剧集 | Fisk(2021) | 导航列表
我的意思是,你和多少男人在一起,你觉得呢?
I mean, how many men have you been with, do you think?
不好意思。我没有在听。但我相信这很有趣。
Sorry. I was not listening. But I'm sure it was interesting.
看,这裡唯一突出的东西
Look, the only thing that stands out in here
是为向首旅控股付款而设立的信託帐户。
is a trust account set up to make payments to BTG Holdings.
这个名字对你有什麽意义吗?
Does that name mean anything to you?
不。我不这麽认为。
No. I don't think so.
我想你得把它留给我。
I think you're gonna have to leave it with me.
一旦我知道任何事情,我会儘快回复你。
I'll get back to you as soon as I know anything.
但是,让我们...哦。
But, let's... Oh.
..我们带你出去吧。谢谢。这很有趣。
..let's get you out. Thank you. It's interesting.
嗯。
Mm-hm.
伦纳德在卧室里是一个非常自私的人。
Leonard was a very selfish man in the bedroom.
还行。
OK.
而理查...非常体贴。
Whereas Richard...very considerate.
一个美丽的情人。
A beautiful lover.
永远把我放在第一位。真好。
Always putting me first. How nice.
哦,这是伦纳德的吗?
Oh, is that from Leonard?
不。这是来自理查,我的爱人。
No. It's from Richard, my lover.
好吧,不要鼓励她,乔治。
OK. Don't encourage her, George.
谢谢,卡罗尔。我......(门口操作)
Thanks, Carole. I'll... (DOOR OPENS)
..让你知道我怎麽走。
..let you know how I go.
你能帮我调查一下吗?首旅控股?
Can you please look into that for me? BTG Holdings?
是的。我只需要一个位址或电♥话♥号♥码。
Yeah. I just need an address or a phone number.
我什麽也找不到。你搜索过暗网吗?
I can't find anything. Did you search the dark web?
不?你是怎麽做到的?
No? How do you do that?
通常我只输入「搜索暗网」。
Normally I just type "search the dark web."
这行得通吗?到目前为止还没有。
Does that work? Not so far.
但有一天,谁知道呢。我可能会放鬆警惕地抓住他们,
But one day, who knows. I might catch them with their guard down,
突然我进来了,我黑蹼。
suddenly I'm in and I'm dark webbing.
是的。听起来像是这样发生的。
Yep. Sounds like how it happens.
你能帮我把它放在雷的桌子上吗?
Can you put that on Ray's desk for me?
不要告诉他这是我的,只要把它放在他的桌子上。谢谢。
Don't tell him it's from me, just put it on his desk. Thank you.
嘟嘟响!嘟嘟响!
Beep! Beep!
哦。。。(莫克笑)嘟嘟响!
Oh... (MOCK LAUGHS) Beep!
是的。安全到...安全出行。
Yep. Safe to... Safe to go.
啪!我们开始吧。
Rarr! There we go.
哦,好玩。好玩。
Oh, good fun. Good fun.
粉红色?
Roz?
罗齐,他们在粉化轮胎。
Rozzy, they're chalking the tyres.
那是为了什麽?时刻做好准备。
What was that for? Always be ready.
敏捷的身体意味着敏捷的头脑。
An agile body means an agile mind.
给你。
There you go.
谢谢。正是我需要的。
Thanks. Just what I need.
有人还没有准备好。
Someone wasn't ready.
你如何适应地狱熊?海伦?
How are you fitting in Hell-Bear? Helen?
哦,小心,麻烦来了。
Oh, look out, here comes trouble.
雷不想这样。他说他不能上法庭。
Ray doesn't want this. He says he can't be arsed going to court.
这就是您想要的位址。
And this is the address you wanted.
哦,你在哪裡找到的?暗网?
Ooh, where'd you find that? Dark web?
轻的那个。
The light one.
好吧。我,回到磨练。
Alrighty. Me, back to the grind.
嗯。
Mmm.
再见,乔治。我明天会迟到的。
See you, George. I'll be late tomorrow.
我正在看看这个首旅控股的地方。
I'm checking out this BTG Holdings place.
不用担心。再见。哦,海伦,等一下。
No worries. See you. Oh, Helen, hang on a sec.
时刻做好准备。
Always be ready.
她一直躲在这裡。
She's been hiding down here the whole time.
哇。(笑)全程。
Wow. (LAUGHING) The whole time.
这是对你时间的良好利用。
That is such a good use of your time.
嗨,维克多。好女孩。准时。
Hi, Viktor. Good girl. Right on time.
请进。请进。我会让你♥爸♥爸知道你在这裡。
Come in. Come in. I'll let your dad know you're here.
谢谢。
Thank you.
看看预约后生活有多轻鬆?
See how much easier life is when you make an appointment?
是的。预约是每个家庭的核心。
Yes. Appointments are the heart of every family.
现在,他仍然在回想他的回忆录中徘徊。
Now, he's still beavering away at his memoirs
但我说是时候喝开胃酒了。
but I say it's time for an aperitif.
来点雪利酒怎麽样?
How about a little sherry?
你喜欢雪利酒吗?(对自己)没有。
Do you like sherry? (TO HERSELF) No.
那裡给你一点雪利酒,海伦。
A little sherry for you there, Helen.
