If there's anything else, then, please...?
都这么多年了
It's been so many years.
不能明早再找吗? -不能
Can this not wait until the morning? -No.
导火线
Fuse wire.
这儿怎么会有导火索?
What's that doing there?
我也奇怪
Indeed.
真让人头疼
Dear me, what a business.
啊 找到了
Ah, yes.
毛地黄的叶子
Foxglove leaves.
它很容易跟鼠尾草混淆
Easily muddled with sage.
不知道是谁偷偷掺进去的
Must have found their way into the soup.
毛地黄含... -有毒 我得去厕所
Foxglove, you see, contains... -Digitalis. Natural poison. I'll be indoors.
不好意思
Sorry.
Jane
Jane.
你是来责备我的吗
Here to rebuke me?
让指责来得更猛烈些吧
Castigate away.
不
No.
你妹妹关于昨晚出事的那番推断...
Your sister's account of last night.
别介意 她快要崩溃了
Please don't mind Ginny. Her nerves are shot.
我注意到事发当晚大家都在找伯爵的时候
I noticed that you were upstairs, here in the guest wing,
你就在这间客房♥里
during the search party,
我想知道它们怎么样了
and I wondered what became of them.
谁们? -昨晚为出♥售♥烟囱宅起草的合同
Of...? -The legal paperwork, drawn up last night for the sale of Chimneys,
你从Lomax先生的房♥间里偷出了它们
which you took from Mr Lomax's room.
哦 那个呀
Oh, that.
我也是为了父亲好
Well, I did it for Father's sake, in the main.
烟囱宅曾经是他的一切
Chimneys meant everything to him once.
他退休以后 我们一家人过着很幸福的日子
We used to have such halcyon days, after his retirement, as a family.
但是 妈妈走了以后...
Of course, with Mama gone...
我能体会他的悲伤和思念
I understand he's upset, memories and so forth,
但在一段时间里...
but given time...
我不像我家里的其他人 我心里没有一丝波澜
Unlike the rest of my family I've not much use for passion.
我怀疑这是一个狠狠的诅咒
I'm not sure it's such a great curse.
这倒是乐得平静
It does make for a quieter life.
这些文件
Now, these papers.
我这个老处♥女♥最后的避难所
Old maid's last refuge, isn't it?
我超喜欢猫猫狗狗的
An overweening love of domestic animals.
尽管有时候它们不跟我玩
Not that they ever reciprocated.
Treadwell一直悉心照料它们
It was always Treadwell.
对每一只都不遗余力
Every dog and pup we ever had.
她给它们起的名字都非常有趣
She used to give them the funniest names.
你不用留在这儿 -不 我没事
There's really no need to stay, sir. -No, I'm fine.
她心脏有问题吗? -这个我倒不知道
She had a weak heart? -Well, not that I knew.
我只是奇怪为什么毛地黄单单毒死了她
I wondered merely why the poison in the foxglove leaves
而我们其他人却只是...
should prove lethal for her while the rest of us...
她忧思过重
Well... she was a terrible worrier.
1927年 我们在上海时买♥♥的 她经常跟着我们到处走
Shanghai. '27. She travelled about with us everywhere.
那这个呢?
And this one?
呃...
Oh...
我不知道
Do you know, I have no idea.
这些是上尉写的信
Our friend the Captain.
全都是? -貌似是的
All of them? -Looks like it.
没有音符加密了
And not in musical code.
除了这封
Not this one.
他都写给谁的?
Who was he writing to?
Constance吗?
Constance?
她跟了我们这么多年
She was with us for so many years.
没人记得她还有个教名
One forgot she even had a Christian name.
Constance Treadwell啊
Constance Treadwell.
我就知道她有秘密
I was so sure she was holding something from us.
Constance是Ludwig伯爵的情人?
Constance was Count Ludwig's lover?
"我挚爱的Constance"
"My dearest Constance."
"威尼斯总督府宴会前的九天"
"Nine days until the party at the Palazzo Ducale."
"我度日如年"
"It feels like a prison sentence..."
"加拉加斯一别后我的天空一片阴霾"
"It has rained every day since Caracas. The Captain."
"我这般为爱痴狂"
"I am mad, Bedlamised, with love."
"但小羊等不及了"
"But the lamb is stamping her little hooves."
"我不能再写了"
"I must sign off now."
"勇敢点"
"Be of courage."
"礼拜五烟囱宅我们再会 我的最爱啊"
"Until Friday and Chimneys. All my love."
"到我们重聚那天"
"Our glorious reunion."
"我会拥你入怀"
"I will take you in my arms."
