剧集 | 报复 | 导航列表
凯瑟琳
Hey, Katherine.
巴什
Yes, Bash.
"我有话要说"
"I got something to say."
"河水很深 但我游了过去"
"The river was deep, but I swam it."
你跳过了一部分
You skipped a part.
拜托
Come on.
"未来是我们的天下 让我们计划一下吧"
"The future is ours, so let's plan it."
-你倒是跳过了一部分 -对 你那部分
- Now you skipped a part. - Yeah, your part.
互相跳过 对吧
Eye for an eye, right?
该死的 凯瑟琳
Damn it, Kath'rine.
-我 我跳过了一个音节 -没关系
- I-I skipped a syllable. - I'll allow it.
拜托 你什么时候才会告诉我
Come on, when are you gonna tell me?
我不会告诉你的
I'm not gonna tell you.
我要给你看
I'm gonna show you.
你知道惊喜会让我忐忑
Come on, you know surprises make me antsy.
话虽如此
Yeah, well,
我觉得你会喜欢这个惊喜的
I think you're gonna like this one.
这房♥子还有待修缮
It's a work in progress,
但这是我们的房♥子了
but it's ours.
你给我们买♥♥了栋房♥子吗
You bought us a house?
当成是周年纪念礼物吧
Call it an anniversary gift.
我能从你身上看出来 凯瑟琳
I can see it in you, Katherine.
你在那边已经累了
You're getting tired back there.
你可以尽管跟我说你不累
You can tell me you're not,
但我 我每天都看得到你的疲惫
but I-I see it every day.
喧哗是我们的家 走吧
Bang-A-Rang's our home. Come on.
这里
And this
也可以是我们的家
could be our home.
看看谁才是累了
Who's the one getting tired?
只是
It's just
事情变得危险 莽撞
getting dangerous, fast,
而且我不
and I-I don't-
我不知道会发生什么
I can't see what's coming.
我以前可以预料到 但是
I used to be able to, but...
伯特 他变得
Burt, he's getting...
难以捉摸
Unpredictable.
我不知道还能怎么说
I don't know how else to say it.
"未来是我们的天下"
"The future is ours."
报复
第一季 第九集
附录1第9条
"该死的"
那么
So...
我想到哈罗德的一种结局了
I had an idea for Harold's ending.
谁是哈罗德
Who's Harold?
哈罗德·霍普斯 我跟你说过他的
Harold Horpus. I told you about him.
对
Right.
抱歉
Sorry.
再跟我说说他吧
Tell me about him again.
哈罗德去寻找他人生的意义
Harold goes looking for his why
在弥漫着橙色梦的森林里
in the forest of orange dreams.
尽管路途漫长
And although it's a long, long journey,
旅程的开始还是很容易的
it still seems easy enough at first.
但他的发现让他吃惊
But what he finds surprises him.
他发现了什么
And what does he find?
难关 很多很多
Obstacles, a lot of them,
整个森林里都是军队
the whole forest filled with an army
想给他一个教训
meant to teach him one lesson.
什么教训
Which is?
我就一直卡在这了
That's where I keep getting stuck
我还没想好那部分情节
'cause I haven't gotten that far yet,
但我会想到的
but I will.
确保没有东西飞走
Making sure that nothing flies away.
观众朋友们 这不在于他们说自己所看到的
You see, folks, it isn't about what they say they can see.
也不在于他们给我们展示的图片
It isn't about the pictures they show us,
我们都需要认识到这点
and we all need to realize that.
这些骗局一文不值
These hoaxes are a dime-
早上好 伯特叔叔
Mornin', Uncle Burt.
你为什么一直这么叫我
Why do you keep calling me that?
你
You, uh-
你娶了我姑妈 维罗妮卡
you married my aunt, Veronica.
维罗妮卡是吧
Veronica, eh?
是啊
Yeah.
维罗妮卡也没撑多久
Yeah, Veronica didn't last long.
我只是想让你知道
Hey, I just want you to know
来到这里对我有多重要
how much it means for me to be here.
我就是为此而活的
I mean, I live for this.
很好
That's good.
很好
Good.
说到这个
And, uh, speaking of which,
我想知道你是否听说了我的发现
I was wondering if you heard about what I'd found.
你怎么起得这么早
Hey, how you get up so early?
我总是熬夜看日出
I always stay up for the sunrise.
把他妈的酒拿一边去
Fuck outta here with that.
我想了很多你昨晚说的话
Thinking a lot about what you said last night...
关于作为一个斗士
'Bout being a Brawler,
做很多坏事
doing horrible things.
我想你是想吓跑我
I think you're trying to scare me off
因为你觉得我没法应付
'cause you think I wouldn't be able to handle it.
你是个暴♥力♥的人 马蒂
You're a violent person, Matty.
其他人也是 你也是
So is everyone. So are you.
我每一天都憎恨这样的自己
And I hate myself every day for it.
我昨天带上你是因为 没错
I brought you with me yesterday because, sure,
我知道如果我要求你
I knew if I needed you to,
你能够应付
you would've been able to handle it.
那就让我上
Then bump me up.
朱克斯也说了 我们在打仗
Jukes said it himself, we're at war.
而且我们会打赢
And we're gonna win that war
无论你是不是斗士
with or without you as a Brawler.
如果你接受伯特
If you let Burt in,
如果你让他带你走他的家庭之路
if you let him lead you down his road of family
以及所谓的大业之路
and so-called fucking greater things,
你会放弃比你想象中更多的东西
you'll give up more than you ever thought.
我不会看着你为曾经的自己而黯然神伤
And I'm not gonna watch you mourn the man you used to be.
你在我们这永远有家 马蒂
You'll always have a home with us, Matty...
直到你准备好离开
Till you're ready to leave.
抱歉打了你
Sorry for the hit.
我的朋友 她
My friend, she...
她还在发掘自己的力量
she's still learning her own strength.
你不记得我没关系
It's okay if you don't remember me.
我不记得
I don't,
但我听说你会在附近
but I heard you might be around.
上次我见到你时
Last time I saw you,
你还是个小不点
you were such a tiny thing.
但我记得当伯特给你那个文身
But I remember when Burt gave you that tattoo.
我告诉他你还太小
I told him that you were too young,
无论文身多么小
that no matter how little the ink,
疼痛还是难以承受
the pain would be too much.
但他依然给你文了
He did it anyway.
然而你一声没吭
But you didn't even make a peep.
你只是看着我
You just looked at me...
就像你现在看着我一样
Same way you're looking at me right now,
用那双大眼睛
with those eyes and
那种力量
that strength...
就在那时我知道了
Which is when I knew
无论你来自哪里 伯特说得对
no matter where you came from, Burt was right:
你永远是哈罗家的人
you were a Harlow.
我来自哪
Where I came from?
你在那里时
Have you ever
是否感到完满
felt fully right there,
感觉自己属于那里
like you really belonged?
据我所知 你肯定是没这感觉
Well, from what I heard, you sure didn't.
剧集 | 报复 | 导航列表