剧集 | 墙里的女人(2023) | 导航列表
你对妈了解多少?
How much do you know about your mam?
比如,你的...你真正的妈妈,我的意思是。
Like, your...your real mam, I mean.
就像你对艾格尼丝的了解一样多。
As much as you know about Agnes.
只是她的名字。
Just her name.
她叫什么名字?
What was her name?
凯萨 琳。
Catherine.
凯萨 琳。
Catherine.
等等,你知道,你也有一份死亡证书。
Wait, you know, you had one of those death certs, too.
我们为什么不问问你的父母是否知道发生了什么?
Why don't we just ask your parents if they knew what was going on?
这很复杂。
It's complicated.
对。
Right.
等等,停下!什么?向右走,向左走!向左走!
Wait, stop! What? Right, go left! Go left!
什么?
What?
向左走!
Go left!
圣心教堂!
The Sacred Heart Church!
就是这样。
This is it.
中士?
Sarge?
我还以为你生病了呢?
I thought you were off sick?
什么?
What's that?
我还不确定。
I'm not sure yet.
斯凯利...
Skelly...
..你是否厌倦了无用?
..do you ever get tired of being useless?
对不起。
I'm sorry.
不,不,我不是那个意思,不,我是说...
No, no, I don't mean that, no. I mean...
我的意思是,我觉得自己没用。
I mean, I feel useless.
我厌倦了它。
And I'm sick and tired of it.
德伦南。
Drennan.
呃,德伦南侦探,是的,梅西中士,基尔金努尔。
Er, Detective Drennan, yeah, Sergeant Massey, Kilkinure.
好久不说话,梅西。现在,看,我需要你转发我
Long time no speak, Massey. Now, lookit, I need you to forward me
所有与案件有关的最新材料。什么?是的。
on all of the latest materials relevant to the case. What? Yeah.
全部?是的。
All of them? Yeah.
病理学家的报告,电♥话♥记录,
Pathologists' reports, phone records,
无论你有什么,都送你。
whatever you have, send everything.
我认为这无关紧要。
I don't think that's pertinent.
不相关?
Not pertinent?
看,你知道受害者的车
Look, you do know that the victim's car
被烧毁了国有财产,是吗?
was burned on state property, do you?
是的,当然,我愿意。是的,嗯,这是一个小镇
Yeah, of course, I do. Yeah, well, this is a small town
而现在,不仅当地人要担心牧师杀人犯,
and now, not only do the locals have a priest-murderer to worry about,
有一个纵火犯要引导!纵火?
there's an arsonist to boot! Arson?
纵火,是的,就像大火几乎烧毁了我们的车站一样。
Arson, yeah, as in big fire that nearly burned down our station.
现在,你不认为这相关,是吗?
Now, you don't think that's pertinent, do you?
嗯,我认为这是非常相关的。事实上,你认为
Well, I think that's very pertinent. In fact, do you think
你的主管可能也认为这很中肯?
your superintendent might think it was very pertinent, too?
你能坚持吗?哦,一点也不麻烦。是的,我可以等。
Can you hold? Oh, no bother at all. Yeah, I can wait.
把水壶贴在那里,好吗?
Stick the kettle on there, will ye?
嗯,就是这样。
Well, this is it.
布雷斯纳汉。
Bresnahan.
哇,哇,洛娜!坚持。
Whoa, whoa, Lorna! Hold on.
我们不只是...
We don't just...
看,我会向他们展示我的徽章,
Look, I'll show them my badge,
告诉他们我正在调查违规行为
tell them I'm investigating irregularities
在采用过程中...什么的。
in the adoption process...or something.
还行?我们将从那里播放它。
OK? We'll play it from there.
什么?那么,我呢?
What? Well, what about me?
你。。。
You...
如果你什么都不说可能是最好的。
Might be best if you just say nothing.
什么,我什么也说不出来
What, I can't say anything
给带走克莱门斯女儿的人?
to the people who took Clemence's daughter?
是的?你好。
Yeah? Hello.
呃,我们在寻找,呃,布雷斯纳汉♥人♥?
Er, we're looking for the, er, the Bresnahans?
我的父母。
My parents.
我现在正在为他们坐在家里。
I'm house-sitting for them at the moment.
嗯,狗坐,真的。
Well, dog-sitting, really.
我能帮你什么忙吗?
