剧集 | 人人都爱雷蒙德(1996) | 导航列表
HeIIo.
听我说 我知道你们很伤心
Listen I know you're hurt
但是有些事你们要理解
but there's something you shouId understand.
我没和他们商量要开会的
We didn't pIan that meeting.
邻居自己就直接过来了
The neighbors just came over.
我们不难过 亲爱的
We're not hurt dear.
邻居们说的对
The neighbors were right.
是吗?
Right?
嘿 我们不是完人
Hey we're not perfect.
什么?
What?
我们不知道
We didn't know...
我们的行为如何影响到了别人
how our behavior affected others
住在这里的人们都很友好
These peopIe around here are very nice.
那你们没事了哟?
So everything's okay with you?
是的
Yes.
事已至此
Water under the bridge.
噢 那好 我很高兴你这么想
WeII good. I'm gIad you feeI that way.
我以为你们还不高兴呢
I thought you might stiII be upset.
那次会议本该是有建设性
That meeting was supposed to be constructive.
的确是
And it was.
很有建设性
Very constructive.
所以你们不生气...
So you're not mad--
我们真的没什么可说的 雷
We reaIIy don't have anything more to say Ray.
你做了好大的三明治
You got some big sandwiches.
抱歉孩子 那是给邻居的
I'm sorry dear that's for the neighbors.
邻居们要过来?
The neighbors are coming over?
至少这样可以用来补偿我们所制♥造♥的所有麻烦
It's the Ieast we couId do for aII the troubIe we've caused.
你什么时候关心过麻烦的问题啊
Since when do you care about the troubIe--
他们来了
Here they are.
嗨
Hi.
你好
HeIIo.
你好吗?
How are you?
多谢
Thanks a Iot.
等一下 你们现在都是朋友了?
Wait a minute. You're aII friends now?
冰块来了
Here's the ice.
干得好 儿子 做得好
Great job son. Great job.
谢谢你来拜访 雷
Thanks for stopping by Ray.
调味汁是我做的
I made the dip.
睡不着?
Can't sIeep?
圣经写的"孝敬你的母亲"
It's in the BibIe."Honor thy mother"
那父亲呢?
What about the father?
好吧 也要孝敬
Okay him too.
我什么都没做
I didn't do anything.
雷
Ray.
这就来
I'm coming.
我知道 我知道
I know. I know.
抱歉 神父 我以为这是告解室
I'm sorry Father I thought this was the confessionaI.
这里正是
This is the confessionaI.
那怎么不是有跪垫的小房♥子...
Where's the booth with the kneeIer...
还有那个让你看不到我的滑动窗
and the sIiding window through which you can't see me?
你有日子没来这里了 是吧?
You haven't been here in a whiIe have you?
20年了 我一直都挺好的
Twenty years. I've been good.
愿意坐下吗?
WouId you Iike to have a seat?
由我开始 是吧?
I start right?
保佑我 神父 我有罪
BIess me Father for I have sinned.
您知道距离我上次来忏悔
It's been you know a Iong time...
有很长一段时间了 怎么说呢
since my Iast confession. Let's see.
我说脏话
I've cursed...
大概9万次
about 90000 times...
周五都吃很多肉
ate a Iot of meat on Fridays.
这一条戒律已经废除很久了
We aboIished that ruIe a Iong time ago.
哇! 你们全都给改了啊
Wow! You guys are changing everything.
到底是什么让你在20年后又回来这里呢?
Now what reaIIy brings you here after 20 years?
好吧 事情就是
AII right the thing is
我想我违反了戒律之一
I think I broke one of the commandments.
就是那条关于"孝敬你的父母"
The one about"Honor thy father and thy mother"
真的吗?
ReaIIy?
很糟糕 是吧?
That's bad huh?
我很不明白这一点
I just don't get that one a Iot.
至少是你这个年龄段的人
At Ieast not from someone in your age group.
你们更多是经历"勿撼他人♥妻♥"阶段
You're more in the"Covet thy neighbor's wife"phase of Iife.
