你觉着更安全了 对吧
I mean, look around. You feel safer, don't you?
嗨
Hey.
有问题吗
You got a problem?
你阻碍交通了 别占着道路
You're blocking traffic. Get it out of the street.
我说了别占着道路
I said get it out of the street now!
哇 Adams警司
Whoa, Sergeant Adams.
你什么时候换队了?
When did you switch teams?
没换队 还是自己人 Mendez 记得不
Same team, Mendez, remember?
不 抱歉 我不是那意思 女士
No, I'm --I'm sorry. I didn't mean it like that, ma'am.
我只是...
I just, uh --
见到你很意外 没别的
I'm a little surprised to see you, that's all.
嗯 局里缺督察员
Yeah, well, the division was short on supervisors,
所以我只好主动过来了
so I had to step in.
你的热情令人鼓舞啊
Well, your enthusiasm is inspiring.
告诉我发生什么事吧
剧集 | 南城警事(2009) | 导航列表