剧集 | 使女的故事 | 导航列表
Sit here.
坐这 抱住这根管子
Sit here. Put your arms around the pipe.
-抱住管子 -好
- Put your arms around the pipe! - Okay.
拜托
Please.
-我知道这不是你的主意 -闭嘴
- I know this wasn't your idea. - Shut the fuck up.
-你还好吗 -嗯
- You okay? - Yeah.
怎么了
What?
以牙还牙嘛 对吧
It's an eye for an eye, right?
我可以直接把这灌进你的喉咙
I could shove this down your throat
烫烂你的舌头
and burn your tongue off.
-或者你的阴♥道♥ -莫伊拉
- Or your cunt. - Moira!
我们走 快来
Let's go. Come on.
有朝一日我栽在你手里 记住我没这么干
Just remember I didn't. If it ever comes to that.
救我
Help me!
救命
Help!
-妈的 -装乖点
- Shit. - Just look meek.
你要带这个侍女去哪
Where are you taking this Handmaid?
把门打开
Open the gate.
是的 夫人
Yes, ma'am.
祈神保佑生养
Blessed be the fruit.
他现在还不能进来
He can't be in here yet.
先是家庭员工然后是妻子接着才是大主教
First is household staff, then the wife, then the Commander.
他要敲门 他得敲门
And he knocks. He has to knock.
他不能进来
He can't be in here.
不好意思 我吓到你了吗
Sorry, did I startle you?
我只想来打个招呼
I just wanted to say hello.
我有段时间没见过你了
I haven't seen you in a while.
-你好 -你好
- Hello. - Hi.
我在想
I was thinking
也许我们今晚可以重赛了
perhaps we could have a rematch tonight.
拼字游戏
Scrabble.
九点在我办公室
9 o'clock in my office?
你觉得呢
What do you think?
今天谁起来得早
Well, who's an early bird today?
祈神保佑生养
Blessed be the fruit.
愿主开恩赐予
May the Lord open.
拉结见自己不给雅各布生子
And when Rachel saw that she bear Jacob no children,
就嫉妒她姐姐 对雅各布说
Rachel envied her sister and said unto Jacob,
给我孩子 不然我就去死
Give me children or else I die.
弗雷德
Fred.
你来干嘛
What are you doing?
让我帮帮你
Let me help you.
这样舒服吗
Does that feel good?
别
Don't.
回你房♥间去
Go back to your room.
我会受到责怪
I'll be blamed.
我也有错
I'm not blameless.
授精仪式前他想要跟我聊聊
He tried to talk to me before the Ceremony.
他想和我沟通
He tried to connect.
这是他的需求
That's what he needs.
把玻璃杯的杯口沾湿
You can wet the rim of a glass
然后用手指摩擦杯口边缘
and run your finger around the rim
就会发出声音
and it will make a sound.
这就是我的感觉 玻璃杯的声音
This is what I feel like, this sound of glass.
我觉得自己要像玻璃一样碎裂了
I feel like the word "Shatter."
我们必须要到城里去
We've just gotta get to the city.
团体在那里有安全屋
The collective has some safe houses.
我们在哪里
Where are we?
他们应该没有把我们带到很远的地方
They probably didn't take us far.
大多数女孩都来自城里
Most of the girls are from the city.
路标在哪儿
Where are the street signs?
没有发现
Negative.
我们在哪儿
Where are we?
走吧
Come on.
待命
Stand by.
哪条线是去波士顿的
Which track goes to Boston?
我们可不能上错车
We can't get on the wrong train.
先在这儿等一下 我去找人问问
Just stay here for a second and I'll go ask someone.
-不 -不会有事的 我是嬷嬷
- No! - Hey, it'll be fine, right? I'm an Aunt.
我会吓死他们
I'll scare the shit out of them.
祈神保佑生养
Blessed be the fruit.
美好的一天 愿主明察
Blessed day, under His eye.
可以帮帮我吗
Could you help me?
哪辆车是去波士顿的
Which train goes to Boston?
-就是这条线 -这条吗
- That'd be this track right here. - This track?
美好的一天 小姐 需要帮助吗
Blessed day, miss. Do you need some help?
是的 谢谢
Yes, thank you.
请问哪辆车是去波士顿的
Do you know which train goes to Boston?
马上就要进站了
It's coming in now.
没有标志很难找 对吧
It's hard without the signs, right?
我想他们很快就会换上新的
They're going to replace them soon, I think.
你的伙伴在哪儿
Where's your partner?
你不应该独自出门的
You shouldn't be out alone.
给我看看你的身份证
Can I see your ID card?
你的岗位在哪里
Where are you posted?
莫伊拉 你忍♥受不了这种破事的
Moira, you wouldn't stand for this shit.
你不会被他们关在这里两个星期
You wouldn't let them keep you in this room for two weeks.
你会找到出去的办法 你会逃走
You'd find a way out. You'd escape.
起来
Get up.
给我站起来
Get your crazy ass up.
旅途顺利吗
How was your trip?
压力很大
Stressful.
我在墨西哥协调贸易代表团
I was in Mexico to coordinate a trade delegation.
他们都很难相处 你想象不到
Lot of difficult personalities, you have no idea.
也许我应该再让你赢一次
Maybe I should let you win again.
谢谢你的好意 但我更喜欢公平竞争
That's very nice of you, but I prefer a fair fight.
二十六
Twenty-six.
这是古体词吧
It's archaic, I think.
-要挑战吗 -好啊
- Would you like to challenge? - Sure.
把词典递给我
Hand me the dictionary.
下面那层
Lower shelf.
《拉丁文语法》
你学过拉丁语吗
Did you ever study Latin?
学过 我父母觉得这个对高考有好处
Oh, yes. My parents thought it would help me with the SATs.
找到了 "Sylph
Here it is. "Sylph,
苗条而优雅的女孩"
a thin and graceful girl."
你拼对了
You were right.
她来过这里吗
Has she been here?
我的上一任
My predecessor.
懂得拉丁文 刻下那些字
Knower of Latin. Scratcher of words.
他以前还邀请别人来过这个房♥间吗
Am I not the first he's invited to this room?
发生了什么
What happened?
她说错话了吗
Did she say the wrong thing?
她惹怒了这座房♥子的神圣君主吗
Did she displease him, the divine emperor of this house?
她又为自己的无理言行付出了什么代价呢
And what price did she pay for her insolence?
对不起 求你了
I'm sorry. Please.
求你了 对不起 求求你
Please, I'm sorry. Please, please, please.
对不起
Sorry.
最痛苦的不是信任的背叛 琼
The most painful thing is not the betrayal of trust, June.
你知道最痛苦的是什么吗
Do you know what's most painful?
这个丑陋的事件中最痛苦的
The most painful thing in this entire ugly incident
是忘恩负义
is the ingratitude.
你不知道已经给过你机会了吗
Don't you realize the opportunity you have been given?
我知道 我努力了
Yes, yes, I try to.
你本是一个通奸者 一个毫无价值的荡♥妇♥
You were an adulterer, a worthless slut!
但是上帝给了你一个实现价值的机会
But God found a way to make you useful.
-你的感恩之心到哪儿去了 -对不起
- So, where's the gratitude? - I'm sorry.
-对不起 -别出声 亲爱的 我知道
- I'm sorry. - Shh, dear. I know.
上帝宽宏大量 会饶恕你的
God will grant you His forgiveness.
但是做错事就要承担后果
But actions do have consequences.
自己种下的苦果就得自己吞
Chickens always come home to roost.
剧集 | 使女的故事 | 导航列表