剧集 | Fisk(2021) | 导航列表
哦!加油!
Ohh! Come on!
明?
Minh?
明!
Minh!
明!
Minh!
不,是的。
No. Yep.
只是检查禁令仍然存在。
Just checking the ban is still in place.
确实如此。
And it is.
罗兹:更高。高等。降低。
ROZ: Higher. Higher. Lower.
早上,罗兹。网站管♥理♥员♥。
Morning, Roz. Webmaster.
早上,海伦。不,不,更直。
Morning, Helen. No, no, straighter.
再往右走一点。是的,很好。我就...
A bit more to the right. Yes, good. I'll just...
好。再往右走一点。然后放手。
Good. A bit more to the right. And let it go.
嘿,海伦,停下!
Hey, Helen, stop!
不要进去!还行!为什麽不呢?!这是怎麽回事?!
Don't go in there! OK! Why not?! What's going on?!
不,我只是很兴奋。我已经准备好了你的办公室。完全风格化了。
No, I'm just excited. I've got your office ready. Totally styled it out.
这边。还行。
This way. OK.
你。。。你们都好吗?是的。
You... You all good? Yeah.
可能只需要一分钟。
Might just need a minute.
你知道,我非常紧张。也许不要对我大喊大叫。
You know, I'm quite highly strung. Maybe don't yell at me.
这个?不。那是个橱柜。
This one? No. That's a cupboard.
这是你的办公室。
This is your office.
哦!这也是一个橱柜。
Oh! Which is also a cupboard.
非常朴实无华。
Very unpretentious.
我喜欢我也可以在这裡审问嫌疑人。
And I like that I can interrogate suspects in here too.
这张桌子怎麽样?
How about this desk?
哦,它看起来与图片有点不同。
Ooh, it looks a bit different to the picture.
我知道!这是骇客!我黑了!你觉得怎麽样?
I know! It's a hack! I hacked it! What do you think?
我不确定你是否需要,但好吧,是的,为什麽不呢?
I'm not sure you needed to, but OK, yeah, why not?
与乔治联络,瞭解您可能需要的任何事情。
Liaise with George for anything you might need.
显然,不要疯狂。我们在预算范围内。
Don't go wild, obviously. We ARE on a budget.
嗯。
Mm-hm.
这是给客户的。
This is for clients.
也许我可以为客户得到一些更舒适的东西。
Maybe I could get something a bit more comfortable for clients.
是的。
Yep.
这是在做什麽吗?
Is that doing anything?
嗯......不在这裡。
Um... Not in here.
嗯,这裡也不行。
Mm. Not out here either.
用印刷品或其他东西来覆盖牆上的模具怎麽样?
What about a print or something to cover the mould on that wall?
有这个网站确实像鼓舞人心的工作海报——
There's this website that does, like, inspirational work posters -
你知道,比如,“生活,笑,爱”之类的事情。
you know, like, "Live, laugh, love," that kind of thing.
我真的不做这些事情。
I don't really do any of those things.
你可以自己做一个。
You can make your own one.
比如,你可以有,“会议,午餐,电♥话♥,”
Like, you could have, "Meeting, lunch, phone call,"
什麽的。确定。这真的很鼓舞人心。
or something. Sure. That's really inspiring.
好吧,你会个人化它。你喜欢什麽?
Well, you would personalise it. What do you like?
嗯......我喜欢我的狗。
Um... I like my dog.
呃。。。汤。我真的很喜欢汤。
Uh... Soup. I really like soup.
看电视。
Watching television.
茶。烤 饼。显然是一起去的。
Tea. Scones. Obviously go together.
哦,奶油糖果。总是比你想像的要好。
Ooh, butterscotch. Always better than you think.
你听起来像我奶奶。
You sound like my grandma.
是的,我喜欢大裤子。
Yeah, I do like big pants.
只。。。他们保护我的安全。是的。
Just...they keep me secure. Yeah.
你好,鲍勃!你好吗?
Hello, Bob! How are you?
罗扎林德格鲁熊!很高兴看到你!
Rozalind Gru-bear! Good to see ya!
我希望我们能儘快解决这个问题。
I hope we can sort this out quickly.
我有点心午餐要去。
I've got a dim sum lunch I've got to get to.
恐怕不取决于我。
Not up to me, I'm afraid.
我把这个交给了我们的新同事海伦·都铎-菲斯克。
I've handed this one over to our new colleague, Helen Tudor-Fisk.
鱼?毫米。
Fisk? Mm.
菲斯克 - 与...爸爸。
Fisk - any relation to... Father.
嗯,嗯,有趣!传言是真的吗?我们知道吗?
Well, well, interesting! Are the rumours true? Do we know?
你知道,关于爸爸和小费吗?
You know, about Dad and the tipstaff?
海伦。
Helen.
这是鲍勃·斯坦利。你好,鲍勃。
This is Bob Stanley. Hello, Bob.
都是真的——妈妈死了,爸爸把衣柜门踢倒了
It's all true - Mum died, Dad kicked that closet door down
然后尖叫着出来,拿着他的小费跑了。
and came out screaming, ran off with his tipstaff.
这就像坐过山车一样。我们应该继续前进吗?