不是说我不爱我的父母
It's not that I don't Iove my mother and my father...
只是孝敬他们真的好难
it's just that it's very hard to honor them.
你想送他们去养老院
You're trying to put them in a home.
不是的
No.
邻居想要把他们从社区里赶出去
The neighbors wanted to throw them out of the neighborhood...
虽然我有极力为他们辩护
and even though I was defending them...
现在邻居们没事了 我还是觉得内疚
and the neighbors are okay now I stiII feeI guiIty.
听起来你没做错什么事啊
It doesn't sound Iike you did anything wrong.
那我怎么会这么不舒服呢?
Then how come I feeI so Iousy?
或许你的内疚是来自更深处的
Maybe your guiIt's coming from a deeper pIace.
你指什么?
What do you mean?
你对父母的感觉是怎样的?
How do you feeI about your parents?
你说什么?
What are you saying?
你是说 我会这么想或许是因为...
Are you saying that maybe I feeI this way because...
在内心深处 我觉得邻居是对的?
deep down I think the neighbors are right?
那一部分的我也想把他们从社区赶出去?
That part of me wants to throw them out of the neighborhood too?
他们快把我的生活逼疯了?
That they've been just driving me crazy my whoIe Iife?
你就是这个意思 不是吗?
That's what you are saying isn't it?
一直以来我们都有这种感觉
We aII have these kinds of feeIing from time to time.
你知道很多年前教会有个人
You know there was a man on our church counciI a few years ago.
一个很不错的人但是有点太生硬
A decent enough feIIow but a bit abrasive.
总是意识不到其他人的感受
ObIivious to anyone eIse's feeIings.
我想不再受他的干扰
I wanted to get him out of my hair.
我曾幻想他变成了犹太教
I used to fantasize about him converting to Judaism.
有天我就说"弗兰克 我想..."
One day I said "Frank I think--"
等下 他叫弗兰克?
Wait a minute his name was Frank?
那不重要 重要的是...
That's unimportant. The point--
不 弗兰克.巴朗?
No. Frank Barone?
你认识弗兰克.
You know Frank Barone?
那是我爸
He's my father.
你父母是弗兰克和玛丽.巴朗?
Your parents are Frank and Marie Barone?
是的!
Yes!
你被赦免了
You're absoIved.
什么?
What?
我们的主原谅你的所有想法
Our Lord forgives your thoughts.
是吗? 真的吗? 你肯定?
Yeah? ReaIIy? You're sure?
恩 我应该查一下 不过我基本可以肯定
WeII I couId Iook it up but I'm aImost positive.
谢谢了 神父
Thank you Father.
真是太好了
This is great.
我问一句
Let me ask you something.
不应该让他们知道我的想法吗?
WiII it be wrong to Iet them know how I feeI?
我只是受够了总是被指手画脚 像孩子一样对待
That I'm just sick and tired of being manipuIated and treated Iike a chiId...
我不想让他们在那样对我了
and I'm just not gonna Iet them do it anymore
你那么做时 会轻率地以主的名义吗?
Are you going to take the name of the Lord in vain when you do?
不会的
No.
与上帝同行吧
Then go with God.
你们人太好了
You guys you're great.
我会跟我所有朋友说起你的
I'm gonna teII aII my friends about you.
好了 妈妈 爸爸 听我说
AII right. Mom and Dad Iisten up here.
我不在乎你们怎么想我
I don't care what you think about me.
这话我想说很久了
This has been a Iong time coming.
我现在就要说出来 你们都听好
I'm gonna say it right now and you're gonna hear it.
想说什么就说吧 雷
Say what you wanna say Ray.
我们听着呢
We're Iistening.
要说什么?
WeII?
听着..
Listen...
对不起
I'm sorry.
他说出来了!
He said it!
好极了 你做得对
Good thing. You did the right thing.
我们一直都想听到这句话
剧集 | 人人都爱雷蒙德(1996) | 导航列表