剧集 | 金斯敦市长(2021) | 导航列表
金斯敦市长
第一季 第一集
做得好
- That'll do.
干得好孩子 -谢谢
Good job, kid. - Thank you.
不错
- All right.
给你
Here you go.
你知道站到哪个位置吗? -知道 先生
You know where to go? - Yes, sir.
开始吧
- Get to it.
这从来都不是我想要的
- This is never what I wanted.
我从没想过我会在这里
Never where I thought I'd be.
但是我再也没有去过别的地方
But then I'd never been anywhere else.
再往前一点 过了那棵树
A little further, past that tree.
即使他们把我派到其他地方
Even when they sent me away,
他们也会把我再派回来
they just sent me right back here.
我家里所有人都在以各种方式
- Every member of my family fights this fight
为此而战
in one way or another.
每个以金斯敦为家的家庭也是如此
And so does every family who calls Kingstown home.
许多永远不会称之为家的家庭也是如此
So do a lot of families who will never call it home,
但他们还是住在这里
but they live here anyway.
等待 一直在等待
Waiting. Always waiting.
你掉东西了?
- You drop somethin'?
现在就看我怎么把“老鼠”关在笼子里了
- Now it's up to me to keep the rats in the cage content.
还有防止看守者们自己也变成老鼠
And the keepers from becoming rats, themselves.
- 整个小镇就是一家公♥司♥
- This is a company town
日常业务就是监禁
and the business is incarceration.
方圆10英里内有7所监狱
Seven prisons in a 10-mile radius.
禁锢着两万个没有希望 没有未来的迷失的灵魂
20,000 lost souls with no hope, no future.
而我是他们与这个世界的纽带 且这个世界并不需要他们
And I'm their link to a world that doesn't want them.
我是他们的救生筏
I'm the life raft.
我 是金斯敦市长
I'm the mayor of Kingstown.
现在有那么多该死的警卫在外面
- Now he's got all these fucking guards hangin' out
像一群秃鹰一样围着他的牢房♥
around his cell like a bunch of fuckin' vultures.
我上星期就告诉过你要把他调走
I told you last week to get him fuckin' transferred.
你觉得我像典狱长吗?
- Do I look like the warden to you?
他打了一个警卫!
He hit a fuckin' guard.
- 所以帮帮我 如果这些混♥蛋♥中有人欺负我的孩子-
- So help me, if any of these bastards punks my kid-
你会怎样?
- You'll what?
你打算怎么办 沃尔特 ?
What are you gonna do, Walter?
哼? 就因为你付钱给我们
Huh? Just 'cause you pay us,
你以为就可以这样跟他说话吗?
you think you can talk to him like that?
是吗?
Is that it?
你以为你在跟谁说话?
Who the fuck do ya think you're talkin' to?
- 市长 -你自己也知道啊
- The mayor. - Yeah, you're fuckin' right.
对不起
- I'm sorry.
听着 是我们保护了你的孩子 对吧
- Look, we had your kid in protection, right?
但他只会说说说 也没什么见识
But he's got a big fuckin' mouth and not much common sense,
那你想要什么?
so what do you want?
他在禁闭区
- He's in Ad Seg.
相信我 那是他最安全的地方
Believe me, that's the safest place he can be.
你的孩子打掉了那个警卫的下巴
Your kid fractured that guard's jaw.
但其他人想往死里整他的时候
But when they throw the book at him,
他们可不想在法官面前带上一个
they don't want some beat-to-shit 17-year-old
打得屁滚尿流的17岁孩子 所以他现在没事
in front of that judge, so, he's fine for now.
但他必须得知道 你也必须明白
But he's gotta understand and you've gotta understand,
他还要再坐五年牢
he's gettin' another five years on that sentence.
他必须面对现实
And he's gotta come to grips with the fact
他唯一的保护就是和白人在一起,
that his only protection is with the whites,
他必须配合才能得到他们的保护
and he's gonna have to play ball to get it.
这就意味着他要保持沉默
And that means he keeps his mouth shut
做自己该做的事
and he does what he's supposed to do.
因为如果他不这么做 他就会在
Because if he doesn't, he's gonna end up
未来十年都会被爆菊
somebody's girl for the next decade.
一定要让他明白这一点
Be sure to make that clear to him.
抱歉 他是我儿子
- Sorry. He's my son.
