剧集 | 克朗代克(2014) | 导航列表
在这样的寒流中绳子很容易会裂开
In cold snaps such as this the ropes have been known to burst.
我给你两天时间执行绞刑 不管有没有寒流
You have two days to hang them, cold snap or no.
对了 顺便把索比·史密斯放了
Oh, incidentally you're to release Soapy Smith, as well.
索比·史密斯是一个被记录在案的骗子
Soapy Smith is a documented conman.
看到你周围那些矿工了吗
These camps you see around you?
他们还未触及到真正的金矿
They're just scraping at the gold.
几个月之内真正的大公♥司♥
In a few months real companies
会到这里来彻底地开♥发♥这些矿区
will be here to mine the area hydraulically.
这和史密斯先生有什么关系吗
And that has what to do with Mr. Smith?
没什么关系
Nothing.
但这和你有关 你在这里的职责
It has to do with you, your role here.
你和史密斯先生都只是小人物而已
You and Mr. Smith are both gnats.
但是有用的小人物
But necessary gnats.
某种程度上来说
In some ways
史密斯先生比你还要更有用一点
Mr. Smith is more necessary than you.
他是中间人 对吗?
He's the middleman, isn't he?
在大公♥司♥来之前加紧廉价收♥购♥现有的领地
Gathering up claims on the cheap before the big companies come.
你学习过圣经 对吧?
You've done your Bible studies, haven't you?
圣经中有一个词
The good book has a great word
很好地诠释了你现在的处境
that perfectly describes your position.
忍♥受
Abide.
警长?
Superintendent?
忍♥受
Abide.
我给你的囚犯们带了一些食物
I brought some food for your prisoners.
我觉得他们应该很饿了
I thought they might be hungry.
他们不会被绞死的
They're not really going to be hanged,
对吗
are they?
上头给我下命令了
I have an order.
我们当妓♥女♥的
The problem with whores
总想找个依靠
is we just want bedrock...
一些确定的 好的东西
Something certain, something good
能让我们远离我们制♥造♥的混乱
is out of the mess that we've made.
我想到你在那天
I thought you, on that day,
穿着那件干净的红夹克走进来
riding in with that spotless red jacket.
不管怎样
Anyway,
我相信你会做出正确的决定
I know you'll do the right thing.
等等
Wait.
我去过那个教堂 里面的气味不是太好
The smells in the church caught my attention.
我觉得一位女士
I... I thought a lady,
一个女人
a woman...
这是玫瑰香水
It's rosewater.
好了
Yes.
你这个好小子
Good on you.
一柄黄油刀
A butter knife.
他们竟然给我一柄黄油刀
They gave me a butter knife.
在你的手下面前吃这种东西
Eating like that in front of your men might
是不是有点太无情了
come across as callous.
是你在说话吗
Is that you talking?
还是其他的那些人 桑达
Or them, Sundown?
我们还在等我们的工资 先生
We're waiting on our wages, sir.
你不给工资的话 有人还在等着给我们呢
We're told there are others who will pay if you don't.
朋友 这只是午餐而已
Lunch, my friend.
这对我们没用
That won't do the trick.
这刀就像门把手一样钝 伙计
Dumb as a doorknob, mate.
桑达 告诉他
Tell him, Sundown.
告诉他我们是认真的
Tell him we ain't playing.
告诉他我们很冷
Tell him we're cold.
很饿
We're hungry.
桑达 告诉他吧 告诉他吧
Yeah, tell him, Sundown, tell him. Go on.
你不去那我去
If you don't, I will.
如果你现在不给我们点钱的话
You put some money in our hands right now,
否则我们之间会有点小问题了
or we're going to have a problem.
我们都很饿
We're all hungry.
我们都很冷
We're all cold.
这是只有钱才能解决的问题
This is something only money can fix.
但是我们现在正处在钱的中心
But we're surrounded by it.
那些金矿
The mines.
几百万年前好心的上帝放心地
Millions of years ago the good Lord saw fit
将所有的金子锁在了地底
to put all that gold down there.
但是现在人们随意地将那些金子挖出地底
And now men are just yanking it up randomly out of the ground.
就像比尔·哈斯凯尔那样的人
Men like Bill Haskell.
如果你们允许我的话
If you'll indulge me,
我想我们可以去他的金矿转一圈
I say we just go and pay him and his mine a little visit.
转完后 我敢保证 我们都能吃得起牛里脊肉了
After that, I can assure you, we'll all be eating sirloin.
这里
Here.
吃吧 桑达
Here, Sundown.
如果我出什么事了
Anything ever happens to me,
我那一半领地就是你的了
my half of the claim is yours.
为什么要说这种话
That's a right strange thing to say.
并且我挖出来的所有金子都属于我母亲
And whatever gold I pulled out goes to my mother.
地址在我写的那些信的信封上
Address is in there in some of the letters I wrote.
你有什么事想跟我说说吗
Something you want to talk about?
他们说一个人年龄越大 他所积累的知识越多
They say the older a man gets, the more knowledge he accumulates,
他的世界观也会变得越肮脏
it dirties his view of the world.
你脑袋里一些无用的东西
A bunch of stuff you don't need in your head that
占据了原本纯真无邪的部分
takes away the innocence.
不 米克
No, Meek,
我没有什么想要跟你说的
there's nothing I want to talk to you about.
你还像以前一样好
You're good just as you are.
离开大门口
Move away from entrance.
我没有带武器
I'm unarmed.
爱普斯坦当时也是这样
So was Epstein.
你从一开始就想要我的领地
You were after my claim from the beginning.
这样做值得吗?
Is it worth it?
杀了我的同伴值得吗?
Was it worth it?
你不明白
You don't understand.
什么?
What?
那种煎熬
Suffering.
古德曼! 古德曼!
Goodman! Goodman!
他逃到哪儿去了 他逃到哪儿去了
Where the hell is he? Where the hell is he?
他逃不掉的
He's got nowhere to run.
寒冬会活生生冻死他的
Winter'll eat him up alive.
高娜把你的狗借我一下
I need your dogs, Gorna.
你不会真的蠢到
You can't be stupid enough to think
想要在这种天气里出去吧
you're actually going out in this weather.
我一定要找到他
Only way I'm going to find him.
将血洗干净很困难吗
Is it difficult to get blood out?
你可以将血从很多东西上面洗下来
You can get the blood out of most things.
除了蚕丝 我不认为…
Except silk... I don't think...
一个男人找了我的麻烦
A man come at me.
他们总会做这种事的 不是吗 男人们
They do that, don't they, men?
他们总是会找你的麻烦
They come at you.
哈斯凯尔跑到野外去了
Haskell's gone off to the wilderness.
什么 在这么黑的夜里
What, in the dark?
并且是只身一人
By himself, too.
胡萝卜
Carrot.
胡萝卜
Carrot.
你们开始听得懂了
You're catching on.
它们是铁条
Them bars.
自♥由♥
Freedom.
自♥由♥
Freedom.
我
I...
给?
Give?
取名
Name.
名字是?
Name.
自♥由♥
Freedom.
你要给孩子取名叫自♥由♥
You'll name your child Freedom.
我祝你儿孙满堂
I hope you have many sons.
你♥他♥妈♥想干嘛?
What the hell do you think you're doing?
特林基特人
The Tlingit.
剧集 | 克朗代克(2014) | 导航列表