Really, Ralph.
从过去偷来的、窃取的、掠夺的。
Stolen, purloined, thieved,
nabbed from the past.
这不可能。
It's not possible.
我的意思是,这真的很危险。
I mean, this is really
dangerous.
拉尔夫,你没错。
You are not wrong, Ralph.
这是对我们保密政策的严重违反。
This is a serious breach of
our secrecy policy and this.
不,不,不,不。
No, no, no, no.
我把它扔掉了,因为它会让你陷入————
I got rid of it
because it lands you-- in the--
好的,所以--一破二,第三段,保密。
Okay, so-- one dash two,
paragraph three, secrecy.
如果成员一致同意,则肇事者,
If unanimously agreed
by members, the perpetrator,
拉尔夫,呃,将被逐出社团。
that's Ralph, uh, shall be
expelled from the society
他们的研究成果被没收。
and their research confiscated.
这意味着我们要乘坐时光机。
That means we take
the time machine.
它归我了。 ——驱逐?
- It becomes mine.
-Expulsion?
——显然是社会各界。 ——这话是不是有点苛刻了?
- Well the societies obviously.
- Isn't that a bit harsh?
我的意思是,拉尔夫并不知道。
I mean, Ralph didn't know
这两个笨蛋会找到他的机器。
these two idiots would find
his machine.
你已经把我所有的朋友都赶走了。
You've already thrown
out all of my friends.
只剩下拉尔夫一个人了。
Ralph's the only one left.
我是你的朋友,瓦尔。
I'm your friend, Val.
拉尔夫,你的时间机器在两个人手里。
Ralph, your time machine
is in the hands of two
最愚蠢、最无知的人
of the most stupid,
most ignorant,
穆斯韦尔山的低智商族群。
low-intelligence people
in Muswell Hill.
这是什么?
What is this?
它是不是某种俱乐部之类的?
Is it, like, some sort of club?
不,它不是俱乐部,而是一个社团。
No, it's not a club.
It's a society.
技术工程科学思想
The Technology
Engineering Scientific Thought
创新社会
and Innovation Society
由瓦莱丽·兰卡斯特创立
was founded by Valerie Lancaster
以及千禧年之交的拉尔夫·谢尔德雷克
and Ralph Sheldrake
at the turn of the millennium
作为当地发明家分享创意的论♥坛♥。
as a forum for local inventors
to share their ideas.
2008年,马丁·奥尼恩斯加入。
In 2008, Martin Onions joined.
他迅速掌控了局面。
He quickly assumed control.
委员会成员还包括彼得·基德勒
The committee also
includes Peter Kiddler
以及国务卿亚历克斯·莱明。
and Secretary Alex Lemin.
社会有很多规章制度,
The society has many rules,
其中最重要的是保密。
the most important
of which is secrecy.
我的意思是,你难道不记得我们协会的座右铭了吗?
I mean, do you not remember
the society motto?
嗯,它在这里插入一句话,秘密地进行创作。
Well, it's inserere hic
sententiam, inventing in secret.
它的实际意思是(此处插入座右铭):
It actually means,
insert motto here,
对徽章设计网站的误解。
a misunderstanding of
the badge design website.
我的意思是,你觉得会发生什么事?
I mean, what do you think
would happen,
我的意思是,如果所有的发明都公诸于世呢?
I mean, if all the inventions
got out there?
嗯,我的意思是,那可能会是一个很大的——
Well, I mean, it would probably
be a much--
不,我,我,我还没说完,瓦尔。
No, I, I'm,
I haven't finished, Val.
如果政♥府♥来敲那扇门——
If the government come
knocking on that door--
我要锁门了。
I'm locking up.
夺走你宝贵的劳动成果,这一切乐趣也就到此结束了。
To take your valuable work,
that's the end of all this fun.
保密至关重要。
Secrecy is key.
你以后绝对不准再使用那台机器。
You are never to use that
machine again.
这非常重要。
It's very important.
它的损坏程度是你无法理解的。
It's damaged in a way
you wouldn't understand.
什么,什么,它有什么问题?
What, what, what's the problem
with it?
我经历了一次糟糕的事。
I had a bad experience.
好的,直到我们找到安全可靠的地点。
Okay, until we find a safe
and secure location
至于机器,我认为你们两个应该参加。
for the machine, I think
you two should attend
这些会议每周一次。
these meetings once a week.
我做不到。 ——什么?
- I can't do that.
- What?
我还有其他安排。 ——是是是。
- I've got other commitments.
-Yeah, yeah, yeah.
你甚至可能学到一点点东西
You might even learn a,
a little bit
关于科学基础知识,而不是拉尔夫以前的电视节目
about the rudiments of science,
not that Ralph's old TV show
并没有给你良好的教育。
hasn't furnished you with
a formidable education.
—— 节目很精彩,所以—— —— 哦,我的天哪,是谢尔德雷克博士。
- It was a good show, so--
- Oh, my God, it's Dr. Sheldrake.
“未来,就在今天。”
"The Future, Today."
- 你住在穆斯韦尔山吗? - 我们看了你所有的节目。
- Do you live in Muswell Hill?
- We watch all your shows.
我们有录影带。 ——哦,我的天哪,爱你。
- We've got them on tape.
- Oh, my God, love you.
非常喜欢它们。
Really enjoy them.
所以,所有赞成再给拉尔夫一次机会的人。
So all those in favour
of giving Ralph another chance.
哦。
Oh.
还有,嗯,授予荣誉会员资格
And, um, giving
honorary membership
暂时把这些送给露丝和梅根。
to Ruth and Megan for the,
for the time being.
-我的工作,我的工作,亚历克斯。 -哦。
- My job, my job, Alex.
-Oh.
我的工作,瓦尔。
My job, Val.
好的,赞成的请说“是”。
Right, so all those in favour
say aye.
机会。
Aye.
动议通过。谢谢。
- Motion passed.
-Thank you.
妈的。
Oh, shit.
我认为我们都应该开始服用
I think we should all start
taking
更认真地对待这个地方。
this place more seriously.
马丁?
Martin?
马丁,我需要把这个记入会议记录吗?
Shall I put this in the minutes,
Martin?
因为听起来,这话好像是说给自己听的。
'Cause it, it sounded like it
was to yourself
但是,这也可能并非针对你自己。
but it, it could have also
not been to yourself
所以,我不太确定。
So I'm just,
I'm not exactly sure
我正在记录一切。
I'm recording everything,
但我不需要录制任何东西。
but I don't have to be
recording anything.
我只能,我只能,我只能专注于那些吵杂的声音。
I could just, I could just,
I could focus on the loud stuff
与一些比较安静的东西相比。
as opposed to some of
the more quieter stuff.
如果我直接写一段,那就是些吵杂的内容。
If I go open paragraph,
that's the loud stuff.
太好了,我们现在可以走了吗?
Great, can we go now?
等我为你举♥行♥完入会宣誓仪式后,你就可以走了。
You can go when I've sworn you
in as a member.
您是会员。
You're a member.
是的,我是会员。
Yes, I, I'm a member, yes.
- 是的,我们都是成员。 - 是的,很重要。
- Yeah, we're all members.
- Yeah. Big one.
在我为你举♥行♥入会宣誓仪式之前,你还不是正式成员。
You're not a member yet till
I've sworn you in as a member,
但这就是这个社会的运作方式。
but that's how it works
in this society.
好的?
All right?
- 我的天哪,这看起来太棒了。 - 我是说,这他妈为什么?
- Oh, my God, that looks amazing.
- I mean, why the fuck?
火箭靴。
电影精选列表