哦,好吃。
Oh, yummy.
海伦告诉我,她从来没有上过法庭,蒂普,一次也没有,
Helen tells me she's never been to court, Tip, not once,
我不相信。是真的。
I don't believe it. It's true.
哦,海伦,别傻了,这不可能是真的。
Oh, Helen, don't be silly, that can't be true.
从未在法庭上辩论过桉件。试想一下。
Never argued a case in court. Just imagine.
好吧,我不能。我无法想像。是否确定?
Well, I can't. I can't imagine that. Are you sure?
耶稣,给我一本圣经,我会发誓。
Jesus, get me a bible, I'll swear on it.
好。不要啪。不好意思。
Alright. Don't snap. Sorry.
我们为什麽不做一点类比审判,一点角色扮演,
Why don't we have a little mock trial, bit of role play,
让海伦练习她的宫廷游戏。
let Helen practise her court game.
不,我认为我们不需要这样做。好主意。
No, I don't think we need to do that. Wonderful idea.
不。我只是想和你谈谈这个桉子。
No. I just wanted to talk to you about the case.
我去拿你的假髮好吗?增加一点庄严感?
Shall I fetch your wig? Add a little gravitas?
我想要一个程式的想法。哦,是的,假髮。为什麽不呢?
I want an idea of procedure. Oh, yes, the wig. Why not?
让我们把老马毛带出去跑步。你怎麽看,海伦?
Let's take the old horsehair out for a run. What do you think, Helen?
是的。伟大。让我们都戴上假髮,假装在法庭上。
Yeah. Great. Let's all put wigs on and pretend to be in court.
你没有假髮。
You don't get a wig.
进行。
Proceed.
右。所以。。。
Right. So...
不。
No.
那是什麽脸?
What's that face?
好吧,你没有鞠躬。
Well, you didn't bow.
你必须向法官头顶的徽章鞠躬。
You've got to bow to the coat of arms above the judge's head.
好的,怎麽样?
OK. How's that?
嗯,这感觉有点讽刺。
Well, that felt a tad sarcastic.
这更应该是对正义的真诚点头。
It should be more of an earnest nod to justice.
这样。
Like so.
当场。很好,小费。
Spot on. Very nice, Tip.
更好。嗯。
Better. Hmm.
好。大家早上好。
Alright. Good morning, everyone.
什麽。。。什麽?什麽?!
What... What? What?!
“大家早上好。”这不是学校集♥会♥。
"Good morning, everyone." It's not school assembly.
你说:“早上好,法官大人。
You say, "Good morning, your honour."
无论什麽。我们能不能快进到重要的一点。
Whatever. can we just fast forward to the bit that matters.
尊重公约、程序和正当程式,
Respect for convention, procedure and due process,
一切都很重要,海伦。
it all matters, Helen.
你有宣誓书吗,菲斯克小姐?
Do you have the affidavit, Miss Fisk?
是的。我有。坚持住。
Yes. I have it. Just hang on.
对不起,你刚刚要求法♥院♥「坚持」吗?
I'm sorry, did you just ask the court to "hang on"?
要麽出示宣誓书,要麽声明你没有它。
Either present the affidavit or declare you don't have it.
我正在寻找它,等一下,给我一秒钟,爸爸,我是说......
I'm looking for it, just hang on, give me a second, Dad, I mean...
..阁下,无论你是谁,
..your honour, whoever you are,
显然这裡有不止一份宣誓书,
obviously there's more than one affidavit here,
那麽我在寻找哪一个?哦,海伦。
so which one am I looking for? Oh, Helen.
不帮忙,维克多。不要砸防守。
Not helping, Viktor. Don't badger the defence.
哦,看在他妈的份上。两人:那是蔑视。
Oh, for fucks sake. BOTH: That's contempt.
我可以看看原告的银行记录吗?
May I see the plaintiff's bank records.
不。我没有。我还在等待副本。
No. I don't have them. I'm still waiting for copies.
那麽我们为什麽在这裡?这是你的主意。
So why are we here? This was your idea.
我只是想得到一些提示。
I just wanted to get some tips.
你们两个想进来,用立体声对我大喊大叫。
You two wanted to come in here and yell at me in stereo.
这正是将要发生的事情,海伦。
This is exactly what's going to happen, Helen.
法官是大忙人。你不能浪费法庭的时间。
Judges are busy people. You cannot waste the court's time.
做好准备是关键。
Preparedness is key.
但你一定要这麽刻薄吗?
But do you have to be so mean about it?
你知道,“哦,看看我和蒂皮,我们对法庭瞭若指掌。
You know, "Ooh, look at me and Tippy, we know everything about court.
“我是老闆。我戴着假髮。海伦是个白♥痴♥。
"I'm the boss. I wear a wig. Helen's an idiot."
我什至不想上法庭,爸爸。法♥院♥很愚蠢。
I don't even want to go to court, Dad. Court's stupid.
海伦。海伦。你不能这麽说,不能说我们的司法系统。
Helen. Helen. You mustn't say that, not about our justice system.
哦,谁在乎?哦,亲爱的,眼泪。
Oh, who cares? Oh, dear, tears.
不,不是眼泪。
No, not tears.
剧集 | Fisk(2021) | 导航列表