所以说 也许下次别让他在野营露营地
- Well, maybe next time don't have him cookin' up meth
做冰♥毒♥了 怎么样?
in the Caraway campground. How 'bout that?
看 这么和你说吧
- Look, tell you what.
你告诉他用绳子把床单捆起来
You tell him to rope a sheet.
如果那些人看上去要整他
If it looks like they're gonna punk him,
你就让他在查房♥前上绞索
you have him noose up before bed check.
守卫会监视他 防止他自杀
They'll put him on suicide watch.
这样监狱长就会盯上他了
It'll keep him on the warden's radar.
- 好的-我们走
- Okay. - Let's go.
蠢货
Jackass.
我们约好在马车房♥见面
We got a meet at the Carriage House.
你想提起这个吗?
You wanna bring this up?
那孩子已经得到了我们要给他的
- That kid's gotten all the fuckin' help
所有帮助 -很好
we're gonna give him. - Good.
- 什么事? -外面有
- Yep? - Is there anyone out there
我现在就要听的东西?
with somethin' I gotta hear right now?
- 和平时一样 -很好
- No more than usual. - Good.
我们一小时后回来
Then we're gonna be back in an hour.
-噢 等等 嗯 记得米洛森特吗?
- Oh wait, um, remember Milo Center?
他老婆来了
His wife's here.
- 她想要干嘛? -没说
- What does she want? - Wouldn't tell me.
- 行 让她进来吧
- All right.
你先去吧 我来看看她有什么事
You go on, I'll see what this is.
-你确定?
- You sure?
是啊 肯定是米洛让她来的
- Yeah, if she's here Milo sent her.
好吧
- Okay.
- 维拉 -米奇
- Vera. - Mitch.
- 米洛怎么样? -还行 就是睡眠不好
- How's Milo? - Good. Ya know, counting.
-现在说这个有点早
- It's a little early for that.
他是个乐观主义者
- He's an optimist.
告诉我 我能为他做什么?
- Well, tell me. What can I do for him?
- 他需要运点东西 -你能关上门吗?
- He needs something moved. Could you close that?
-外面没人能听到我们
- No one can hear us out there.
-我不介意烟味 拜托
- I don't mind the smoke. Please.
-好吧
- All right.
我明晚动身去爱沙尼亚
- I leave for Estonia tomorrow night
还有我必须把它带走 -它?
and I must take it with me. - It?
我得知道我能找到什么
Well, I gotta know what I'm pickin' up.
从那个东西
- From that thing.
你知道的
You know.
- 全部? -他说一万块给你
- All of it? - He said 10,000 for you.
-这有点越线了
- This is a little outside of what we do.
我得听听米洛的意见
I'm gonna have to hear from Milo.
确保这不是你自己的主意
Make sure that you're not cookin' this up yourself.
无意冒犯
No offense.
他说3点以后打电♥话♥
- He said he could call after 3:00.
你知道在哪儿吗?
- Have you got the where and all that?
哦 地图
Oh, a map.
到时候地上会有个 x 吗?
Is there gonna be an X on the ground?
或者他有 GPS 坐标 或者-
Or maybe he has a GPS coordinate, or-
米洛说不能用电子设备
- Milo said no electronics.
他想让你复印一份 然后我保留这份
He would like you to make a copy and I keep this one.
-谢谢 这里很远
- Thank you. This is far.
- 郡政♥府♥拿走了土地
- County took the land.
他们下个月将把它拍卖♥♥掉
They will auction it off next month.
- 那边有人吗? - 米洛说没有
- Is there anyone out there? - Milo said no.
好吧 我们今晚就去
- All right. We'll get it tonight.
谢谢你
- Thank you.
那明天呢?
So tomorrow?
谢谢你 米奇
Thanks, Mitch.
-卧♥槽♥ 这地方漂亮妞儿可真不少
- Damn, there's some fine-ass women in this motherfucker.
-这个地方有两万名囚犯
- This place, 20,000 inmates
还有四万人来照顾他们
and 40,000 people to babysit them,
喂他们 教他们
feed them, teach them.
他们出狱的时候 雇佣他们
And when they get out, employ them
或者说服他们离开 因为这个地方已经满员了
or convince them to leave 'cause this place is full.
- 亲爱的 -还有座儿吗?
- Oh, hi honey. - Any for me?
剧集 | 金斯敦市长(2021) | 导航列表