Can I help you with anything?
你会...?布雷达。
You'd be...? Breda.
呃,你是谁?嗯......
Er, who are you? Um...
对不起,我是侦探科尔曼·阿坎德。
Sorry, I'm Detective Colman Akande.
你知道你的父母什么时候会回来吗?
Do you know when your parents might be back?
这是我的宝贝...
This is my baby...
她不是很漂亮吗?
Isn't she beautiful?
她怎么会知道我的名字?
How'd she know my name?
我们最好先和你的父母谈谈。
It might be best if we spoke to your parents first.
这是怎么回事?
What's this about?
您的收养。
Your adoption.
天啊。。。
Oh, God...
你是我的...我的生母?
Are you my...my birth mother?
不不。
No, no.
不,不,我不是。
No, no, I'm not.
但我了解她。
But I know her.
认识她。
Knew her.
你认识她?她,呃...
You knew her? She, er...
哦,天哪,她,嗯...?是的。
Oh, my God, she's, um...? Yeah.
几天前。
A few days ago.
对不起,嗯...
I'm so sorry, um...
不,等等,我只是想问问你能不能...
No, wait, I just wanted to ask if you could...
狗屎。
Shite.
哦,该死。
Oh, shite.
这到底是怎么回事?
What is this about, really?
我叫洛娜。
My name's Lorna.
我和妈在同一个母婴之家。
I was in the same Mother and Baby Home as your mam.
这就是你。
This is you.
啊,操。
Ah, fuck.
你知道自己被收养多久了?年龄。
How long had you known you were adopted? Ages.
我的乡亲们在我很小的时候告诉我。
My folks told me when I was really young.
可能太年轻了。
Too young probably.
我当时想,「妈妈!爹!
I was, like, "Mam! Dad!"
他们说,“让我阻止你吧,亲爱的。
They were, like, "Let me stop you there, sweetheart.
“为了准确起见,我们不是你的亲生爸爸妈妈。
"In the interest of accuracy, we're not your biological mam and dad."
这很有趣。
It's funny.
这不好笑。对不起,我不知道我为什么这么说。
It's not funny. Sorry, I don't know why I said that.
她,呃,她很有趣吗?
Was she, erm, was she funny?
我的,呃,我的生母?
My, erm, my birth mother?
不。
No.
哦。
Oh.
我的父母以前尝试过收养,
My parents had tried adopting before,
但国家说他们太老了,
but the State said that they were too old,
所以他们在弥撒中认识的人说你应该和某某神父谈谈,
so someone they knew at Mass said you should talk to Father So-and-so,
他会说明你的...珀西·希恩神父?
he'll be able to help you out... Father Percy Sheehan?
是的,我不知道他的名字。
Yeah, I don't know his name.
但他告诉我的乡亲们,有一个婴儿。
But he told my folks that there's this one baby
而且她做得不是很好。
and she's not doing very well.
呃,她九个月了,但只有新生儿那么重,
Erm, she's nine months but only weighs as much as a newborn,
因为她妈妈不肯喂她。她只是抛弃了她。
because her mother wouldn't feed her. She just abandoned her.
是的。
Yeah.
对于Baby Breda来说,情况看起来并不好。
Things weren't looking good for Baby Breda.
我的父母,他们不要我
My parents, they didn't want me
被运往圣阿尔玛,你知道吗?圣阿尔玛?什么?
being shipped off to St Alma's, you know? St Alma's? What's that?
呃,我不知道,但这是大多数孩子去的地方。
Erm, I don't know, but it's where most of the kids went.
等等,大多数孩子?是的。
Wait, most of the kids? Yeah.
在某种程度上,猜猜我很幸运。
Guess I was lucky, in a way.
幸运?
Lucky?
这就是你对自己的称呼吗?
Is that what you'd call yourself?
是的,我的父母为我做了一切。
Yeah, my parents did everything for me.
他们救了我的命,在他们救了我的时候让我离开了那里。
And they saved my life, getting me out of there when they did.
不,我们不是在责怪他们。
No, we're not blaming them.
我的意思是,耶稣,他们重新抵押了这所房♥子!
I mean, Jesus, they remortgaged this house!
等等,什么?!
Wait, what?!
是的,为了救我。
Yeah, to save me.
什么。。。?
What...?
剧集 | 墙里的女人(2023) | 导航列表