story all the more real.
它不再是神话
It ceases to become a myth
实际上变成了一种
逐字逐句的口述历史。
and actually becomes
a word-for-word oral history.
[神秘音乐响起]
[mysterious music playing]
2009年,我最小的儿子和我的侄子
Back in 2009, my youngest
son and my nephew
出去在外面玩耍,
were out, playing around outside,
他们跑进来,说:
and they come
running in, they said,
“妈妈,我有样东西要给你看。
"Mama, I've got
to show you something.
你看这个脚印。”
Look at this footprint."
我当时……[倒吸一口气]“哦。”
I'm like... [gasps] "Oh."
你知道,我眼睛瞪得大大的,
然后我说:“不,不,
You know, my eyes got big,
and I'm like, "No, no,
不可能是这样的,”你知道。
they can't be," you know.
当我测量这个脚印时,
When I measured the footprint,
大约……稍微超过18英寸长
it was about... a little
over 18 inches long
大约4英寸宽。
and about 4 inches wide.
我们接着在厨房♥窗户上架起了相机
We went ahead and
set up the camera
第二天,我……我仔细看了看。
in the kitchen window.
它看起来像是真的从地里冒出来,
The next day, I...
I went through it.
迈一步走进了泳池,
It looks like it really just
boils up from the ground,
以跑步的姿势向西走去。
然后就消失了。
takes a step into the pool,
[神秘音乐继续]
in a running stance
to the west. Then it's gone.
[戴夫]你提到了一个传送门。
[mysterious music continues]
那是很多年前的事了。
[Dave] You talked about a portal.
有人知道了这件事,还登上了报纸。
That happened years and years ago.
我正徒步去喀斯喀特山脉,
Somebody got wind of it
and it was in the paper.
这是一段相当崎岖的徒步路。
I was hiking to the Cascades,
在这次徒步中,
走了大约四分之三的路程,
and it's a pretty rugged hike.
你会遇到三棵古老的——
On that hike, about
three-quarters of the way in,
两棵白杨树,它们——you come across
three ancient---
它们看起来像红杉。它们好大!
Two poplar trees, and they--
我回来的时候,在树旁停了下来。
They look like redwoods.
They're huge!
通常这条路上除了……[模糊不清]没人。
And I was coming back
and I stopped at the trees.
我绕着一棵树转圈,
There's nobody usually on that
trail other than... [indistinct]
突然间,好像有什么变化,一种转变。
And I was circling
around one tree,
这可能完全是自然正常的,
and all of a sudden, there
was a shift, like a shift.
除了那种感觉……
And this is probably all
perfectly natural and normal,
有些不对劲,好像有什么变了。
except for the feeling of...
然后我继续绕着树走,
something is not right,
something has shifted.
一切又恢复了正常。
And then I continued
around the tree,
我去到了,嗯……
and everything straightened
itself back out again.
后来我碰巧在切罗基,
I went to the, um...
我去了他们的长老之一,
我……[模糊不清]
And this was later, I just
happened to be on Cherokee,
我没告诉他具体在哪里发生的,
and I went to one of their
elders, and I... [indistinct]
他却告诉我了具体地点。
I didn't tell him
where it happened,
这真的让我大吃一惊。
and he told me where it happened.
他说:“这是一个传送门。”
So that really floored me.
他说:“你进出了一个传送门。”
He said, "It's a portal."
这就是当时的感觉。
He said, "You walked in
and out of a portal."
所以很多人并不知道,
And that's what it felt like.
但你在英国有着有趣的背景。
So a lot of people don't know,
——嗯哼。
——你上一份工作是什么?
but you have an interesting
background in the UK.
-Mm-hmm.
-What was your last job
在你来美国之前?
before you came to the States?
嗯,在英国的那些年里,
Well, for years in the UK,
我——我曾为英国政♥府♥工作,
I was-- I worked for
the British government,
而描述它的最简单方法是
and the easiest way to describe it
我代表政♥府♥对证人进行交叉询问,嗯,
is I cross-examined witnesses, um,
当证据呈交法官时,
on behalf of the government
我的工作基本上就是检验真实性
when evidence was
put before a judge.
在法官面前他们所说的话,
So my job was essentially
to test the veracity
而这对我研究来说是个很有用的技能。
in front of a judge of
what they were saying,
那么告诉我一下你被告知了什么
and that's been a useful
skill in my research.
关于你将要和马修·约翰逊一起经历的
事情。
So tell me about
what you were told
嗯,马修·约翰逊非常明确地表示
that you were going to
experience with Matthew Johnson.
他所在的地方有大脚怪,
Well, Matthew Johnson
made it very clear
他经常能见到它们,
that he had Bigfoots
in his location,
如果我去的话,
我会有一段难以忘怀的经历。
he had them frequently,
[诡异的音乐响起]
and that I would have
an overwhelming experience
[戴夫] 所以你已经过了第二天,
with Bigfoots if I went.
什么都没发生,接下来呢?
[eerie music playing]
[亚当] 嗯,我们决定再待一晚,
[Dave] So you're through
the second day,
然后事情就……
nothing's happening,
what's next?
变得非常激烈。[笑]
[Adam] Well, we decided
we'd stay another night,
[诡异的音乐继续]
and that's when it got...
我突然注意到一道光束,
very intense. [laughs]
但它像是水平的,看起来不自然。
[eerie music continues]
这说不通。
I suddenly noticed
a beam of light,
它从哪儿来的,你知道吗?
but it was, like, horizontal,
and it didn't look natural.
显然不是我们弄出来的。
It doesn't make sense.
那儿没有火把,
Where's it coming from,
you know?
也没有其他人。
Obviously it wasn't us.
它从哪儿来的?
There were no torches,
这让我有点不安,因为我解释不了。
there were no other people there.
你觉得这道光束的直径有多大?
Where's it from?
它很窄很细,像条带一样。
And it just unnerved me a bit,
because I couldn't explain it.
-好。
-就像这样,对吧?
And what do you think the
diameter of the beam was?
-它很强烈吗?
-很亮。
It was narrow and
thin, like a strip.
我不会说它很强烈。它很亮。
-Okay.
-Like that, yeah?
它不像那种特别亮的光,你知道吗?
-Was it intense?
-It was bright.
但它——它确实像一道光束,
I wouldn't say intense.
It was bright.
——一道奇怪的光束。——白色?
It wasn't like glowing
bright, you know?
-[亚当] 白色。
-[戴夫] 你能看到
But it was-- It was
certainly like a beam,
——它的起点或终点吗?
-[亚当] 没有。
-a strange beam.
-White?
[戴夫] 你们就坐在那儿,
-[Adam] White.
-[Dave] And could you see
你们在看着它。接下来呢?
-the beginning or end of it?
-[Adam] No.
我们继续看着它。
[Dave] So you guys
are sitting there,
然后一层薄雾出现了。
you're watching it.
What's next?
电影精选列表