It's been quite the roller-coaster ride. Should we head on in?
好的,遗嘱规定遗骸要分开
OK, the will states that the cremains are to be divided
在艾伦·蒙斯特和凯莉-乔伊·弗雷泽的家人之间。
between the family of Alan Munster and Kellie-Joy Frazer.
显然我应该得到整个骨灰瓶,
Obviously I should get the whole vase of ashes,
但如果艾莉说一半,我会接受一半,拜託,谢谢。
but if Ally says half, I'll accept half, please, thank you.
哦,等等,遗嘱没有指定一半。
Ooh, hang on, the will does not specify half.
它只是说,“仍然有待分♥裂♥。
It simply says, "cremains to be divided."
这就是我们在这裡要确定的。
That's what we're here to determine.
但我是寡妇。寡妇。。。你结婚了吗?
But I'm the widow. Widow... Were you married?
这感觉就像是新资讯...不,他们没有结婚。
That feels like new information... No, they weren't married.
我和艾莉熊在我们心中结婚了。
Me and Ally-bear were married in our hearts.
结婚不需要一张纸。
Don't need a piece of paper to be married.
我认为这正是你结婚所需要的。
I think that's exactly what you need to be married.
是的。。。嘿,有零食吗?
Yeah... Hey, are there any snacks?
我......我很饿。罗兹通常提供小吃。
I'm...I'm quite peckish. Roz usually serves snacks.
不好意思。没有零食。什麽...?
Sorry. No snacks. What's...?
哦,真可惜。有点乳酪飘来飘去?
Oh, that's a shame. A bit of cheese floating around?
不,鲍勃。没有漂浮的乳酪。
No, Bob. No floating cheese.
我只需要澄清一下
I just need to clarify
你和芒斯特先生的关係到底有多长。
exactly how long you were in a relationship with Mr Munster.
五分钟。
Five minutes.
嗯......Instagram对此持不同意见。
Um... Instagram begs to differ.
自去年10月以来,我们一直是正式的情侣。
We've been an official couple since October last year.
但是,在此之前,它只是在办公室里调情,
But, before that, it was just flirting around the office,
有点色情简讯。
a bit of sexting.
天啊。我可怜的母亲不配得到这个。
Oh, God. My poor mother didn't deserve this.
不,那很漂亮...哦,这很难看。
No, that's pretty... Oh, that's hard to look at.
他过着他最好的生活,吉娜。
He was living his best life, Gina.
有句话,你知道吗?
There's a saying, you know?
“当你免费获得牛奶时,为什麽要出去吃牛排?”
"Why go out for steak when you're getting the milk for free?"
两者:什麽?
BOTH: What?
呃。。。我相信表达方式是,
Uh... I believe the expression is,
“当你在家吃牛排时,为什麽要吃汉堡包?”
"Why got for a hamburger when you're getting steak at home?"
右。
Right.
对不起,但我仍然不太明白你在说什麽。
Sorry, but I still don't quite understand what YOU'RE saying.
我说我是牛排。
I'm saying I'm the steak.
是的,不,我认为在那种情况下,你是汉堡包。
Yeah, nah, I think in that scenario, you're the hamburger.
我不是汉堡包!
I'm not the hamburger!
我是菲力牛排。
I'm fillet steak.
你真的不是。你更像是烤肉串。
You're really not. You're more like a kebab.
毫米。
Mm.
百 胜。
Yum.
哦!
Oh!
粉红色?
Roz?
我刚刚在会议室里看到鲍勃·斯坦利。
I've just seen Bob Stanley in the meeting room.
这是你的吗?呃。
Is this yours? Uh-uh.
等等,那是我的。耶稣,放轻鬆。
Hang on, that's mine. Jesus, take it easy.
那是。。。是的。那个不见了。
That's... Yeah. That one's gone.
为什麽裡面没有零食?
Why are there no snacks in there?
让我们在那裡买♥♥一些塔拉玛萨拉塔,一些tzatziki。
Let's get some taramasalata, some tzatziki in there.
如果有零食,鲍勃会同意任何事情。
Bob will agree to anything if there's snacks.
我以为我不允许接近法律诉讼。
I thought I wasn't allowed anywhere near legal proceedings.
只要找到一些带血的鹰嘴豆泥,然后把鲍勃的名字写在上面。
Just find some bloody hummus and put Bob's name on it.
它是“HOU-mus”。
And it's 'HOU-mus'.
好的,所以,关于...
OK, so, with regard...
那是很好的鹰嘴豆泥。是的。
That's good hummus. Yep.
对此非常满意。还行。
Very happy with that. OK.
因此,关于遗骸的划分,
So, with regard to the division of the cremains,
我们想提供五克或一茶匙。
we would like to make an offer of five grams, or one teaspoon.
一茶匙?!我意识到这一点
One teaspoon?! Which I realise
听起来不多,但是,弹出,比如说,一个小盒坠子就足够了
doesn't sound like much, however, it is enough to pop in, say, a locket
或其他一些纪念品。
or some other kind of keepsake.
什麽缘故?就像纪念品,纪念品。
A what-sake? Like a memento, a keepsake.
剧集 | Fisk(2021) | 导航列表