剧集 | 塞勒姆(2014) | 导航列表
Previously on "Salem"...
《塞勒姆》前情提要
The witches completed their dreaded grand rite.
巫师们完成了他们可怕的大祭典
Tell me about my father.
跟我说说我的父亲
I loved him more than anything.
我爱他胜过一切
But he is dead.
但他已经死了
Cotton Mather.
柯顿·麦哲
You are confined to Boston and...
你不得踏出波士顿一步
forbidden from returning to Salem.
不准再回到塞勒姆
It's time to face what you really are.
是时候面对真正的自己了
There is nothing I care to learn from you.
我根本不想从你身上学任何东西
I have found him.
我找到了他
He is quite possibly the savior of Salem.
他很可能就是塞勒姆的救星
Who is it that led the grande rite?
是谁主导了这场大祭典
To answer that, we must go to Salem ourselves.
要想得到答案 我们必须亲自去塞勒姆一趟
Do I have your protection?
你们会保护我吗
The war is on.
开战了
If you defy me, only horror awaits you.
如果你胆敢违抗我 等待你的只有痛苦
The battle has begun.
战役的号♥角已经吹响
It is I, not Marry Sibley, who --
是我 而不是玛丽·西布里...
And the front line is in Salem.
而塞勒姆就是前线
Mercy Lewis killed our witches.
梅西·路易丝杀了我们的女巫
True witches. The elders.
那些长老 真正的女巫
Courage, men.
要有勇气 各位
This is our ultimate battle.
这是我们最终的战役
We have every reason to believe
我们完全有理由相信
the crags are the last refuge of the Salem witches.
乱葬岗是塞勒姆巫师最后的避难所
For the sake of all our people,
为了塞勒姆所有人♥民♥
your wives and children,
为了你们的妻子儿女
it's clear what must be done.
很显然 我们必须这么做
We end it here.
此刻 便是终结
Again!
再来
Again!
再来
Witches!
巫师
Suffer not one to survive and torment us more!
一个都不能留 否则还会来折磨我们
Kill them!
杀了他们
Kill them all!
统统杀光
You wanted war.
你想要战争
Now taste war.
我就让你尝尝战争的滋味
**Pound me the witch drums*
*擂我战鼓
**Witch drums*
*鼓鸣震天
**Pound me the witch drums*
*擂我战鼓
**Pound me the witch drums*
*擂我战鼓
**The witch drums*
*鼓鸣震天
**Better pray for hell*
*宁入地狱
**Not hallelujah*
*不留人间
We are the people of Salem,
我们是塞勒姆的人♥民♥
God's chosen people,
上帝选中之人
given this land on which to build a new world
上帝赋予我们这片土地 让我们建立起
of faith and freedom.
信仰和自♥由♥的新世界
But even god's gifts come at a price.
但即使是上帝的礼物 亦有代价
A dreadful price.
巨大的代价
Mercy Lewis and the daughters of Salem
梅西·路易丝以及塞勒姆其他多名少女
fell under the devil's tragic influence.
受到了魔鬼的影响 引发了悲剧
You all saw what they did last night --
大家都看到她们昨晚的所作所为
Slaughtered two old, innocent beggars
她们屠♥杀♥了城镇外♥围♥
from the outskirts of town,
两名无辜的老乞丐
hung and burned like animals on the stocks.
将她们像畜牲一般吊起来活活烧死
An act of war on all of us.
这是向我们所有人宣战
I weep for our lost children.
我为塞勒姆逝去的孩子伤心
But such are the casualties of this war on witches.
但这就是和巫师战争的伤亡代价
We must be willing to bear any burden,
我们必须准备好承担任何重担
pay any price.
付出任何代价
It is up to us what kind of land this shall be.
这片土地的命运由我们决定
A heaven on earth...
是人间天堂
...or a hell.
还是地狱
Witch blood fall, black earth rise.
