in Middle East, in
somewhere I don't recognize.
但后来我想也许是
只是我的大脑纵
But then I think maybe it's
just my brain being manipulated
通过这个地方告诉我
想通了。
by this place telling me to
figure it out.
[壁橱门吱吱作响]
[closet door creaking]
你的衣柜怎麽了?
What's with your closet?
这是什麽建筑?
你的公♥寓♥是什麽?
What's this building?
What's your apartment?
我的意思是,哎呀,关于
这个城市,
I mean, jeez, something about
this city,
也许像某种
接收器
maybe like some kind of a
receiver,
传输了一些东西
就像卫星天线一样。
transmitted something
like a satellite dish.
[敲门]
[Knock on the door]
[不祥的音乐]
[ominous music]
看看吧。
Check it out.
是的。好。这个城市是
根据此设计
片。
Yeah. Okay. This city was
designed according to this
tablet.
是的。查看这些社区
Yeah. See these neighborhoods
这些公园都在
相同的网格配置。
and these parks are all on the
same grid like configuration.
我的意思是,我猜在 1908 年,
I mean, I guess in 1908,
当所有这些
会被放上去的。
when about when all of those
would have been put up.
弗雷德·汤普森本来是
监督
Fred Thompson would have been
supervising
对此的规划,所以...
the planning on that, so...
- 我刚刚检查了Quora。
而且没有多肉植物,
- I just checked Quora
and there is no succulent,
没有仙人掌,什麽都没有
就这样,就长出了果实。
no cactus, not anything
like that, that grows fruit.
那看起来像那样。
That looks like that.
[不祥的音乐]
[ominous music]
- 我要试着吃它。
- I'm gonna try to eat it.
- 实际上暂停一秒钟。
- Actually pause for a second.
这台洗碗机在工作,
他吃了这株仙人掌。
This dishwasher at work,
he ate this cactus.
他认为是佩约特和
他得了口腔感染
He thought was peyote and
he got this mouth infection
他们不得不移除他的下巴。
and they had to remove his jaw.
- 我可能是第一个
人
- I might be one of the first
people
在宇宙中品尝
一个跨维度的水果。
in the universe to taste
an inter-dimensional fruit.
如果我这样做死了,我没事
有了这个。
If I died doing that, I'm fine
with that.
[不祥的音乐]
[ominous music]
- 那是摩尔斯电码吗?
- Is that morse code?
[敲门]
[banging on the door]
[悬疑音乐]
[suspenseful music]
-哦,我的上帝。
- Oh my God.
-什麽?
- What?
- 这是一本书。
- It's a book.
- 有人给我们留了一本书?
- Someone left us a book?
- 送货员给我们留了一个
书
- The delivery guy left us a
book
因为我买♥♥了一本关于
亚马逊上的社区。
because I bought a book about
the neighborhood on Amazon.
- 该死的溷蛋,我
差点刺伤一个邮递员。
- Fucking asshole, I
almost stabbed a mailman.
我找到了原件
该地块的调查。
I found the original
survey of this land parcel.
是的,确实是原版
城市规划师
And yes, indeed the original
city planners
确实按顺序使用了这个形状
did use this shape in order
定义不动产
边界。
to define the real estate
borders.
历史简明一瞥
在这片泥土中,
Brief glimpse at the history
of this patch of dirt,
确切地告诉我们为什麽
他们可能已经做到了。
tells us precisely why
they might've done that.
你知道奥尔德斯·赫胥黎吗
一次
Did you know that Aldous Huxley
once
有过梅斯卡林的经历
那是神秘的
had a Mescalin experience
that was mystical
并改变了他的整个
生活,就在山上。
and changed his entire
life, just over the hill.
喷气式飞机的杰克·帕森斯
推进实验室
Jack Parsons of the jet
propulsion laboratory
和性魔法名声,
and sex magic fame,
租了很短的时间
其中一间公♥寓♥。
for a very brief time rented
one of these apartments.
而且,如果要检查
土壤,
And also if one were to examine
the soil,
他会找到证据
陨石撞击。
he'd find evidence of a
meteorite strike.
可能很自然地问什麽
完全
Might be natural to ask what
exactly
是早期毕达哥拉斯学派
城市规划者在这裡做。
were the early Pythagorean
city planners doing here.
嗯,这和我们一样,
Well, it's the same thing as us,
研究闸道。
researching the gateway.
门户或科学,
Gateway or science,
遇见魔法。
meets magic.
[不祥的音乐]
[ominous music]
怎麽样?
How's that?
- 那太好了。
- That was great.
我真的很喜欢口音。
I really liked the accent.
- 我在做口音吗?
- Was I doing an accent?
- 不,听起来像
哈比 人。真棒。
- No it sounds like a
Hobbit. It was awesome.
- 我们应该重新夺回吗?
- Should we retake it?
- 不,我们很棒,
- No, we're great,
但是等等,还有一个额外的
最后是一小块,对吧?
but wait, there's an extra
little piece at the end, right?
- 关于我们是否支援的部分,
- The part about if we're for,
我不认为我们会使用
它。
I don't think we're gonna use
it.
即使我们错了
关于其他一切,
And even if we were wrong
about everything else,
它一直在这裡,
在这片泥土中。
it has always been here,
here in this patch of dirt.
其实,顺便说一下,我
正在考虑这个问题。
Actually, by the way I
was thinking about it.
这应该是标题,
“泥土裡的东西”,
That should be the title,
"Something in the Dirt",
不是“光中的东西”。
not "Something in the Light".
- 你听到了吗?
- You hear that?
[摩尔斯电码哔哔声]
[morse code beeping]
- 那是莫尔斯电码。
- That's morse code.
[摩尔斯电码哔哔声]
[morse code beeping]
- 你怎麽知道是哪一个
朗格特
- How'd you know which one was
langitude
哪一个是洛蒂蒂。
and which one was lotitude.
- 经纬度,我
不。
- Latitude and longitude, and I
didn't.
如果您交换这两个
座标
电影精选列表