剧集 | 坏姐妹(2022) | 导航列表
嘿 你呀
Hey, you.
真好
This is nice.
他在盯着什么看
What the hell is he staring at?
-不知道 -混♥蛋♥
- Don't know. - Prick.
笑一个 对了 布兰纳德
Big smile. That's it, Blanaid.
好 大家都过来 孩子们 莫莉 孩子们一起来
Okay, everybody in. Come on, kids. Mommy, kids, in together.
来 过去吧 靠近点…
Come on. Go through. Squeeze.
靠在一起 说茄子
Squeeze in together. Say cheese.
-茄子 -对了
- Cheese. - That's the one.
对了
That's the one.
很好
Lovely.
看吧
Here you go.
-你说茄子了吗 -我说了
- Did you say cheese? - Yes, I did.
拍得真美 厄休
That's beautiful, Urs.
是的
It is.
-鲁本 来 -可以用相框裱起来
- Ruben, come on. - That's frameable.
业余时间的课程效果真不错 不是吗
Those after-hours lessons are really paying off, aren't they?
-迈克尔 把钱还我 -什么业余时间的课程
- Michael, give me back my money. - What after-hour lessons?
爸 迈克尔拿了我的钱
Dad, Michael took my money!
来了 迈克尔
Coming, Michael!
-我没拿 -你拿了
- I didn't. - You did!
迈克尔 来 把钱给我 过来
Michael, here. Give it to me. Come over here.
可怜的孩子戴着反堕胎手势的胸针 你们看见了吗
Poor kid's wearing abortion jazz hands. Did you see that?
我不知道你怎么能跟他共事
I don't know how you work with him.
要是我 早就冲进人事办公室
I would have marched into HR years ago
告诉他们他是个种族主义者 恐同者 虐待狂 狭隘的混♥蛋♥
and told them what a racist, homophobic, sadistic, bigoted son of a prick he is.
把他炒掉
Get rid of him.
那也是一种办法
That's one way.
诺拉 能给我一个吗
Nora, can you give me one of those?
-谢谢 -这是送你的
- Please. - It's for you.
我送的 好吗
And it's just from me. Okay?
不是她们送的 不是那些姨妈
Not from them. Not from those aunties.
只是我这位姨妈
Just from this auntie.
我今天为你感到非常自豪
Very proud of you today.
50欧元 很慷慨啊
Fifty euro. That's very generous.
也许她可以用来 买♥♥蕾丝长筒袜 搭配情趣内衣穿
Perhaps she can spend it on lace stockings to go with the lingerie.
-你说什么呢 -约翰保罗
- What are you talking about? - John Paul.
-你完全清楚我在说什么 -我的天
- You know exactly what I'm talking about. - Oh, my God.
说的是胸罩吗
Is this about the bra?
所以你妹妹不守妇道
So you're not content with your younger sister
你还不满意
having a reputation about town.
你还非要培养12岁的甥女 对不对
You also need to groom your 12-year-old niece, is that it?
格蕾丝 管管你老公行不行
Can you control your husband, Grace?
我不明白你为什么不问我 伊娃
I just don't understand why you didn't ask me, Eva.
因为布兰纳德跟我说…
Because Blanaid spoke to me about--
我很愿意陪她挑胸罩的
I would have liked to have done that with her.
-我从没和自己妈妈有过这一刻 -格蕾丝
- I never had that moment with my own mam. - Grace--
现在你把它抢走了
And now you've taken it from me.
她担心你会和约翰保罗说
She was worried that you would speak to John Paul.
你会征求他的同意
You would've get his permission--
-我不会… -反正没必要
- I wouldn't have-- - There's nothing there anyway,
根本就是一马平川啊
two bloody moles worth.
爸爸
Dad.
布兰纳德 看看你干了什么
Blanaid. Now look what you've done.
别把这事怪在我头上
Don't you dare turn this on me.
她没找你 因为她不尊重你
She doesn't come to you, because she doesn't respect you.
她不尊重你 因为你很软弱
And she doesn't respect you, because you're weak.
如果你想把一个孩子性化 那就自己生一个
If you want to sexualize a child, have one of your own.
我忘了 你生不了
I forgot. You can't.
怎么着 你要打我 是吗
Now what's gonna happen? You're gonna hit me? Are you?
性冷淡的贱♥人♥
Frigid bitch.
该死的
Fuck.
是说你要加入吗 我们这是替天行道 好吗
Does this mean you're in? We're doing the right thing, okay?