巫师血落 黑暗崛起
Hear my call, make me wise.
听我呼唤 让我明智
Time foretell for me alone
让我一人预见
when all mankind, its sins atone.
人类何时赎罪
Pretty words,
说得挺好听
but as you well know,
但你应该很清楚
words without blood are nothing but air.
没有血祭的祭语都是空话
For once, cease your shriking, Harpy.
你能有一次别这么多嘴吗 鹰身女妖
I am mistress of blood as well as words.
我精通血祭与说话之道
Observe this exquisite movement.
好好看看这精妙的仪器吧
See here.
看这里
This is the clock --
这就是一座钟
The clock of the doom that hangs over Salem,
一座正悬于塞勒姆
over the puritans,
清教♥徒♥们
over this whole land.
这整片大地上的末日之钟
And over you, too, should you fail.
如果失败了 这就是你的末日之钟
Know that you shall never truly possess that boy as your own son
要知道 如果不能完成这个伟大的任务
if you do not complete the great task.
你就无法真正拥有你的儿子
Save your breath.
省省吧
I have already sown the witch seeds,
我已经撒下了巫师的谣言之种
and today the plague bodies
今天起 因瘟疫而死的尸体
begin to be dumped into the crags
也将被扔去乱葬岗
to await their transformation.
等待转化
The comet will soon blaze overhead,
很快流星将于天际呼啸而过
terrifying all for only three nights.
虽只持续三晚 却将震慑世人
By the time it passes in fiery glory,
当它带着耀眼光芒离去之时
the crags will be filled with hell-blood,
乱葬岗将会聚满地狱之血
the gate will open,
大门开启
and our dark lord at last incarnates.
我们的黑暗领主终将现身
For once, lay aside all your suspicions and grudges,
就这一次 放下你所有的怀疑和怨恨
my dark sister. Exult.
我的黑暗姐妹 庆祝吧
We have long lain in their grim gutters,
尽管一直以来 我们身处黑暗沟渠
but our eyes have always remained on the stars above.
但视线却从未离开过天上星辰
And now our time is at hand.
如今属于我们的时刻即将到来
Indeed, you have done marvelously well.
确实 你做得很出色
But there remains one flaw in your gem.
但仍有一点美中不足
And what is that?
是什么
Against all judgment,
你不顾理智阻挠
you entrusted the Malum to that idiot Isaac.
将恶灵托付给了那个蠢货艾萨克
And now he is near awakening
现在他即将苏醒
and will most likely tell your handsome doctor
并十分有可能将瘟疫的来源
exactly how this pox began.
一五一十地告诉你那位帅气医生
You must fix it -- for good.
你必须将这个问题彻底解决
On the one hand,
一方面来说
the news is almost all grim.
目前情况大部分很不妙
The number of victims increases exponentially.
受害者人数成倍增长
At this rate,
照这样的速度
there may not be anyone alive here in a fortnight.
不出两周 这里人都得死
"Almost all grim"? That sounds entirely grim.
"大部分很不妙" 这听上去非常不妙
Uh, yes.
没错
But then there is your Isaac.
但你的艾萨克不同
He is finally conscious.
他终于恢复了意识
And what says he?
那他说什么了
Well, so far, only one word.
到现在为止 只说了一个词
"Mary."
"玛丽"
Isaac and I are childhood friends. It's true.
艾萨克和我自幼便相识 这没错
May I see him?
我能见他吗
Certainly.
当然
This way.
这边请
I hope the sight of you will revive him sufficiently
希望你的探视能让他有所好转
to tell us what we so desperately need to know --
告诉我们亟需知道的事情
how he first encountered this dreadful pox.
他是如何感染上这可怕瘟疫的
Dr. Wainwright,
温赖特医生
might I have a quiet moment alone with him first?
我能先跟他单独待一会吗
It might help.
这也许会有帮助
剧集 | 塞勒姆(2014) | 导航列表