"让我们琴瑟和鸣 共度良宵"
"And we will make such light-fingered music."
Treadwell? -爱的代价于她是高昂啊
Treadwell? -I suppose she had much to lose.
她的工作 以及生活
Her position, her livelihood.
而尤其地下情 更是让人不能自拔
And when love is driven underground, it quickens its ardour.
在圣玛丽米德那个风琴手和翻谱女的桃色新闻就是这样
Oh, we had a case with our organist and a young page turner at St Mary Mead.
原来如此
I see.
呃 咱还是别说长道短了
Well, one mustn't talk scandal.
有时间有地点
Places and times.
由威尼斯到加拉加斯
Venice, Caracas.
他这样追随她至少得有两年了吧
He must have trailed her for two years at least.
一路跟到烟囱宅 -也就是那次聚会
All the way to Chimneys. -Back to the party.
但Treadwell怎么会偷钻石呢?
But Treadwell, a diamond thief?
说不定是上尉逼她这么做的呢?
Well, perhaps it was the Captain who urged her to do it?
信里的"小羊"指的什么?
What is the "lamb" in these letters?
那是... -我觉得...
That's... -Well, I think...
抱歉 你先说
I'm so sorry. You first.
Agnes即是小羊 罗马天主教♥徒♥的旧说法
Agnes. Old papist word for lamb.
Agnes Dei即是耶稣基♥督♥
Agnes Dei. Lamb of God.
譬如祭台侍童 -以及他们虚度的青春
Altar boy. -Misspent youth.
那么 可以肯定的是 Agnes Parker就是送信人
So, safe to conclude Agnes Parker was the courier,
给Constance Treadwell和她的上尉做信使
ferrying letters between Constance Treadwell and her "Captain".
然后在1932年那个聚会的当晚
And then, on the night of the party in '32,
迈索尔钻石被盗...
the theft of the Mysore Diamond...
Agnes被杀
Agnes is murdered.
事实摆在眼前 但信使本人
Wildly circumstantial, but the messenger,
是因为撞见Ludwig伯爵偷钻石所以被谋杀?
murdered by Count Ludwig because she found out about the theft?
她知道得太多了 伯爵便将她藏尸于地下室
She knew too much, the Count buries her in the crypt,
很容易让人错以为是Agnes偷了钻石
and, of course, everyone assumes that Agnes has stolen the diamond.
多年后 两个偷♥情♥的人相继辞世
And then, years later, the two lovers dead themselves.
或者说是被杀害
Or murdered.
那个恶心的汤到底是怎么回事...
That wretched soup. Which begs the question...
大家都喝的同一锅汤
How can the same dish kill one of us
怎么毒死了一个 而其他人顶多就腹泻?
while provoking mere unpleasantness in the rest?
凶手把毛地黄的叶子混入汤料里
The foxgloves tossed into the soup by the killer
让我们以为Treadwell小姐的死纯属意外
to convince us that Miss Treadwell's death was an accident.
但事实上 她是被别的东西毒死的
But, in fact, she was poisoned by something else.
什么别的东西?
But what?
我不知道 -唉
I have no idea. -Pity.
我在想 昨晚是谁最急于为可怜的Agnes Parker说话?
And who among us, I wonder, has been quickest to defend poor Agnes Parker?
没错 我过去跟她是同学
Yes. I was at school with her.
我们住一条街
They lived on our street.
至于Agnes这单案子...
This whole business with Agnes, well...
主子对下人都是那个样 不是吗?
It's how they treat them, isn't it?
你从不认为是Agnes偷的钻石吧?
You never believed Agnes stole the Mysore Diamond in '32, did you?
当然不会 但我没杀人
Of course not. But I didn't knock anyone off.
我也不知道下毒什么的
And I certainly don't know anything about any poison.
毛... 毛啥...
Digi... digi...
但事发当晚你在院子里
And yet here you are...on the terrace.
Ludwig伯爵!
Count Ludwig!
一个人 没有人证
Quite alone. No witnesses.
会不会是这样? Blenkinsopp小姐你爬进了地下室
What do we think? Could it be that Miss Blenkinsopp climbed into the passage,
开枪杀死伯爵
fired the gunshot...
然后偷溜回屋里?
...then back in the house?
不可能
I don't think so.
我有哮喘 跑不了那么快
Not with my asthma.
但是 你确实看到了什么 对吗?
And yet, you saw something, didn't you?
没错
Yes.
我现在才明白 我在花♥园♥里看见的那个人应该是Cade
I realise now it must have been Cade I saw in the garden.
那举动看着不像保安人员
剧集 | 马普尔小姐探案(2004) | 导航列表