为了格蕾丝和布兰纳德
For Grace. And for Blanaid.
你还好吗
You all right?
(最近通话 比比 格蕾丝…)
格蕾丝那么说是不公平的
It wasn't fair of Grace to say
说…你抢走了属于她和妈妈的那一刻
that… you took that moment from her, with Mam.
她错过是因为她的胸部发育得太晚
She missed it because her boobs took too long to come in.
我12岁都C罩杯了 妈妈也没陪我啊
I had bloody C cups at 12, and I had no mammy there with me.
但你做得很好
But you did great.
你是想安慰我吗
Is that supposed to make me feel better?
是
Yeah.
格蕾丝有没有说JP哪天来这里
Did Grace say what day JP would coming up here?
没有 但他的远足活动是星期六 所以也许他会星期五来
No, but his walking thing's on Saturday, so maybe, like, Friday?
只要别让他活到星期天就行了
So long as he doesn't see Sunday.
我估计我们需要50秒来撤离木屋
I figure we need 50 seconds to clear the cabin?
所以引信必须在大约3米之外
So the fuse must be about three meters away.
对
Right.
我们必须假定没有开窗
We're gonna have to assume there's no windows open
否则如果有风 窗会成为一个矢量
or it'll act as a vector if there's wind.
-什么是矢量 -好 到壁炉是…
- Hell is a vector? - Okay, so to the fireplace is…
不知道这卷尺
I don't know if this tape
够不够长 破尺子总是拧起来
is going to be long enough. Bloody thing keeps getting twisted.
9米
Nine meters.
好 记一下9米
Okay. Write down nine meters.
伊娃
Eva.
-什么 好 抱歉 - 9米
- Huh? Oh, yeah. Sorry. - Nine meters.
我记得和夏兰一起点壁炉
I remember smoking up that chimney with Ciaran?
你们当时都睡着了
When you were all asleep.
那是好久以前的事了
That was a long time ago.
-对 十年了 -没错
- Yeah. It's ten years. - Exactly.
壁炉太远了 帮我找个另外的引燃物
The fireplace is too far. Help me find another trigger.
你干什么呢
What are you doing?
-你干什么 -怎么 我以为你戒了
- What are you doing? - What? I thought you gave that up?
对 我是戒了
Yeah, I had.
我都跟你说了 来这里对我的健康有害
I told you coming up here was bad for my health.
一切都是有原因的
Everything happens for a reason.
这是某个傲慢的混♥蛋♥说的
Some patronizing fucker once said.
那就别…
Well, don't…
帮我另找一个能点火的东西 伊娃
Help me find another ignition point, Eva.
否则我们就白忙了
Otherwise, all this will have been for nothing.
看
Look.
对啊 我刚才没看见
Yeah, I didn't see that.
睁大你的双眼吧
Open your eyes.
一只眼
Eye.
来吧
Come on.
拿着这个 拿住了 好吗
Hold this. Hold it tight, yeah?
-拿住了吗 -是的
- You got it? - Yeah.
好 这个可以
Yep. That'll work.
-最重要的一点 -什么
- Most important thing. - What?
格蕾丝和布兰纳德没和他在一起
Grace and Blanaid aren't with him.
这是提前送你的生日礼物 和圣诞礼物
It's an early birthday present and Christmas present.
不 我不能要
Oh, no. I can't.
(都柏林体育场 莉佐)
什么 为什么 对布兰纳德说这是你的主意
What? Why? You can tell Blanaid it was your idea.
-她会因此爱你的 -我不确定
- She'll love you for that. - I don't know.
我对之前的事感觉很糟
Look, I feel terrible about what happened--
我也是
Me too.
我绝不是想抢走你的…
And it was never about me trying to take something from you--
我们别说这个行吗 可以吗
Is it okay if we don't talk about it? Is that okay?
当然
Of course.
但对我来说
But for me.
这是我的道歉
That could be my "sorry."
-约翰保罗决不会允许… -约翰保罗不必知晓 对吧
- John Paul would never allow-- - John Paul doesn't need to know, does he?
反正他说他会在威克洛 你就…
He said he was in Wicklow anyway. Just en--
和女儿好好过一晚上吧
Enjoy a night with your daughter.
她现在都不理我了 伊娃
I can't get her to talk to me, Eva.
就像是我…
It's like I--
我不知道该如何给她…
I don't know how to give her what sh--
她想要的东西 或…
what she wants or…
剧集 | 坏姐妹(2022) | 导航列表